Romanos 3

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aw maynaan yang paagi nang Dios sang manga otaw, nanga kadi yang manga Judio, madyaw pa kadi sang buku nang Judio? Nana kadi yang kakabosan nang pagtopo sang manga Judio?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Laban sa madyaw pa yang kyakainangan nang manga Judio kay silan yang kyakanarigan nang Dios sang kanaan manga pagindo.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Toyo maski aon manga Judio na wa otoo sang pagindo nang Dios, yang Dios magapadayon pagtoman sang kanaan pyagalaong.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wakaw maski buku nang matinomanun yang otaw, yang Dios pollayon matinomanun maynang syosolat na yagalaong, “Ikaw na Dios, yang kariko nang pyagalaong mo ikitaun na tinuud. Laban di kaw adaugun nang maski sini na mosokmat kanmo.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Aon digkamayo yagalaong, “Pinaagi sang kanami maat na manga imo kyakatigaman na yang Dios matarong, toyo sayup yang yagalaong na buku nang matarong yang Dios aw magsilot yaan sang kanami maat na imo.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Yamasayup yang yagalaong saan, kay aw buku nang matarong yang Dios dili makapagokom sang sara nang manga otaw.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Arag aon yagalaong na yamaimo dungganun yang Dios sang kanaan pagkamatinuudanun pono sang kanilan kagaro. Kayan yaglaong silan na buku nang madyaw na isilotan pa silan nang Dios tungud sang kanilan sara.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Kayan yoman silan maglaong na madyaw aw magimo silan sang maat na manga imo kay antak pakita nang Dios na laban madyaw yang Dios nang pagpasaylo kanilan. Yaan na pagindo yang tyatakun kanak nining manga otaw na pyagaindo ko kono sang kawtawan. Toyo buku nang matungtung yang pyagalaong nilan, wakaw di makagawas silan sang silot tungud sang sorit nilan na maynaan.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Buku nang matungtung na kita na manga Judio matarong pa sang kadaygan na manga otaw, kay pyakatigam da ko na yakaimo sang maat nang Dios yang kariko nang otaw, Judio aw buku nang Judio.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Kay aon syosolat na pyagalaong nang Dios, laong, “Way otaw, maski isa, na wa makaimo sang sara.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Wa silan akatigam sang madyaw na paagi, wa nilan ubutangan sang ginawa nilan yang Dios.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Sana tyarikodan da nilan yang Dios, kariko nilan yakaimo sang maat. Agad isa ra way gaimo sang madyaw nang Dios, wara, maski isa.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Maparaat yang kanilan sorit, maripa maynang patay. Yang yabay barawun nang baba nilan yang manga paagi sang pagpallimbong. Wakaw yang sorit nilan maynang bisa nang tinanap.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Laban maat yang pyamabaan nilan sang arag otaw. Kontara nilan yang manga otaw.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Mallug madaman aw panibas sang yosopak kanilan.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Pyapakarisudan nilan yang manga otaw na kyakaagyan nilan.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Tungud sang kaparaat nang ontol nilan, wa silan akatigam sang madyaw na paagi na buku nang dadaman nang sangka otaw.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Wa silan akalluk magimo sang maat nang Dios.” Yaan yang syosolat nang propeta nang Dios bain sang kariko nang manga otaw.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yatigam kita na yang manga balaod nang Dios syosolat sang manga Judio na pyagabuutan nang balaod antak aw barusan da nang Dios yang kariko nang otaw sang kanilan pagsopak kanaan, way makapaglaong na way kanilan sara. Wakaw amatobang sang Dios yang kariko nang otaw asang karowagan nang banwa tungud sang kariko nang kanilan imo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kay way otaw na amapaglaong nang Dios na yaan na otaw madyaw naan kay yagatoman yaan sang kariko nang manga balaod nang Dios, kay pinaagi sang manga balaod nang Dios kyakatigaman nang manga otaw na yakaimo silan sang maat nang Dios kay lyarapas nilan yang kanaan manga balaod.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Tinuud na kita kariko yakaimo sang maat nang Dios, wakaw di kita amabantog nang Dios.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 — ausente —
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Wakaw di kita makapaglaong na yang kanatu madyaw na manga imo yang makadara kanatu adto sang Dios, kay buku nang matungtung na yamaimo kita madyaw nang Dios tungud sang pagtoman natu sang kariko nang manga balaod nang Dios, awgaid tungud sang pagtoo kang Jesu Kristo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Wakaw pagalaong ko kamayo na yaan gaid yang amaimo madyaw nang Dios yang otaw na yasarig kang Jesu Kristo, buku nang yagatoman sang balaod.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 — ausente —
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 — ausente —
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Buku nang matungtung na aw syomarig da kita kang Jesus, awaraun natu yang balaod nang Dios, sana laban da kita syomarig kang Jesu Kristo kay antak kita makapangagad sang kariko nang kanaan balaod.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.