Romanos 8

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dumduma mayo yang pagkallaat nang Dios kanatu. Di da isilotan nang Dios yang yamanarig kang Jesu Kristo na yagpasakop da kanaan,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 kay yang sakop ni Kristo kyaaronan da nang bago na kinaboi na pagbaya nang Balaan na Espirito. Kay pyagabayaan kita nang Balaan na Espirito wakaw makapagtangku kita sang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ta na makasapad kanatu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kita na manga otaw di amaimo madyaw nang Dios pinaagi sang pagpangagad sang manga balaod naan kay way otaw na makatoman sang manga balaod naan. Awgaid maski makasasara yang kariko nang otaw, syosogo nang Dios yang kanaan Anak ani sang donya na amaimo otaw maynatu, kayan yagpakamatay tungud sang kanatu manga imo na maat. Pagkamatay naan dyaug da yang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ta, di da yaan makapagbuut kanatu.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Wakaw aw yaan yang abayun natu papagbuutun kanatu yang Balaan na Espirito, makatoman kita sang kariko nang pagbuut nang Dios kanatu. Makapagtangku kita sang maat na kyakaundan ta tungud sang gaom nang Balaan na Espirito.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 — ausente —
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Yang manga otaw na yosopak sang Dios, yaan yang pyaparabi yang maat na kyakaundan nilan. Dili silan mangagad sang manga balaod nang Dios, tinuud na dili silan makapangagad saan na balaod.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wakaw yang manga otaw na yaan yang pyaparabi yang maat na kyakaundan nilan di makaimo sang maski nana na madyaw nang Dios.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Toyo kamo, wa da pagabayai nang maat na kyakaundan mayo, yaan gaid yang magabaya kamayo yang Balaan na Espirito kay tinuud na iyan yaan kamayo. Toyo aw wara asang ginawa nang otaw yang Espirito ni Kristo, yaan na otaw buku nang sakop ni Kristo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Toyo aw iyan kamayo si Kristo, maski amatay yang lawas mayo tungud sang kamayo dadaan sara, yang espirito mayo boi agkang Kristo kay yaimo da kamo madyaw nang Dios.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Aw iyan kamayo yang Espirito nang Dios na yagaboi kang Jesu Kristo na pyapatay, yaan yang amatag nang kusug sang lawas mayo na magkamatay, kayan aw matay da kamo, yaan yang magaboi sang kamayo lawas kay iyan kamayo yang Espirito nang Dios.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Wakaw, kay manga lomon, kay maynaan yang barus nang Dios kanatu, yaan yang pangagdan ta yang kanaan pagbuut, di da kita magaimo sang maat na kyakaundan ta.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kay aw magimo kamo sang maat na kyakaundan mayo, amasapad kamo na isilotan nang Dios nang way kataposan. Toyo aw magtangku kamo sang pagimo sang maat na kyakaundan mayo pinaagi sang gaom nang Balaan na Espirito, akaaronan kamo nang kinaboi na way kataposan.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kay yang kariko nang otaw na pyagabuutan nang Balaan na Espirito, silan yang manga anak nang Dios.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yang dumdum na yaatag kamayo nang Dios nang pagtoo mayo kang Jesu Kristo, buku nang maynang dumdum nang allang na laban yamalluk sang kanaan tagallang. Awgaid bain kamayo, yatagan kamo nang Dios nang dumdum na maynang dumdum nang anak sang kanaan ama antak kamo makaimo magtawag sang Dios na kamayo Ama.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Yatigam kita na kita tinuud na manga anak nang Dios kay yang Balaan na Espirito yang yagapakatigam kanatu.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kay kita yang manga anak nang Dios wakaw dyadatung kita nang manga panalangin na yaatag nang Dios sang kanaan manga anak. Yakaambit kita sang kariko nang panalangin kang Kristo. Kay aw yakaambit kita sang karisud na maynang karisud na kyakaagiyan ni Kristo, makaambit kita arag sang kabantogan ni Kristo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Maski tinuud na kyakarisudan kita adoon, abayun ta tigkuran yaan kay yatigam kita na laban dakora yang kabantogan ni Kristo mallaw na apakatigam kanatu nang Dios. Pagdumdum ta saan na kabantogan, yang karisud na titigkuran ta adoon mayn da nang wara.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Yang kariko nang inimo disining donya laban gosto mikita da sang dakora na kabantogan na aatag nang Dios sang kanaan manga anak.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Kay kyatagtagaan da yang pagbuut nang Dios na amaparin yang kariko nang inimo antak maimo yaan na makagaon sang gosto nang Dios na apaimowan kanilan. Buku nang kanilan sara yang kyakaponowan na wa nang Dios imowa kanilan yang gosto naan na apaimowan kanilan, toyo yagaid silan pagsagad silotan nang Dios tungud sang sara ni Adan.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Wakaw amaparin silan nang pagpakita dakman nang Dios sang dakora na kabantogan nang kanaan manga anak kayan yagkadyawan dakman silan kariko, di da silan amatay.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Yatigam kita na yang kariko nang inimo disining donya yabay magtigkul sang karisud na maynang pyagaayudan na yangarusus nang kasakit kay wa pa abagowa nang Dios yang kariko nang manga inimo naan.