Romanos 11
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI
1 Di kita makapaglaong na yayawan nang Dios yang manga Judio na pinili naan, kay ako arag Judio na sompaw ni Abraham. Sikun ako sang pamilya ni Benjamin na anak ni Israel.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wa ayawi nang Dios yang kariko nang manga Judio kay dadaan da aon pinili digkanilan na amaimo kanaan sakop. Dumduma mayo yang propeta na si Elias na yapagbaraw sang Dios. Syosolat yang kanilan sorit. Yagalaong si Elias sang Dios na maat da yang kariko nang Judio.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Laong naan, “Ginoo ko, pyamatay nilan yang kanmo manga propeta na gabatok sang kanmo sorit, kayan lyanas nilan yang manga sonoganan sang ayup na pagatag nami kanmo. Saydakman ko yang yamaibilin na gaampo kanmo. Kayan pyanaganap ako nilan kay panagpatayun.” Yaan yang pyagalaong ni Elias adto sang Dios.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Awgaid yimibak yang Dios na yagalaong kang Elias, “Buku nang sayda mo, kay aon pay yamaibilin na pitong mararan na gaampo kanak na pinili ko na manga otaw na wa olood asang atobangan ni Baal na diosdios na ampowanan nang wa otoo kanak.” Yaan yang pyagalaong nang Dios kang Elias.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Mayn oman naan adoon na timpo, buku nang matungtung na yatarikod sang Dios yang kariko nang manga Judio. Aon pay pinili nang Dios digkanilan, kay kyakallaatan silan nang Dios.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Wa magapili yang Dios sang manga otaw tungud sang manga imo nilan, awgaid pipili silan nang Dios tungud sang pagkallaat naan kanilan. Maynaan yang paagi nang Dios sang manga otaw, kay aw piliin naan yang manga otaw tungud sang manga imo nilan, yang kanaan pagpili buku da nang pinasikad sang pagkallaat.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Paningug kamo. Wa akatoman yang gosto nang manga Judio na amaimo silan madyaw nang Dios maski yamakot garo silan. Awgaid maski maynaan, aon pipili nang Dios digkanilan na yamaimo madyaw naan, toyo tagbi da silan. Yang kadaygan mabagsug yang oro, wa atangkap sang sorit nang Dios.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Yani yang pyagalaong nang propeta nang Dios nangaon na yagalaong, “Pyapabayaan silan nang Dios, wakaw mayn silan nang yatorog. Aon kanilan mata, toyo wa silan ikita sang imo nang Dios. Aon kanilan taringa, toyo wa silan udungug sang pyagalaong nang Dios. Mayn da naan silan tigkan adoon.” Yaan yang pyagalaong nang propeta nang Dios nangaon.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Wakaw yang kanilan ari nangaon na si Dabid yagalaong, “Yang silot yang abarus kanilan tungud sang kyakanarigan nilan na buku nang matungtung. Wakaw yaan yang akaponowan nang pagsilot kanilan.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Botaa silan antak dili silan kimita kay buku nang tinuud yang kanilan paagi. Lasaya silan abay antak dili silan marowas sang kanilan karisud.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Maski agput garo mabos yang manga Judio somopak sang pagbuut nang Dios kanilan, namarakman yabay silan kallaatan nang Dios. Toyo pagsopak nang manga Judio sang pagbuut nang Dios kanilan, kapanalanginan yang buku nang Judio na yasakop da nang Dios tungud sang pagtangkap nilan sang pagbuut naan, kayan yasigi yang manga Judio pagkatigam nilan na yang buku nang Judio pyagsakop da nang Dios.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Pagsopak nang Judio sang pagbuut nang Dios kanilan, yaan yang pyanalanginan da nang Dios yang kadaygan na manga otaw na buku nang Judio. Aw pyanalanginan yang buku nang Judio pono sang maat na imo nang manga Judio, labi pa mallaw panalanginan yang buku nang Judio pono sang pagpangagad nang Judio sang pagbuut nang Dios kanilan.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Kamo na buku nang Judio, yatigam kamo na ako apostol na syosogo nang Dios agkamayo. Laban importante yaning pyagasogo kanak nang Dios,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 wakaw pyapakatigam ko yani sang arag kami Judio antak silan masigi kamayo, antak arag aon magpasakop digkanilan kang Jesu Kristo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Pagtarikod nang Dios sang manga Judio na wa mangagad sang kanaan pagbuut kanilan, yangkaimo da sakop nang Dios yang madaig na manga otaw na buku nang Judio asang karowagan nang donya, yanagidarag da silan aw yang Dios. Butangan sang dumdum mayo yani. Aw aon day masakop nang Dios na manga Judio, yagpasabot da na pyaori da silan maynang byoi da silan oman na yamatay.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Aon pananglitan bain sang manga Judio na mayn silan nang abot. Aw madyaw nang Dios yang mona na abot, madyaw naan yang kariko. Maynaan oman aw pipili nang Dios yang pono nang kaoy, yang kariko nang sanga naan na kaoy podo ra kanaan. Yang manga Judio adoon maynang manga sanga naan na kaoy, kayan yang kanilan mona na pinili nang Dios kadini yang maynang pono naan na kaoy, wakaw di ayawan nang Dios yang kariko nang manga Judio adoon kay pinili naan yang kanilan mona.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Awgaid aon manga Judio na maynang manga sanga na pyangotod nang Dios sang madyaw na kaoy na olibo, kayan kamo na buku nang Judio, syosogpat kamo saang madyaw na kaoy na olibo antak kamo maimo madyaw na sanga naan maski nangaon mayn kamo nang way kabos na manga sanga nang maat na kaoy na olibo. Adoon kay syogpat da kamo saang madyaw na kaoy na olibo, kamo mayn da nang manga sanga na makaambit sang taguk na sikun sang pono naang madyaw na kaoy.