Romanos 15

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kita na madigun yang pagkanarig kang Jesu Kristo, kinaanglan mapakabuutan kita sang arag kita tomotoo na buku pa nang madigun yang pagkanarig kang Jesu Kristo. Wakaw dili kita magabuutbuut sang kanatu ginawa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Awgaid kinaanglan yang kada isa kanatu magaimo sang madyaw sang arag kita tomotoo na makadogang sang pagkanarig nilan kang Jesu Kristo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kay tanawa si Jesu Kristo, wa yaan magabuutbuut sang kanaan ginawa, awgaid yagatigkul yaan sang karisud maynang syosolat na yagalaong, “Maynang ako yang pyagalaong nang manga otaw nang paglaong nilan sang makaina na sorit kanmo, kay Ama.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yang kariko nang sorit na pyapasolat nang Dios kadini yaan yang pagaindo kanatu. Yagaindo yaan kanatu pagtigkul sang maski nanang karisud ta, yagaindo yaan arag kanatu na abay somarig na atagan kita nang Dios sang kariko nang syasaad naan kanatu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kay yang Dios gaid yang makapagbaya kanatu antak kita makatigkul sang maski nanang karisud ta, aw antak kita madasig, wakaw yaampo ko sang Dios na pagabayaan kamo naan antak kamo managidarag pinasobay sang pagbuut ni Jesu Kristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Yaampo ko na managoyon kamo sang pagbantog mayo sang Dios. Yaan yang Dios na Ama ni Jesu Kristo na byabatok nami kamayo. Yaan arag na Dios yang pyangagdan naan nong aani pa yaan sang donya.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wakaw panagidarag kamo kay kariko ta pyapagonawa sakopon ni Jesu Kristo. Aw managidarag kita amabantog yang Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ayaw kamo magpakaringaw na yamaimo si Jesu Kristo tomatabang sang manga Judio antak katigaman nilan na matinomanun yang Dios na yagasogo kang Jesu Kristo adto sang manga Judio antak tomanun yang kariko nang syasaad naan kadini sang kamonaan nang manga Judio,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 aw antak yang buku nang Judio yang magabantog sang Dios kay arag silan kyakallaatan. Yatoman da yang pyagalaong ni Jesus sang Dios kadini na syosolat, laong, “Wakaw abantogon ko ikaw adto sang manga otaw na buku nang Judio, kayan abantogon kaw arag nilan. Magakanta ako antak maimo dungganun yang kanmo aran.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Arag aon sorit nang Dios na syosolat kadini na yagalaong, “Kamo na buku nang Judio, upud kamo panaguma nang manga Judio na pinili nang Dios.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kayan yoman maglaong, “Kariko mayo na buku nang Judio, bantoga mayo yang Ginoo na Dios, kinaanglan abantogon yaan nang kariko nang otaw asang karowagan nang donya.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Arag yagalaong yang propeta nang Dios na si Isaias, laong, “Aon madatung sikun sang manga sompaw ni Jese. Yang madatung yaan yang amaimo pangoro sang manga otaw na buku nang Judio. Yaan gaid yang akaimanan nilan na makalowas kanilan.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yaampo ko kamo sang Dios kay yang Dios yang pyagponowan nang kyakaimanan ta. Papagumaun kamo naan, atagan nang karinaw yang ginawa mayo tungud sang pagkanarig mayo kanaan. Kayan yang makagagaom na Balaan na Espirito yang magabaya kamayo antak laban kamo maiman sang panalangin nang Dios kamayo na way tatamanan.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Manga karomonan ko na tomotoo, yatigam ako na madyaw yang kamayo batasan, laban kamo matigam sang paagi nang Dios. Wakaw makatambag kamo sang isaisa kamayo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Yapakaisug ako magsolat kamayo antak abay kamo makaungud sining kanak pagindo. Pyapakaindo ko kamo kay yatagan ako nang Dios nang katungud pagindo.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kay pagbuut nang Dios na ako yamaimo panogwanun ni Jesu Kristo na magababatokon sang kanaan madyaw na batok adto sang manga otaw na buku nang Judio, kay antak silan maimo manga tomotoo kang Jesu Kristo tungud sang kanak pagindo. Kayan yaimo silan madyaw na pagatag na kanak pagatag adto sang Dios, na tungud sang pagbaya nang Balaan na Espirito kanilan yamaimo silan madyaw nang Dios.