Romanos 15
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA
1 Kita na madigun yang pagkanarig kang Jesu Kristo, kinaanglan mapakabuutan kita sang arag kita tomotoo na buku pa nang madigun yang pagkanarig kang Jesu Kristo. Wakaw dili kita magabuutbuut sang kanatu ginawa.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Awgaid kinaanglan yang kada isa kanatu magaimo sang madyaw sang arag kita tomotoo na makadogang sang pagkanarig nilan kang Jesu Kristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kay tanawa si Jesu Kristo, wa yaan magabuutbuut sang kanaan ginawa, awgaid yagatigkul yaan sang karisud maynang syosolat na yagalaong, “Maynang ako yang pyagalaong nang manga otaw nang paglaong nilan sang makaina na sorit kanmo, kay Ama.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Yang kariko nang sorit na pyapasolat nang Dios kadini yaan yang pagaindo kanatu. Yagaindo yaan kanatu pagtigkul sang maski nanang karisud ta, yagaindo yaan arag kanatu na abay somarig na atagan kita nang Dios sang kariko nang syasaad naan kanatu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kay yang Dios gaid yang makapagbaya kanatu antak kita makatigkul sang maski nanang karisud ta, aw antak kita madasig, wakaw yaampo ko sang Dios na pagabayaan kamo naan antak kamo managidarag pinasobay sang pagbuut ni Jesu Kristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yaampo ko na managoyon kamo sang pagbantog mayo sang Dios. Yaan yang Dios na Ama ni Jesu Kristo na byabatok nami kamayo. Yaan arag na Dios yang pyangagdan naan nong aani pa yaan sang donya.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wakaw panagidarag kamo kay kariko ta pyapagonawa sakopon ni Jesu Kristo. Aw managidarag kita amabantog yang Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ayaw kamo magpakaringaw na yamaimo si Jesu Kristo tomatabang sang manga Judio antak katigaman nilan na matinomanun yang Dios na yagasogo kang Jesu Kristo adto sang manga Judio antak tomanun yang kariko nang syasaad naan kadini sang kamonaan nang manga Judio,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 aw antak yang buku nang Judio yang magabantog sang Dios kay arag silan kyakallaatan. Yatoman da yang pyagalaong ni Jesus sang Dios kadini na syosolat, laong, “Wakaw abantogon ko ikaw adto sang manga otaw na buku nang Judio, kayan abantogon kaw arag nilan. Magakanta ako antak maimo dungganun yang kanmo aran.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Arag aon sorit nang Dios na syosolat kadini na yagalaong, “Kamo na buku nang Judio, upud kamo panaguma nang manga Judio na pinili nang Dios.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kayan yoman maglaong, “Kariko mayo na buku nang Judio, bantoga mayo yang Ginoo na Dios, kinaanglan abantogon yaan nang kariko nang otaw asang karowagan nang donya.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Arag yagalaong yang propeta nang Dios na si Isaias, laong, “Aon madatung sikun sang manga sompaw ni Jese. Yang madatung yaan yang amaimo pangoro sang manga otaw na buku nang Judio. Yaan gaid yang akaimanan nilan na makalowas kanilan.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yaampo ko kamo sang Dios kay yang Dios yang pyagponowan nang kyakaimanan ta. Papagumaun kamo naan, atagan nang karinaw yang ginawa mayo tungud sang pagkanarig mayo kanaan. Kayan yang makagagaom na Balaan na Espirito yang magabaya kamayo antak laban kamo maiman sang panalangin nang Dios kamayo na way tatamanan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Manga karomonan ko na tomotoo, yatigam ako na madyaw yang kamayo batasan, laban kamo matigam sang paagi nang Dios. Wakaw makatambag kamo sang isaisa kamayo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Yapakaisug ako magsolat kamayo antak abay kamo makaungud sining kanak pagindo. Pyapakaindo ko kamo kay yatagan ako nang Dios nang katungud pagindo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kay pagbuut nang Dios na ako yamaimo panogwanun ni Jesu Kristo na magababatokon sang kanaan madyaw na batok adto sang manga otaw na buku nang Judio, kay antak silan maimo manga tomotoo kang Jesu Kristo tungud sang kanak pagindo. Kayan yaimo silan madyaw na pagatag na kanak pagatag adto sang Dios, na tungud sang pagbaya nang Balaan na Espirito kanilan yamaimo silan madyaw nang Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Wakaw kay si Jesu Kristo yang gabuut kanak, makapaglaong ako na madyaw yang kanak gawbuk na pyapagawbuk naan kanak.