Romanos 4

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dumduma mayo si Abraham na kanatu kamonaan na manga Judio. Nanang yakaimo kang Abraham madyaw nang Dios, yang imo naan na madyaw daw nana?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Wa akaimo si Abraham madyaw nang Dios pono sang kanaan madyaw na manga imo, wakaw way akapagbantog naan asang atobangan nang Dios pono sang kanaan imo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Syosolat yang sorit nang Dios na yagalaong, “Yotoo si Abraham sang kariko nang pyagalaong nang Dios kanaan, wakaw yamaimo si Abraham madyaw nang Dios pono sang pagkanarig naan sang Dios.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Pananglit sang otaw na yagagawbuk, yang sool kanaan buku nang kallaat kanaan, yatagan yaan tungud sang kanaan gawbuk.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Toyo yatagan nang Dios yang otaw tungud sang pagkanarig nang otaw sang Dios, buku nang pono sang manga imo nang otaw. Wakaw yang otaw na yasarig sang Dios na makapagpasaylo sang manga saraun, yaan na otaw yang yamaimo madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan sang Dios.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Maynaan yang kaologan nang sorit nang kanatu ari kadini na si Dabid na yagalaong na laban magauma yang otaw na madyaw nang Dios tungud sang pagkanarig naan kanaan, buku nang pono sang manga imo naan.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Laong ni Dabid, “Yang yakarapas sang manga balaod, laban magauma na pyasaylo ra silan nang Dios sang kanilan sara.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Laban gauma yang otaw na di da abarusan nang Dios yang maat na manga imo naan.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 — ausente —
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 — ausente —
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Syasaadan nang Dios nang madyaw na saad si Abraham aw yang kanaan manga sompaw. Yagalaong yang Dios kang Abraham, “Aatag ko kanmo aw sang manga sompaw mo yaning donya na kamo yang magapangoro disaan.” Syasaad yaan nang Dios kang Abraham kay madyaw nang Dios si Abraham pono sang pagkanarig naan sang Dios, buku nang pono sang pagpangagad naan sang manga balaod nang Dios.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Toyo aw yaan yang atagan nang Dios yang yangagad sang manga balaod, maynang way kabos nang pagtoo ta sang pyagalaong nang Dios, aw maynang yawara da yang saad nang Dios.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Toyo kay aon balaod wakaw sisilotan yang manga otaw kay yarapas silan saan na balaod. Toyo aw way balaod way mapakatigam kanilan na yakasara silan.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Wakaw yagalaong yang Dios na amadawat ni Abraham yang way bayad na pagatag na syasaad naan kanaan tungud kay yamanarig yaan sang Dios. Yaan yang pagbuut nang Dios antak yang kariko nang sompaw ni Abraham na yamanarig sang Dios mayni Abraham makadawat sang syasaad nang Dios antak katigaman na yaning syasaad nang Dios kanilan yang way bayad na pagatag tungud sang kallaat nang Dios kanilan. Arag yagalaong yang Dios na buku gaid nang manga Judio yang makadawat sang syasaad nang Dios, awgaid yang kariko nang yamanarig mayni Abraham, arag silan makadawat sang syasaad nang Dios na way bayad na pagatag. Wakaw si Abraham yang ama natu kariko na yamanarig sang Dios,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 kay yaan yang pyagalaong nang Dios kang Abraham na syosolat, laong, “Inimo da ko ikaw ama nang madaig na manga nasyon disining donya.” Yamatoman yaang pyagalaong nang Dios kang Abraham. Yang Dios na kyakanarigan ni Abraham yaan yang yagaboi sang yamangkamatay. Yaan yang yagaimo sang wa pa akaimo.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Wakaw maski yakaraon yang asawa ni Abraham, yabay si Abraham somarig sang sorit nang Dios kanaan na amaimo yaan kamonaan nang madaig na manga nasyon disining donya. Yamanarig si Abraham na otomanun nang Dios yang saad naan kanaan na yagalaong, “Madaig yang manga sompaw mo na amawtaw.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Maski yagadumdum si Abraham sang idad naan na agput da magsanggatos na ka toig, na laban da matadung na wada agayona manganak, aw maski yagadumdum yaan kang Sarah na yakaraon na boyag da arag, yabay yaan somarig sang pyagalaong kanaan nang Dios.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Wa yaan akawarai nang pagsarig naan sang Dios kay yotoo yaan na di amaimo na di otomanun nang Dios yang saad naan kanaan. Byabantog ni Abraham yang Dios, laban yaan yasarig sang Dios, wakaw yabay magdogang yang pagtoo naan sang Dios.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Laban madigun yang pagtoo ni Abraham sang Dios kay yatigam si Abraham na yang Dios makaimo sang kariko nang pyagalaong naan kanaan.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kay maynaan yang pagtoo ni Abraham sang Dios, yamaimo yaan madyaw nang Dios.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yang kamatayun ni Jesus yaan yang silot sang kanatu manga imo na maat nang Dios. Kayan byoi yaan nang Dios wakaw makapagpasaylo yaan kanatu sang kanatu sara kayan yaimo da kita madyaw nang Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.