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Buku gaid nilan yang yamapuruk, kita na yatagan nang Dios nang Balaan na Espirito, arag kita yamapuruk kaba yagatagad sang pagtoman nang Dios sang kanaan saad kanatu na aballinan naan nang bago na lawas yang manga lawas ta, na yaan yang katinuudanan da na kita yarobos da kanaan manga anak. Yang Balaan na Espirito na yaatag kanatu yaan yang toosanan na otomanun nang Dios yang kariko nang syasaad naan kanatu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Wakaw yamaimo kita manga anak nang Dios, maski wa pa kita akaaroni nang bago na lawas, syomarig da kita sang pyagalaong nang Dios na aon allaw na aballinan naan nang bago na lawas yang manga lawas nang kanaan manga anak. Yaan yang kyakaimanan ta abay. Di da kita amaiman aw pyanmowan da ta yang kyakaimanan ta.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Toyo aw madigun yang pagsarig ta na otomanun nang Dios yang pyagalaong naan kanatu, maski wa pa akatoman, dili kita amaraad magtagad saan.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Yang Balaan na Espirito yang yakadigun sang ginawa ta, tyatabangan kita naan aw yagakinaanglan kita nang tabang naan. Maski magampo, wa kita akatigam magampo adto sang Dios sang osto na pagampo, wakaw yang Balaan na Espirito yang yangayo da adto sang Dios. Pyagalaong naan adto sang Dios yang wa natu akapaglaongan tungud kay laban kita yamapuruk, yagadaraw yang surud nang ginawa ta.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Yang Dios na yatigam sang dumdum nang kariko nang otaw arag yatigam sang dumdum nang Espirito, kay yang pagpangayo nang Espirito oyon sang pagbuut nang Dios sang kanaan manga otaw.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Yang kariko nang otaw, aw dakora sang ginawa nilan yang Dios na gapili kanilan, yatigam kita na yang Dios yang yabay tomabang kanilan antak maski nanang amapagguna kanilan, amaimo madyaw yang akainangan nilan.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kadini pa dadaan da pinili silan nang Dios na amaimo silan manga anak naan na antak silan makagaon sang Anak naan na si Jesu Kristo, kay pagbuut nang Dios na si Jesu Kristo yang amaimo labaw na panganay nang madaig na manga maglomon.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Silan na pinili da dadaan nang Dios yang yaningug kanaan na tyatabangan naan. Yang tyatabangan nang Dios yang pyapasaylo naan, arag silan yamaimo madyaw naan. Yang yamaimo madyaw naan arag yakaambit sang pagkabantogan ni Jesu Kristo.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Kay maynaan yang pagtabang nang Dios kanatu, yatigam da kita na way madaug kanatu kay yang Dios yang gabuut sang kariko.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Maski yang kanaan Anak na si Jesu Kristo wa naan apagawasa sang kamatayun, sana yaatag naan yang kanaan Anak na yagapakamatay tungud kanatu. Wakaw yatigam kita na aatag nang Dios kanatu yang maski nana na madyaw natu pinaagi sang kanaan Anak na si Jesu Kristo.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Way makasombong na yaan yang osombong yang manga otaw na pinili nang Dios kay yang Dios yang yagalaong na pyasaylo ra kita naan sang sara.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wakaw way makaokom na isilotan kita kay si Jesu Kristo na yagapakamatay tungud kanatu yang yabay tomabang kanatu. Pagkamatay naan, papagboiin yaan oman nang Dios kayan yatag nang Dios kanaan yang katungud. Wakaw adoon si Jesu Kristo na aglangit yang tomatabang kanatu, yaampo kita naan abay sang Dios.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wakaw di amawara kanatu yang karugun ni Jesu Kristo. Maski akarisudan kita, abay kita karugunan ni Jesu Kristo. Maski yamakudugkudug kita, maski oropogon kita nang kontara ta tungud sang pagtoo ta kang Jesu Kristo, maski magutum kita, maski kolang yang kanatu manga damit, maski anipanipin kita na apatayun, maski tibasun kita kayan yamatay, di kita ayawan ni Jesu Kristo, yabay kita naan karugunan.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Yaning karisud na titigkuran natu adoon dadaan da syolat na yagalaong, “Tungud kay kami na manga sakop mo magkadurum kami lyoropog nang magapatay kanami. Gyagaon kami sang karnero na iyawunun.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Awgaid maski kyakarisudan kita, laban sa dili silan madaug kanatu tungud sang gaom ni Jesu Kristo na yamarugun kanatu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Wakaw yatigam ako na way makaurang kanatu adto sang Dios na yamarugun kanatu. Matay maboi, kyakarugunan kita abay nang Dios. Way makawara sang kanaan lugun kanatu, maski yang manga tagalangit, maski si Satanas aw maski nana na aon gaom na sakop ni Satanas, dili silan makawara sang lugun nang Dios kanatu. Maski nanang yamapagguna kanatu, maski nanang wa pa akapagguna, di makawara sang lugun nang Dios kanatu.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Maski aglangit aw maski agsurud nang dagat arag way makawara sang lugun nang Dios kanatu. Way maski sini asining karowagan nang donya na makaurang kanatu adto sang Dios na yamarugun kanatu, kay kita sakop ni Jesu Kristo na kanatu Ginoo.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.