Romanos 16
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH
1 Pagalaong ko kamayo antak kamo matigam kang Pebe na lomon ta na boyag na makadto kamayo. Yaan yang tomatabang sang manga tomotoo ag Senkrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Aw domatung yaan agkamayo, dadyawa mayo yaan tayoda kay yaan yang madyaw na batasan na yakagayon sang manga tomotoo. Aw mapatabang yaan kamayo, tabangi mayo kay yaan yang yatabang sang madaig na otaw. Ako arag tyatabangan naan.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pangomostaan ako kang Prisila aw Akila. Yatabang silan kanak sang pyapaimo kanak ni Jesu Kristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Agput silan dowa patayun nangaon tungud sang pagtabang nilan kanak na apatayun ako garo nang kanak kontara. Laban ak yamapanumdum kanilan. Yang kariko nang simisimbaay na buku nang Judio arag yamapanumdum kanilan.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Pangomostaan ak arag sang kariko nang tomotoo na ipan managkatipon asang baray ni Prisila aw Akila.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Pangomostaan ako kang Maria na yabay tomabang kamayo disaan.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Pangomostaan ako kang Androniko aw Junias na arag kami Judio. Arag silan yamapiriso nangaon inagad ko. Manga dungganun silan dowa na manga apostol, mona pa kanak silan somarig kang Jesu Kristo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Yang tomotoo na si Ampliato na karugunan ko, paglaonga yaan na yangomosta ako kanaan.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Aw si Urbano na yatabang kanatu na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, arag paglaonga yaan na yangomosta ako kanaan, aw si Estakis na karugunan ko arag ko yaan pyangomosta.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Arag pyangomosta ko si Apeles na yabay mangagad sang pagbuut ni Jesu Kristo kanaan maski yaan kyakarisudan. Aw yang sakop ni Aristobulo, pangomostaan ako arag kanaan aw yang kanaan manga sakop.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Aw yang arag Judio na si Herodion, pangomostaan ako kanaan. Aw yang manga tomotoo kang Jesu Kristo na sakop ni Narsiso, arag silan kariko kyokomosta ko.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Si Tripena aw si Triposa na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, yangomosta ak kanilan. Aw yang karugunan ta na si Persida na arag dakora yang yamaimo na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, yangomosta ak kanaan.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Aw si Rupo na dungganun na tomotoo, yangomosta ak kanaan aw yang kanaan ina na buutan kanak maynang kanak ina.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Aw yang manga tomotoo na si Asinkrito aw si Plegonte aw si Hermes aw si Patrobas aw si Hermas aw yang kadaygan pa na manga tomotoo na inagad nilan, paglaonga silan na yangomosta ak kanilan.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Aw si Pilologo aw si Julia, aw si Nereo aw yang lomon naan na bobay, aw si Olimpas aw yang kadaygan pa na manga tomotoo na inagad nilan, paglaonga silan na yangomosta ak kanilan.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Kariko mayo na manga tomotoo, pagkinomostaay kamo antak katigaman na kamo yanagilugun. Yangomosta kamayo yang kariko nang tomotoo adi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Manga karomonan ko na tomotoo, pyagalaong ko kamo na abaya mayo pakatanawi yang manga otaw na yagaimo sang kasamok na makapagsarimburag kamayo sang kamayo pagtoo, kay yosopak silan sang matungtung na pagindo na tyatangkap mayo. Arilii silan daw silan makasapad sang pagtoo mayo,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 kay yaan na manga otaw wa mangagad sang pagbuut nang Ginoo ta na si Jesu Kristo, yabay silan magbuutbuut magimo sang maat na manga imo na gosto nilan imoon. Wakaw yang manga otaw na wa pa akatigam kanilan, pyapatoo nilan pinaagi sang kanilan sorit na madyaw paninggan toyo buku nang matungtung.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Pyagidunggan da na kamo yangagad sang pagindo bain kang Jesu Kristo, wakaw yagauma ako na maynaan kamo. Toyo aon isa na gosto ko na imoon mayo na magadadayaw kamo magdumdum antak yaan yang pangagdan mayo yang matarong, na di kamo managimo sang buku nang osto na manga imo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kayan yang Dios na yamatag nang karinaw sang ginawa mayo magabaya kamayo na di madogay apadaugun kamo naan kang Satanas.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Si Timoteo na inagad ko magbatok bain kang Jesu Kristo, yakanamput kamayo. Arag si Lusio aw si Jason aw si Sosipatro na arag kami Judio, yakanamput kamayo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ako si Tersio, yang pyapagsolat ni Pablo sining pyagalaong naan. Arag ako yangomosta kamayo disaan.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Si Gayo arag yangomosta kamayo. Ako si Pablo, iyan ako adoon sang baray ni Gayo. Yang baray naan yang pyagakatiponan nang manga simisimbaay disini na banwa. Arag si Erasto na tesorero nini na syodad, yangomosta kamayo. Arag yang lomon ta na si Kuarto yangomosta kamayo.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Panalanginan kamo kariko nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yang Dios gaid yang yatigam sang kariko, yaan yang pollayon abantogon ta tungud kang Jesu Kristo. Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.