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Wakaw kay si Jesu Kristo yang gabuut kanak, makapaglaong ako na madyaw yang kanak gawbuk na pyapagawbuk naan kanak.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Wakaw yaan gaid yang pagalaong ko yang pagbaya kanak ni Jesu Kristo na tungud saan aon yangagad sang pagbuut ni Jesu Kristo na buku nang manga Judio kay yudungug silan sang kanak pagindo aw kita silan sang kanak manga madyaw na imo.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kikita nilan yang dagdagu na manga milagro na toosanan nilan na yaan na imo yagadan nang gaom nang Balaan na Espirito antak silan tomoo na tinuud yang sorit nang Dios na pyagaindo ko kanilan. Wakaw yakarimpud da ko batokon yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo pagpono dig Jerusalem asta adto sang maawat na banwa na Iliriko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Laban ko gosto batokon yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo adto sang banwa na wa pa udunguga yaan na batok, kay madyaw ko batokan yang manga otaw na wa pa akatigam sang paagi ni Jesu Kristo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yaan yang yiimo ko antak matoman yang sorit nang Dios na syosolat na yagalaong, “Mudungug sang batok bain kanaan yang wa pa akatigam kayan silan yang makadarag saan na batok.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Tigkan adoon way sakat ko kay madaig pa yang gawbuk ko adi, wakaw wa ak makakadto kamayo maski dogay da na gosto ko garo makadto kamayo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Toyo adoon kay yatapos da yang gawbuk ko disini na manga banwa,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 yaiman da ako na magakita kita nang pagagi ko disaan padurug adto Espanya. Madyaw aw masiling naan kay antak ako mataman nang paguma na mapagagadagad kamayo nang dagawdagaw kayan makatabang kamo kanak pagpanaw ko padurug adto Espanya.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Toyo adoon makadto pa ak Jerusalem na amatud sang tabang sang manga tomotoo adto.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kay yang manga tomotoo na taga Masedonia aw taga Akaya, yagadumdum na madyaw aw magtipon sang tabang na apadara nilan sang manga tomotoo ag Jerusalem na yamangkaukud adoon.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yaan yang madyaw nilan imoon kay silan na buku nang Judio yakaambit sang manga panalangin nang Dios sang manga Judio. Wakaw yang buku nang Judio yang madyaw tomabang sang manga Judio ag Jerusalem na yamangkaukud adoon.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pagkatapos ko sini, aw kaatud da ko kanilan yang yamatipon na tabang, magapadayon ako adto Espanya na amapit ak digkamayo.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yatigam ako na aw domatung da ako agkamayo, laban panalanginan kamo ni Jesu Kristo tungud sang pagindo na pagaindo ko kamayo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Manga karomonan ko na tomotoo, tungud sang pagtaod mayo sang Ginoo ta na si Jesu Kristo aw tungud sang lugun na pagbaya kamayo nang Balaan na Espirito, pamakot kamo upud kanak pagampo sang Dios tungud kanak.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pagampo kamo sang Dios tungud kanak antak ako dili dakupun nang manga otaw na wa otoo kang Jesu Kristo ag Judea. Pangayowa mayo arag sang Dios na amadyaw nang manga tomotoo ag Jerusalem yang pagdara ko sang tabang antak dawatun nilan yaan na managuma.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Pangayowa mayo arag sang Dios na pagabuutan ako naan na makadto ako kamayo aw yaan yang pagbuut naan kanak adoon. Laban ak magauma aw domatung ak agkamayo, kayan yaorawa yang ginawa ko.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yang Dios na gabaya sang dumdum ta antak marinaw, yaan yang abay tomagap kamayo. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.