Romanos 4
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Dumduma mayo si Abraham na kanatu kamonaan na manga Judio. Nanang yakaimo kang Abraham madyaw nang Dios, yang imo naan na madyaw daw nana?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Wa akaimo si Abraham madyaw nang Dios pono sang kanaan madyaw na manga imo, wakaw way akapagbantog naan asang atobangan nang Dios pono sang kanaan imo.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Syosolat yang sorit nang Dios na yagalaong, “Yotoo si Abraham sang kariko nang pyagalaong nang Dios kanaan, wakaw yamaimo si Abraham madyaw nang Dios pono sang pagkanarig naan sang Dios.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Pananglit sang otaw na yagagawbuk, yang sool kanaan buku nang kallaat kanaan, yatagan yaan tungud sang kanaan gawbuk.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Toyo yatagan nang Dios yang otaw tungud sang pagkanarig nang otaw sang Dios, buku nang pono sang manga imo nang otaw. Wakaw yang otaw na yasarig sang Dios na makapagpasaylo sang manga saraun, yaan na otaw yang yamaimo madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan sang Dios.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Maynaan yang kaologan nang sorit nang kanatu ari kadini na si Dabid na yagalaong na laban magauma yang otaw na madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan kanaan, buku nang pono sang manga imo naan.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Laong ni Dabid, “Yang yakarapas sang manga balaod, laban magauma na pyasaylo ra silan nang Dios sang kanilan sara.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Laban gauma yang otaw na di da abarusan nang Dios yang maat na manga imo naan.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 — ausente —
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 — ausente —
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 — ausente —
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 — ausente —
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Syasaadan nang Dios nang madyaw na saad si Abraham aw yang kanaan manga sompaw. Yagalaong yang Dios kang Abraham, “Aatag ko kanmo aw sang manga sompaw mo yaning donya na kamo yang magapangoro disaan.” Syasaad yaan nang Dios kang Abraham kay madyaw nang Dios si Abraham pono sang pagkanarig naan sang Dios, buku nang pono sang pagpangagad naan sang manga balaod nang Dios.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Toyo aw yaan yang atagan nang Dios yang yangagad sang manga balaod, maynang way kabos nang pagtoo ta sang pyagalaong nang Dios, aw maynang yawara da yang saad nang Dios.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Toyo kay aon balaod wakaw sisilotan yang manga otaw kay yarapas silan saan na balaod. Toyo aw way balaod way mapakatigam kanilan na yakasara silan.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Wakaw yagalaong yang Dios na amadawat ni Abraham yang way bayad na pagatag na syasaad naan kanaan tungud kay yamanarig yaan sang Dios. Yaan yang pagbuut nang Dios antak yang kariko nang sompaw ni Abraham na yamanarig sang Dios mayni Abraham makadawat sang syasaad nang Dios antak katigaman na yaning syasaad nang Dios kanilan yang way bayad na pagatag tungud sang kallaat nang Dios kanilan. Arag yagalaong yang Dios na buku gaid nang manga Judio yang makadawat sang syasaad nang Dios, awgaid yang kariko nang yamanarig mayni Abraham, arag silan makadawat sang syasaad nang Dios na way bayad na pagatag. Wakaw si Abraham yang ama natu kariko na yamanarig sang Dios,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 kay yaan yang pyagalaong nang Dios kang Abraham na syosolat, laong, “Inimo da ko ikaw ama nang madaig na manga nasyon disining donya.” Yamatoman yaang pyagalaong nang Dios kang Abraham. Yang Dios na kyakanarigan ni Abraham yaan yang yagaboi sang yamangkamatay. Yaan yang yagaimo sang wa pa akaimo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Wakaw maski yakaraon yang asawa ni Abraham, yabay si Abraham somarig sang sorit nang Dios kanaan na amaimo yaan kamonaan nang madaig na manga nasyon disining donya. Yamanarig si Abraham na otomanun nang Dios yang saad naan kanaan na yagalaong, “Madaig yang manga sompaw mo na amawtaw.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Maski yagadumdum si Abraham sang idad naan na agput da magsanggatos na ka toig, na laban da matadung na wada agayona manganak, aw maski yagadumdum yaan kang Sarah na yakaraon na boyag da arag, yabay yaan somarig sang pyagalaong kanaan nang Dios.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Wa yaan akawarai nang pagsarig naan sang Dios kay yotoo yaan na di amaimo na di otomanun nang Dios yang saad naan kanaan. Byabantog ni Abraham yang Dios, laban yaan yasarig sang Dios, wakaw yabay magdogang yang pagtoo naan sang Dios.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Laban madigun yang pagtoo ni Abraham sang Dios kay yatigam si Abraham na yang Dios makaimo sang kariko nang pyagalaong naan kanaan.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kay maynaan yang pagtoo ni Abraham sang Dios, yamaimo yaan madyaw nang Dios.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yang kamatayun ni Jesus yaan yang silot sang kanatu manga imo na maat nang Dios. Kayan byoi yaan nang Dios wakaw makapagpasaylo yaan kanatu sang kanatu sara kayan yaimo da kita madyaw nang Dios.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.