Romanos 8
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ
1 Dumduma mayo yang pagkallaat nang Dios kanatu. Di da isilotan nang Dios yang yamanarig kang Jesu Kristo na yagpasakop da kanaan,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 kay yang sakop ni Kristo kyaaronan da nang bago na kinaboi na pagbaya nang Balaan na Espirito. Kay pyagabayaan kita nang Balaan na Espirito wakaw makapagtangku kita sang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ta na makasapad kanatu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kita na manga otaw di amaimo madyaw nang Dios pinaagi sang pagpangagad sang manga balaod naan kay way otaw na makatoman sang manga balaod naan. Awgaid maski makasasara yang kariko nang otaw, syosogo nang Dios yang kanaan Anak ani sang donya na amaimo otaw maynatu, kayan yagpakamatay tungud sang kanatu manga imo na maat. Pagkamatay naan dyaug da yang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ta, di da yaan makapagbuut kanatu.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Wakaw aw yaan yang abayun natu papagbuutun kanatu yang Balaan na Espirito, makatoman kita sang kariko nang pagbuut nang Dios kanatu. Makapagtangku kita sang maat na kyakaundan ta tungud sang gaom nang Balaan na Espirito.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Yang manga otaw na yosopak sang Dios, yaan yang pyaparabi yang maat na kyakaundan nilan. Dili silan mangagad sang manga balaod nang Dios, tinuud na dili silan makapangagad saan na balaod.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Wakaw yang manga otaw na yaan yang pyaparabi yang maat na kyakaundan nilan di makaimo sang maski nana na madyaw nang Dios.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Toyo kamo, wa da pagabayai nang maat na kyakaundan mayo, yaan gaid yang magabaya kamayo yang Balaan na Espirito kay tinuud na iyan yaan kamayo. Toyo aw wara asang ginawa nang otaw yang Espirito ni Kristo, yaan na otaw buku nang sakop ni Kristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Toyo aw iyan kamayo si Kristo, maski amatay yang lawas mayo tungud sang kamayo dadaan sara, yang espirito mayo boi agkang Kristo kay yaimo da kamo madyaw nang Dios.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Aw iyan kamayo yang Espirito nang Dios na yagaboi kang Jesu Kristo na pyapatay, yaan yang amatag nang kusug sang lawas mayo na magkamatay, kayan aw matay da kamo, yaan yang magaboi sang kamayo lawas kay iyan kamayo yang Espirito nang Dios.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wakaw, kay manga lomon, kay maynaan yang barus nang Dios kanatu, yaan yang pangagdan ta yang kanaan pagbuut, di da kita magaimo sang maat na kyakaundan ta.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kay aw magimo kamo sang maat na kyakaundan mayo, amasapad kamo na isilotan nang Dios nang way kataposan. Toyo aw magtangku kamo sang pagimo sang maat na kyakaundan mayo pinaagi sang gaom nang Balaan na Espirito, akaaronan kamo nang kinaboi na way kataposan.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kay yang kariko nang otaw na pyagabuutan nang Balaan na Espirito, silan yang manga anak nang Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yang dumdum na yaatag kamayo nang Dios nang pagtoo mayo kang Jesu Kristo, buku nang maynang dumdum nang allang na laban yamalluk sang kanaan tagallang. Awgaid bain kamayo, yatagan kamo nang Dios nang dumdum na maynang dumdum nang anak sang kanaan ama antak kamo makaimo magtawag sang Dios na kamayo Ama.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Yatigam kita na kita tinuud na manga anak nang Dios kay yang Balaan na Espirito yang yagapakatigam kanatu.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kay kita yang manga anak nang Dios wakaw dyadatung kita nang manga panalangin na yaatag nang Dios sang kanaan manga anak. Yakaambit kita sang kariko nang panalangin kang Kristo. Kay aw yakaambit kita sang karisud na maynang karisud na kyakaagiyan ni Kristo, makaambit kita arag sang kabantogan ni Kristo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Maski tinuud na kyakarisudan kita adoon, abayun ta tigkuran yaan kay yatigam kita na laban dakora yang kabantogan ni Kristo mallaw na apakatigam kanatu nang Dios. Pagdumdum ta saan na kabantogan, yang karisud na titigkuran ta adoon mayn da nang wara.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yang kariko nang inimo disining donya laban gosto mikita da sang dakora na kabantogan na aatag nang Dios sang kanaan manga anak.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Kay kyatagtagaan da yang pagbuut nang Dios na amaparin yang kariko nang inimo antak maimo yaan na makagaon sang gosto nang Dios na apaimowan kanilan. Buku nang kanilan sara yang kyakaponowan na wa nang Dios imowa kanilan yang gosto naan na apaimowan kanilan, toyo yagaid silan pagsagad silotan nang Dios tungud sang sara ni Adan.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Wakaw amaparin silan nang pagpakita dakman nang Dios sang dakora na kabantogan nang kanaan manga anak kayan yagkadyawan dakman silan kariko, di da silan amatay.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yatigam kita na yang kariko nang inimo disining donya yabay magtigkul sang karisud na maynang pyagaayudan na yangarusus nang kasakit kay wa pa abagowa nang Dios yang kariko nang manga inimo naan.