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Toyo kamo na buku nang Judio, pagkido kamo daw kamo makapagdumdum na labaw kamo sang manga Judio na maynang manga sanga na pyangotod nang Dios. Ayaw kamo magparabaw kanilan kay buku mayo yang yakaboi sang pono nang kaoy. Ayaw kamo magpakaringaw na kamo maynang manga sanga na di amaboi aw way pono.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Kamo na buku nang Judio, dagaw magadumdum kamo na madyaw pa kamo sang manga Judio kay madaig digkanilan yang pyangotod nang Dios kayan byallin kamo na syosogpat nang Dios disang kanilan kyakabutangan na kaoy.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tinuud na pyangotod silan, kay wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Kamo yang syosogpat nang Dios sang kanilan pono, kay kamo yang yamanarig kang Jesu Kristo. Wakaw ayaw magdumdum na labaw pa kamo kanilan kadyaw. Pagkido kamo daw kamo makasara sang Dios.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kay aw sisilotan nang Dios yang manga Judio na maynang sanga na yootod sang kanaan tyoonan pono, labaw pa na isilotan naan kamo na buku nang Judio aw dili kamo abay somarig kanaan.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dumduma mayo yang karugun nang Dios, maski laban mallaatun yaan di amaimo na di isilotan naan yang makasara. Sisilotan naan yang manga Judio kay wa silan otoo kang Jesu Kristo. Toyo kamo, panalanginan kamo naan abay aw abay kamo somarig kanaan na yamallaat kamayo. Toyo aw dili kamo abay somarig sang pagkallaat naan kamayo, arag kamo ayawan naan maynang manga sanga na pyangotod naan kayan syarabul.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Yang manga Judio na pyangotod, aw maparin da yang kanilan ginawa kayan syomarig kang Jesu Kristo, osogpat silan oman nang Dios saan na kaoy, kay yang Dios yang makaimo magsogpat kanilan oman disang kaoy na kyakabutangan nilan nangaon.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Kamo na buku nang Judio na maawat sang Dios nangaon, mayn kamo nang manga sanga nang maat na kaoy na olibo na wa iigwasi, pyangotod kamo nang Dios sang kamayo pono kayan syogpat kamo naan sang madyaw na kaoy na olibo na yiigwasan na buku nang kamayo tyoonan pono. Awgaid yang manga Judio na anay da dadaan manga sanga naang madyaw na kaoy na olibo, laban sa osogpat silan oman nang Dios sang dadaan kanilan pono.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Manga karomonan ko, gosto ko na akadaragan mayo yang paagi nang Dios na wa pa naan apakatigaman nangaon, kay daw kamo magparabaw sang manga Judio. Wakaw paningug kamo. Dumduma yang manga Judio, tagbi da digkanilan yang yamanarig kang Jesu Kristo kay madaig yang mabagsug yang oro kanilan. Maynaan silan kaba wa pa akabos magpasakop kang Jesu Kristo yang kariko nang buku nang manga Judio na pagasakopon naan.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Kayan aw masakop da yang buku nang manga Judio na pagasakopon naan, yang kariko nang manga Judio na sakop nang Israel apagawasun da nang Dios sang silot kanilan, kay yang sorit nang Dios na syosolat yagalaong, “Madatung yang Mallorowas sikun sang banwa na Sion, apasayloon naan yang manga Judio na sompaw ni Jakob sang kanilan manga imo na maat nang Dios.”
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Laong nang Dios, “Awaraun ko yang kanilan sara kayan tyoman ko yang kanak saad na pyagalaong ko kanilan kadini.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Madaig yang wa atangkap na Judio sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, wakaw kontara silan nang Dios. Pono saan, kyakapanalanginan kamo na buku nang Judio kay yamasingadto kamayo yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo. Toyo yang manga kamonaan nang Judio yang pinili nang Dios kadini, wakaw yabay karugunan nang Dios yang manga Judio tungud sang kanaan saad kadini sang manga kamonaan nang Judio na si Abraham aw si Isaak aw si Jakob.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yamasiling naan kay dili amaimo na amaparin yang pagbuut nang Dios. Yang yatag da nang Dios dili da naan abawiin oman sang yatagan naan. Dili ayawan nang Dios yang pinili da naan na pyagsakop da naan.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nangaon kamo na buku nang Judio wa mangagad sang Dios, toyo adoon kay yang manga Judio wa mangagad sang Dios, kamo yang kyallaatan da nang Dios.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Adoon maski wa mangagad sang Dios yang manga Judio, tungud sang pagkallaat nang Dios kamayo adoon arag da silan makagaon kamayo na kyakallaatan nang Dios.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Yagalaong yang Dios na yang kariko nang otaw manga saraun kay kariko nilan yagaimo sang maat nang Dios, toyo kyakallaatan silan kariko nang Dios kay yaan yang pagbuut naan na akallaatan silan.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Kadyaw agaw nang imo nang Dios kanatu, na kyakallaatan kita naan. Laban ungudan yang Dios, way tatamanan nang kanaan katigaman. Way matagtaga daw yoonnono naan yang pagpaagiagi.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Magonawa yaan sang syosolat na yagalaong, “Way matigam sang dumdum nang Dios. Way makaimo magindo sang Dios.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Way yakaatag nang maski nana sang Dios na kinaanglan na abarusan.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kay yang Dios yang yagaimo sang kariko. Yaan yang makagagaom na yabay magbuut sang kariko. Kariko nini yiimo naan antak makabantog kanaan. Wakaw abay ta bantogon yang Dios nang way kataposan. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.