Romanos 11
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH
1 Di kita makapaglaong na yayawan nang Dios yang manga Judio na pinili naan, kay ako arag Judio na sompaw ni Abraham. Sikun ako sang pamilya ni Benjamin na anak ni Israel.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wa ayawi nang Dios yang kariko nang manga Judio kay dadaan da aon pinili digkanilan na amaimo kanaan sakop. Dumduma mayo yang propeta na si Elias na yapagbaraw sang Dios. Syosolat yang kanilan sorit. Yagalaong si Elias sang Dios na maat da yang kariko nang Judio.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Laong naan, “Ginoo ko, pyamatay nilan yang kanmo manga propeta na gabatok sang kanmo sorit, kayan lyanas nilan yang manga sonoganan sang ayup na pagatag nami kanmo. Saydakman ko yang yamaibilin na gaampo kanmo. Kayan pyanaganap ako nilan kay panagpatayun.” Yaan yang pyagalaong ni Elias adto sang Dios.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Awgaid yimibak yang Dios na yagalaong kang Elias, “Buku nang sayda mo, kay aon pay yamaibilin na pitong mararan na gaampo kanak na pinili ko na manga otaw na wa olood asang atobangan ni Baal na diosdios na ampowanan nang wa otoo kanak.” Yaan yang pyagalaong nang Dios kang Elias.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mayn oman naan adoon na timpo, buku nang matungtung na yatarikod sang Dios yang kariko nang manga Judio. Aon pay pinili nang Dios digkanilan, kay kyakallaatan silan nang Dios.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Wa magapili yang Dios sang manga otaw tungud sang manga imo nilan, awgaid pipili silan nang Dios tungud sang pagkallaat naan kanilan. Maynaan yang paagi nang Dios sang manga otaw, kay aw piliin naan yang manga otaw tungud sang manga imo nilan, yang kanaan pagpili buku da nang pinasikad sang pagkallaat.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Paningug kamo. Wa akatoman yang gosto nang manga Judio na amaimo silan madyaw nang Dios maski yamakot garo silan. Awgaid maski maynaan, aon pipili nang Dios digkanilan na yamaimo madyaw naan, toyo tagbi da silan. Yang kadaygan mabagsug yang oro, wa atangkap sang sorit nang Dios.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Yani yang pyagalaong nang propeta nang Dios nangaon na yagalaong, “Pyapabayaan silan nang Dios, wakaw mayn silan nang yatorog. Aon kanilan mata, toyo wa silan ikita sang imo nang Dios. Aon kanilan taringa, toyo wa silan udungug sang pyagalaong nang Dios. Mayn da naan silan tigkan adoon.” Yaan yang pyagalaong nang propeta nang Dios nangaon.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Wakaw yang kanilan ari nangaon na si Dabid yagalaong, “Yang silot yang abarus kanilan tungud sang kyakanarigan nilan na buku nang matungtung. Wakaw yaan yang akaponowan nang pagsilot kanilan.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Botaa silan antak dili silan kimita kay buku nang tinuud yang kanilan paagi. Lasaya silan abay antak dili silan marowas sang kanilan karisud.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Maski agput garo mabos yang manga Judio somopak sang pagbuut nang Dios kanilan, namarakman yabay silan kallaatan nang Dios. Toyo pagsopak nang manga Judio sang pagbuut nang Dios kanilan, kapanalanginan yang buku nang Judio na yasakop da nang Dios tungud sang pagtangkap nilan sang pagbuut naan, kayan yasigi yang manga Judio pagkatigam nilan na yang buku nang Judio pyagsakop da nang Dios.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Pagsopak nang Judio sang pagbuut nang Dios kanilan, yaan yang pyanalanginan da nang Dios yang kadaygan na manga otaw na buku nang Judio. Aw pyanalanginan yang buku nang Judio pono sang maat na imo nang manga Judio, labi pa mallaw panalanginan yang buku nang Judio pono sang pagpangagad nang Judio sang pagbuut nang Dios kanilan.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Kamo na buku nang Judio, yatigam kamo na ako apostol na syosogo nang Dios agkamayo. Laban importante yaning pyagasogo kanak nang Dios,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 wakaw pyapakatigam ko yani sang arag kami Judio antak silan masigi kamayo, antak arag aon magpasakop digkanilan kang Jesu Kristo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Pagtarikod nang Dios sang manga Judio na wa mangagad sang kanaan pagbuut kanilan, yangkaimo da sakop nang Dios yang madaig na manga otaw na buku nang Judio asang karowagan nang donya, yanagidarag da silan aw yang Dios. Butangan sang dumdum mayo yani. Aw aon day masakop nang Dios na manga Judio, yagpasabot da na pyaori da silan maynang byoi da silan oman na yamatay.