Romanos 16

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagalaong ko kamayo antak kamo matigam kang Pebe na lomon ta na boyag na makadto kamayo. Yaan yang tomatabang sang manga tomotoo ag Senkrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Aw domatung yaan agkamayo, dadyawa mayo yaan tayoda kay yaan yang madyaw na batasan na yakagayon sang manga tomotoo. Aw mapatabang yaan kamayo, tabangi mayo kay yaan yang yatabang sang madaig na otaw. Ako arag tyatabangan naan.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Pangomostaan ako kang Prisila aw Akila. Yatabang silan kanak sang pyapaimo kanak ni Jesu Kristo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Agput silan dowa patayun nangaon tungud sang pagtabang nilan kanak na apatayun ako garo nang kanak kontara. Laban ak yamapanumdum kanilan. Yang kariko nang simisimbaay na buku nang Judio arag yamapanumdum kanilan.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pangomostaan ak arag sang kariko nang tomotoo na ipan managkatipon asang baray ni Prisila aw Akila.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Pangomostaan ako kang Maria na yabay tomabang kamayo disaan.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Pangomostaan ako kang Androniko aw Junias na arag kami Judio. Arag silan yamapiriso nangaon inagad ko. Manga dungganun silan dowa na manga apostol, mona pa kanak silan somarig kang Jesu Kristo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Yang tomotoo na si Ampliato na karugunan ko, paglaonga yaan na yangomosta ako kanaan.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Aw si Urbano na yatabang kanatu na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, arag paglaonga yaan na yangomosta ako kanaan, aw si Estakis na karugunan ko arag ko yaan pyangomosta.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Arag pyangomosta ko si Apeles na yabay mangagad sang pagbuut ni Jesu Kristo kanaan maski yaan kyakarisudan. Aw yang sakop ni Aristobulo, pangomostaan ako arag kanaan aw yang kanaan manga sakop.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Aw yang arag Judio na si Herodion, pangomostaan ako kanaan. Aw yang manga tomotoo kang Jesu Kristo na sakop ni Narsiso, arag silan kariko kyokomosta ko.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Si Tripena aw si Triposa na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, yangomosta ak kanilan. Aw yang karugunan ta na si Persida na arag dakora yang yamaimo na pyagapanonogo ni Jesu Kristo, yangomosta ak kanaan.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Aw si Rupo na dungganun na tomotoo, yangomosta ak kanaan aw yang kanaan ina na buutan kanak maynang kanak ina.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Aw yang manga tomotoo na si Asinkrito aw si Plegonte aw si Hermes aw si Patrobas aw si Hermas aw yang kadaygan pa na manga tomotoo na inagad nilan, paglaonga silan na yangomosta ak kanilan.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Aw si Pilologo aw si Julia, aw si Nereo aw yang lomon naan na bobay, aw si Olimpas aw yang kadaygan pa na manga tomotoo na inagad nilan, paglaonga silan na yangomosta ak kanilan.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Kariko mayo na manga tomotoo, pagkinomostaay kamo antak katigaman na kamo yanagilugun. Yangomosta kamayo yang kariko nang tomotoo adi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Manga karomonan ko na tomotoo, pyagalaong ko kamo na abaya mayo pakatanawi yang manga otaw na yagaimo sang kasamok na makapagsarimburag kamayo sang kamayo pagtoo, kay yosopak silan sang matungtung na pagindo na tyatangkap mayo. Arilii silan daw silan makasapad sang pagtoo mayo,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 kay yaan na manga otaw wa mangagad sang pagbuut nang Ginoo ta na si Jesu Kristo, yabay silan magbuutbuut magimo sang maat na manga imo na gosto nilan imoon. Wakaw yang manga otaw na wa pa akatigam kanilan, pyapatoo nilan pinaagi sang kanilan sorit na madyaw paninggan toyo buku nang matungtung.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Pyagidunggan da na kamo yangagad sang pagindo bain kang Jesu Kristo, wakaw yagauma ako na maynaan kamo. Toyo aon isa na gosto ko na imoon mayo na magadadayaw kamo magdumdum antak yaan yang pangagdan mayo yang matarong, na di kamo managimo sang buku nang osto na manga imo.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Kayan yang Dios na yamatag nang karinaw sang ginawa mayo magabaya kamayo na di madogay apadaugun kamo naan kang Satanas.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Si Timoteo na inagad ko magbatok bain kang Jesu Kristo, yakanamput kamayo. Arag si Lusio aw si Jason aw si Sosipatro na arag kami Judio, yakanamput kamayo.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ako si Tersio, yang pyapagsolat ni Pablo sining pyagalaong naan. Arag ako yangomosta kamayo disaan.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayo arag yangomosta kamayo. Ako si Pablo, iyan ako adoon sang baray ni Gayo. Yang baray naan yang pyagakatiponan nang manga simisimbaay disini na banwa. Arag si Erasto na tesorero nini na syodad, yangomosta kamayo. Arag yang lomon ta na si Kuarto yangomosta kamayo.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Panalanginan kamo kariko nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yang Dios gaid yang yatigam sang kariko, yaan yang pollayon abantogon ta tungud kang Jesu Kristo. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.