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Buku gaid nilan yang yamapuruk, kita na yatagan nang Dios nang Balaan na Espirito, arag kita yamapuruk kaba yagatagad sang pagtoman nang Dios sang kanaan saad kanatu na aballinan naan nang bago na lawas yang manga lawas ta, na yaan yang katinuudanan da na kita yarobos da kanaan manga anak. Yang Balaan na Espirito na yaatag kanatu yaan yang toosanan na otomanun nang Dios yang kariko nang syasaad naan kanatu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Wakaw yamaimo kita manga anak nang Dios, maski wa pa kita akaaroni nang bago na lawas, syomarig da kita sang pyagalaong nang Dios na aon allaw na aballinan naan nang bago na lawas yang manga lawas nang kanaan manga anak. Yaan yang kyakaimanan ta abay. Di da kita amaiman aw pyanmowan da ta yang kyakaimanan ta.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Toyo aw madigun yang pagsarig ta na otomanun nang Dios yang pyagalaong naan kanatu, maski wa pa akatoman, dili kita amaraad magtagad saan.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yang Balaan na Espirito yang yakadigun sang ginawa ta, tyatabangan kita naan aw yagakinaanglan kita nang tabang naan. Maski magampo, wa kita akatigam magampo adto sang Dios sang osto na pagampo, wakaw yang Balaan na Espirito yang yangayo da adto sang Dios. Pyagalaong naan adto sang Dios yang wa natu akapaglaongan tungud kay laban kita yamapuruk, yagadaraw yang surud nang ginawa ta.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yang Dios na yatigam sang dumdum nang kariko nang otaw arag yatigam sang dumdum nang Espirito, kay yang pagpangayo nang Espirito oyon sang pagbuut nang Dios sang kanaan manga otaw.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Yang kariko nang otaw, aw dakora sang ginawa nilan yang Dios na gapili kanilan, yatigam kita na yang Dios yang yabay tomabang kanilan antak maski nanang amapagguna kanilan, amaimo madyaw yang akainangan nilan.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kadini pa dadaan da pinili silan nang Dios na amaimo silan manga anak naan na antak silan makagaon sang Anak naan na si Jesu Kristo, kay pagbuut nang Dios na si Jesu Kristo yang amaimo labaw na panganay nang madaig na manga maglomon.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Silan na pinili da dadaan nang Dios yang yaningug kanaan na tyatabangan naan. Yang tyatabangan nang Dios yang pyapasaylo naan, arag silan yamaimo madyaw naan. Yang yamaimo madyaw naan arag yakaambit sang pagkabantogan ni Jesu Kristo.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kay maynaan yang pagtabang nang Dios kanatu, yatigam da kita na way madaug kanatu kay yang Dios yang gabuut sang kariko.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Maski yang kanaan Anak na si Jesu Kristo wa naan apagawasa sang kamatayun, sana yaatag naan yang kanaan Anak na yagapakamatay tungud kanatu. Wakaw yatigam kita na aatag nang Dios kanatu yang maski nana na madyaw natu pinaagi sang kanaan Anak na si Jesu Kristo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Way makasombong na yaan yang osombong yang manga otaw na pinili nang Dios kay yang Dios yang yagalaong na pyasaylo ra kita naan sang sara.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wakaw way makaokom na isilotan kita kay si Jesu Kristo na yagapakamatay tungud kanatu yang yabay tomabang kanatu. Pagkamatay naan, papagboiin yaan oman nang Dios kayan yatag nang Dios kanaan yang katungud. Wakaw adoon si Jesu Kristo na aglangit yang tomatabang kanatu, yaampo kita naan abay sang Dios.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wakaw di amawara kanatu yang karugun ni Jesu Kristo. Maski akarisudan kita, abay kita karugunan ni Jesu Kristo. Maski yamakudugkudug kita, maski oropogon kita nang kontara ta tungud sang pagtoo ta kang Jesu Kristo, maski magutum kita, maski kolang yang kanatu manga damit, maski anipanipin kita na apatayun, maski tibasun kita kayan yamatay, di kita ayawan ni Jesu Kristo, yabay kita naan karugunan.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Yaning karisud na titigkuran natu adoon dadaan da syolat na yagalaong, “Tungud kay kami na manga sakop mo magkadurum kami lyoropog nang magapatay kanami. Gyagaon kami sang karnero na iyawunun.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Awgaid maski kyakarisudan kita, laban sa dili silan madaug kanatu tungud sang gaom ni Jesu Kristo na yamarugun kanatu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Wakaw yatigam ako na way makaurang kanatu adto sang Dios na yamarugun kanatu. Matay maboi, kyakarugunan kita abay nang Dios. Way makawara sang kanaan lugun kanatu, maski yang manga tagalangit, maski si Satanas aw maski nana na aon gaom na sakop ni Satanas, dili silan makawara sang lugun nang Dios kanatu. Maski nanang yamapagguna kanatu, maski nanang wa pa akapagguna, di makawara sang lugun nang Dios kanatu.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Maski aglangit aw maski agsurud nang dagat arag way makawara sang lugun nang Dios kanatu. Way maski sini asining karowagan nang donya na makaurang kanatu adto sang Dios na yamarugun kanatu, kay kita sakop ni Jesu Kristo na kanatu Ginoo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.