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wakaw yaan gaid yang pagalaong ko yang pagbaya kanak ni Jesu Kristo na tungud saan aon yangagad sang pagbuut ni Jesu Kristo na buku nang manga Judio kay yudungug silan sang kanak pagindo aw kita silan sang kanak manga madyaw na imo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kikita nilan yang dagdagu na manga milagro na toosanan nilan na yaan na imo yagadan nang gaom nang Balaan na Espirito antak silan tomoo na tinuud yang sorit nang Dios na pyagaindo ko kanilan. Wakaw yakarimpud da ko batokon yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo pagpono dig Jerusalem asta adto sang maawat na banwa na Iliriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Laban ko gosto batokon yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo adto sang banwa na wa pa udunguga yaan na batok, kay madyaw ko batokan yang manga otaw na wa pa akatigam sang paagi ni Jesu Kristo.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yaan yang yiimo ko antak matoman yang sorit nang Dios na syosolat na yagalaong, “Mudungug sang batok bain kanaan yang wa pa akatigam kayan silan yang makadarag saan na batok.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tigkan adoon way sakat ko kay madaig pa yang gawbuk ko adi, wakaw wa ak makakadto kamayo maski dogay da na gosto ko garo makadto kamayo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Toyo adoon kay yatapos da yang gawbuk ko disini na manga banwa,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 yaiman da ako na magakita kita nang pagagi ko disaan padurug adto Espanya. Madyaw aw masiling naan kay antak ako mataman nang paguma na mapagagadagad kamayo nang dagawdagaw kayan makatabang kamo kanak pagpanaw ko padurug adto Espanya.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Toyo adoon makadto pa ak Jerusalem na amatud sang tabang sang manga tomotoo adto.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kay yang manga tomotoo na taga Masedonia aw taga Akaya, yagadumdum na madyaw aw magtipon sang tabang na apadara nilan sang manga tomotoo ag Jerusalem na yamangkaukud adoon.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yaan yang madyaw nilan imoon kay silan na buku nang Judio yakaambit sang manga panalangin nang Dios sang manga Judio. Wakaw yang buku nang Judio yang madyaw tomabang sang manga Judio ag Jerusalem na yamangkaukud adoon.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pagkatapos ko sini, aw kaatud da ko kanilan yang yamatipon na tabang, magapadayon ako adto Espanya na amapit ak digkamayo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yatigam ako na aw domatung da ako agkamayo, laban panalanginan kamo ni Jesu Kristo tungud sang pagindo na pagaindo ko kamayo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Manga karomonan ko na tomotoo, tungud sang pagtaod mayo sang Ginoo ta na si Jesu Kristo aw tungud sang lugun na pagbaya kamayo nang Balaan na Espirito, pamakot kamo upud kanak pagampo sang Dios tungud kanak.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pagampo kamo sang Dios tungud kanak antak ako dili dakupun nang manga otaw na wa otoo kang Jesu Kristo ag Judea. Pangayowa mayo arag sang Dios na amadyaw nang manga tomotoo ag Jerusalem yang pagdara ko sang tabang antak dawatun nilan yaan na managuma.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Pangayowa mayo arag sang Dios na pagabuutan ako naan na makadto ako kamayo aw yaan yang pagbuut naan kanak adoon. Laban ak magauma aw domatung ak agkamayo, kayan yaorawa yang ginawa ko.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yang Dios na gabaya sang dumdum ta antak marinaw, yaan yang abay tomagap kamayo. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.