Romanos 3
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARIB
1 Aw maynaan yang paagi nang Dios sang manga otaw, nanga kadi yang manga Judio, madyaw pa kadi sang buku nang Judio? Nana kadi yang kakabosan nang pagtopo sang manga Judio?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Laban sa madyaw pa yang kyakainangan nang manga Judio kay silan yang kyakanarigan nang Dios sang kanaan manga pagindo.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Toyo maski aon manga Judio na wa otoo sang pagindo nang Dios, yang Dios magapadayon pagtoman sang kanaan pyagalaong.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Wakaw maski buku nang matinomanun yang otaw, yang Dios pollayon matinomanun maynang syosolat na yagalaong, “Ikaw na Dios, yang kariko nang pyagalaong mo ikitaun na tinuud. Laban di kaw adaugun nang maski sini na mosokmat kanmo.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Aon digkamayo yagalaong, “Pinaagi sang kanami maat na manga imo kyakatigaman na yang Dios matarong, toyo sayup yang yagalaong na buku nang matarong yang Dios aw magsilot yaan sang kanami maat na imo.”
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Yamasayup yang yagalaong saan, kay aw buku nang matarong yang Dios dili makapagokom sang sara nang manga otaw.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Arag aon yagalaong na yamaimo dungganun yang Dios sang kanaan pagkamatinuudanun pono sang kanilan kagaro. Kayan yaglaong silan na buku nang madyaw na isilotan pa silan nang Dios tungud sang kanilan sara.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Kayan yoman silan maglaong na madyaw aw magimo silan sang maat na manga imo kay antak pakita nang Dios na laban madyaw yang Dios nang pagpasaylo kanilan. Yaan na pagindo yang tyatakun kanak nining manga otaw na pyagaindo ko kono sang kawtawan. Toyo buku nang matungtung yang pyagalaong nilan, wakaw di makagawas silan sang silot tungud sang sorit nilan na maynaan.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Buku nang matungtung na kita na manga Judio matarong pa sang kadaygan na manga otaw, kay pyakatigam da ko na yakaimo sang maat nang Dios yang kariko nang otaw, Judio aw buku nang Judio.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Kay aon syosolat na pyagalaong nang Dios, laong, “Way otaw, maski isa, na wa makaimo sang sara.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Wa silan akatigam sang madyaw na paagi, wa nilan ubutangan sang ginawa nilan yang Dios.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sana tyarikodan da nilan yang Dios, kariko nilan yakaimo sang maat. Agad isa ra way gaimo sang madyaw nang Dios, wara, maski isa.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Maparaat yang kanilan sorit, maripa maynang patay. Yang yabay barawun nang baba nilan yang manga paagi sang pagpallimbong. Wakaw yang sorit nilan maynang bisa nang tinanap.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Laban maat yang pyamabaan nilan sang arag otaw. Kontara nilan yang manga otaw.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mallug madaman aw panibas sang yosopak kanilan.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Pyapakarisudan nilan yang manga otaw na kyakaagyan nilan.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Tungud sang kaparaat nang ontol nilan, wa silan akatigam sang madyaw na paagi na buku nang dadaman nang sangka otaw.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Wa silan akalluk magimo sang maat nang Dios.” Yaan yang syosolat nang propeta nang Dios bain sang kariko nang manga otaw.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Yatigam kita na yang manga balaod nang Dios syosolat sang manga Judio na pyagabuutan nang balaod antak aw barusan da nang Dios yang kariko nang otaw sang kanilan pagsopak kanaan, way makapaglaong na way kanilan sara. Wakaw amatobang sang Dios yang kariko nang otaw asang karowagan nang banwa tungud sang kariko nang kanilan imo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Kay way otaw na amapaglaong nang Dios na yaan na otaw madyaw naan kay yagatoman yaan sang kariko nang manga balaod nang Dios, kay pinaagi sang manga balaod nang Dios kyakatigaman nang manga otaw na yakaimo silan sang maat nang Dios kay lyarapas nilan yang kanaan manga balaod.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Tinuud na kita kariko yakaimo sang maat nang Dios, wakaw di kita amabantog nang Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wakaw di kita makapaglaong na yang kanatu madyaw na manga imo yang makadara kanatu adto sang Dios, kay buku nang matungtung na yamaimo kita madyaw nang Dios tungud sang pagtoman natu sang kariko nang manga balaod nang Dios, awgaid tungud sang pagtoo kang Jesu Kristo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Wakaw pagalaong ko kamayo na yaan gaid yang amaimo madyaw nang Dios yang otaw na yasarig kang Jesu Kristo, buku nang yagatoman sang balaod.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 — ausente —
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Buku nang matungtung na aw syomarig da kita kang Jesus, awaraun natu yang balaod nang Dios, sana laban da kita syomarig kang Jesu Kristo kay antak kita makapangagad sang kariko nang kanaan balaod.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.