Romanos 9
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC
1 Matungtung yang kariko nang pagalaong ko. Ako sakop ni Kristo, wara ako magakagaro. Kay yang Balaan na Espirito yang yagabaya sang ginawa ko, kyakatigaman nang ginawa ko
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 na tinuud na laban ak yamauruk tungud sang arag kami Judio,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 kay wa silan otoo kang Jesu Kristo. Aw guna silotan ako tungud sang manga Judio na wa otoo kang Jesu Kristo, madyaw da kong isilotan ako, maski makalowat ako kang Jesu Kristo gatang masakop ni Jesu Kristo yang arag kami Judio.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kami na manga Judio yang sompaw ni Israel. Pagbuut nang Dios, yamaimo yang manga Judio anak nang Dios. Silan yang yikita sang dakora na manga imo nang Dios. Silan yang pyagalaong nang Dios daw nanang imoon nang Dios kanilan. Silan yang yatagan nang Dios nang kanaan manga balaod. Silan yang pyagaindo sang matungtung na pagsimba sang Dios. Pyapakatigam kanilan nang Dios yang kanaan manga saad kanilan.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Bantogan yang kamonaan nang manga Judio. Kay yang pinili nang Dios na si Jesu Kristo na makagagaom sang kariko agkanilan akawtaw, wakaw arag yaan Judio. Yaan yang Dios na madyaw bantogon nang way kataposan. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Maski yamauruk ako tungud sang arag kami Judio na wa otoo kang Jesu Kristo, buku nang matungtung na wa otomana nang Dios yang kanaan saad kanilan. Kay maski buku nang pinili naan yang kariko nang sompaw nang manga Judio, otomanun naan yang kanaan saad sang kariko nang pinili naan.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Buku nang pinili nang Dios yang kariko nang sompaw ni Abraham na kamonaan nang Judio, kay yagalaong yang Dios kang Abraham, “Yang tinuud na kanmo sompaw yang manga sompaw gaid nang anak mo na si Isaak.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yaan yang pyagalaong nang Dios kang Abraham, wakaw yatigam kita na buku nang manga anak nang Dios yang kariko nang sompaw ni Abraham, toyo yang kanaan sompaw na yamaimo manga anak nang Dios yang kariko nang yotoo sang pyagalaong nang Dios mayni Abraham na yotoo na amatoman yang syasaad nang Dios kanaan.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yasaad yang Dios kang Abraham kadini, na maski boyag da na yakaraon yang asawa ni Abraham na si Sarah, manganak yaan sang usug na si Isaak nang sonod na toig kay yaan yang pagbuut nang Dios.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Dumduma arag yang pyagalaong nang Dios kang Rebeka na asawa nang kanatu kamonaan na si Isaak. Baya pa yaan maglakad sang anak naan na magmara na usug,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Yatoman da yang pyagalaong nang Dios kang Rebeka wakaw syolat da yang pyagalaong nang Dios na yang mangod na si Jakob yang kyakarugunan nang Dios, yang magorang na si Esau maat naan.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Di kamo makapaglaong na buku nang madyaw yang paagi nang Dios maski wa yaan magapili sang kariko nang otaw.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Kay dumduma yang pyagalaong nang Dios kadini kang Moises, laong, “Ako yang magabuut daw sini yang akallaatan ko.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Wakaw yatigam kita na dili akallaatan nang Dios yang otaw pinaagi sang pagbuut nang otaw, buku nang pinaagi sang manga imo nang otaw na pyamakotan naan imoon, awgaid pinaagi sang pagbuut nang Dios daw sini yang akallaatan naan.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Dumduma yang pangoro kadini na pyagangaranan nang Paraon. Yang syosolat na sorit nang Dios kanaan yagalaong, “Ako yang gapili kanmo antak kaw maimo pangoro nang banwa na Egipto kay imoon ko yang dagdagu na kaburungburungan na manga imo asang kanmo banwa antak kitaun nang manga otaw yang kanak dagdagu na gaom antak bantogon yang aran ko asang karowagan nang donya.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Maynaan yang paagi nang Dios kay yang Dios yang gabuut daw sini yang akallaatan naan, arag yang Dios yang gabuut daw sini yang atarikodan naan kayan yagbagsug yang oro tungud sang maat na manga imo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Aon koraw digkamayo magalaong, “Sini kadi yang makasopak sang kanang Dios pagbuut na yang Dios man yang gabuut sang kariko nang otaw? Wakaw buku nang madyaw yang paagi nang Dios aw silotan naan yang manga otaw na saraun.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 — ausente —
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maynaan yang Dios, makaimo yaan maski nanang gosto naan imoon sang manga otaw. Maski gosto ra naan na apakita yang kanaan kadaman, aw maski gosto ra naan na apakita na yaan makagagaom na magasilot sang kariko nang otaw tungud sang maat na manga imo nilan, yabay yaan magpasensiya sang maat na imo nang manga otaw kanaan.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Wa pa silan isiloti nang Dios kay apakatigam nang Dios yang kanaan madyaw na panalangin na way tatamanan na aatag naan sang manga otaw na dadaan da naan pyagbuutan na akallaatan naan.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kita yang pinili nang Dios na dadaan da naan pyagbuutan na akallaatan naan. Aon pinili nang Dios digkanami na manga Judio, toyo aon arag pinili nang Dios digkamayo na buku nang Judio,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 kay yaan yang kaologan nining sorit nang Dios na syosolat nang propeta na si Oseas, laong, “Aon manga otaw na buku nang kanak sakop nangaon adoon amaimo da kanak sakop. Yang manga otaw na way yamarugun akarugunan da ko.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Asang banwa na pyagalaongan kanilan na buku silan nang pinili nang Dios, disaan na banwa pagangaranan silan nang manga anak nang boi na Dios na di magkamatay.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dumduma yang pyagalaong kadini nang propeta nang Dios na si Isaias bain sang manga Judio, “Maski di mabilang yang manga Judio tungud sang kadaig nilan, tagbi da digkanilan yang amasakop nang Dios na dili isilotan nang silot na way kataposan.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kay madatung yang allaw na maparabay yaan magokom sang manga otaw asang donya, laban madaig yang isilotan naan.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Amatoman yang sorit nang Dios na pyagalaong ni Isaias kadini, laong, “Aw buku pa sa agaw yamallaat kanatu yang Dios na gabuut sang kariko, yawara da kita kariko adoon na makagaon sang manga otaw kadini disang syodad na Sodoma aw Gomora na yamabos mawara nang pagsilot nang Dios kanilan. Awgaid tungud sang kallaat nang Dios kanatu na manga Judio, aon wa naan isiloti digkanatu.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Magapakatigam ako kamayo daw nanang yamapagguna sang manga Judio aw buku nang Judio. Yang manga otaw na buku nang Judio wa mamakot antak silan maimo madyaw nang Dios, yamaimo silan madyaw nang Dios kay yamanarig silan kang Jesu Kristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Awgaid yang manga Judio wa akaimo madyaw nang Dios maski yamakot garo silan mangagad sang balaod,
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 kay wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Sayup silan na yagadumdum na amaimo silan madyaw nang Dios pinaagi sang pagpangagad sang manga balaod. Yamanarig silan sang kanilan pagpangagad sang balaod, wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Aon pananglitan, si Jesu Kristo yakagaon sang dakora na bato na kyakasongkoran nang manga Judio maynang syosolat na yagalaong,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 “Byubutang ko asang banwa ag Sion yang bato na akasongkoran nang manga Judio, toyo yang amanarig saan dili akainaan kay amaimo yaan madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan.”
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.