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Aon pananglitan bain sang manga Judio na mayn silan nang abot. Aw madyaw nang Dios yang mona na abot, madyaw naan yang kariko. Maynaan oman aw pipili nang Dios yang pono nang kaoy, yang kariko nang sanga naan na kaoy podo ra kanaan. Yang manga Judio adoon maynang manga sanga naan na kaoy, kayan yang kanilan mona na pinili nang Dios kadini yang maynang pono naan na kaoy, wakaw di ayawan nang Dios yang kariko nang manga Judio adoon kay pinili naan yang kanilan mona.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Awgaid aon manga Judio na maynang manga sanga na pyangotod nang Dios sang madyaw na kaoy na olibo, kayan kamo na buku nang Judio, syosogpat kamo saang madyaw na kaoy na olibo antak kamo maimo madyaw na sanga naan maski nangaon mayn kamo nang way kabos na manga sanga nang maat na kaoy na olibo. Adoon kay syogpat da kamo saang madyaw na kaoy na olibo, kamo mayn da nang manga sanga na makaambit sang taguk na sikun sang pono naang madyaw na kaoy.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Toyo kamo na buku nang Judio, pagkido kamo daw kamo makapagdumdum na labaw kamo sang manga Judio na maynang manga sanga na pyangotod nang Dios. Ayaw kamo magparabaw kanilan kay buku mayo yang yakaboi sang pono nang kaoy. Ayaw kamo magpakaringaw na kamo maynang manga sanga na di amaboi aw way pono.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kamo na buku nang Judio, dagaw magadumdum kamo na madyaw pa kamo sang manga Judio kay madaig digkanilan yang pyangotod nang Dios kayan byallin kamo na syosogpat nang Dios disang kanilan kyakabutangan na kaoy.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Tinuud na pyangotod silan, kay wa silan akanarig kang Jesu Kristo. Kamo yang syosogpat nang Dios sang kanilan pono, kay kamo yang yamanarig kang Jesu Kristo. Wakaw ayaw magdumdum na labaw pa kamo kanilan kadyaw. Pagkido kamo daw kamo makasara sang Dios.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Kay aw sisilotan nang Dios yang manga Judio na maynang sanga na yootod sang kanaan tyoonan pono, labaw pa na isilotan naan kamo na buku nang Judio aw dili kamo abay somarig kanaan.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Dumduma mayo yang karugun nang Dios, maski laban mallaatun yaan di amaimo na di isilotan naan yang makasara. Sisilotan naan yang manga Judio kay wa silan otoo kang Jesu Kristo. Toyo kamo, panalanginan kamo naan abay aw abay kamo somarig kanaan na yamallaat kamayo. Toyo aw dili kamo abay somarig sang pagkallaat naan kamayo, arag kamo ayawan naan maynang manga sanga na pyangotod naan kayan syarabul.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Yang manga Judio na pyangotod, aw maparin da yang kanilan ginawa kayan syomarig kang Jesu Kristo, osogpat silan oman nang Dios saan na kaoy, kay yang Dios yang makaimo magsogpat kanilan oman disang kaoy na kyakabutangan nilan nangaon.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Kamo na buku nang Judio na maawat sang Dios nangaon, mayn kamo nang manga sanga nang maat na kaoy na olibo na wa iigwasi, pyangotod kamo nang Dios sang kamayo pono kayan syogpat kamo naan sang madyaw na kaoy na olibo na yiigwasan na buku nang kamayo tyoonan pono. Awgaid yang manga Judio na anay da dadaan manga sanga naang madyaw na kaoy na olibo, laban sa osogpat silan oman nang Dios sang dadaan kanilan pono.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Manga karomonan ko, gosto ko na akadaragan mayo yang paagi nang Dios na wa pa naan apakatigaman nangaon, kay daw kamo magparabaw sang manga Judio. Wakaw paningug kamo. Dumduma yang manga Judio, tagbi da digkanilan yang yamanarig kang Jesu Kristo kay madaig yang mabagsug yang oro kanilan. Maynaan silan kaba wa pa akabos magpasakop kang Jesu Kristo yang kariko nang buku nang manga Judio na pagasakopon naan.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kayan aw masakop da yang buku nang manga Judio na pagasakopon naan, yang kariko nang manga Judio na sakop nang Israel apagawasun da nang Dios sang silot kanilan, kay yang sorit nang Dios na syosolat yagalaong, “Madatung yang Mallorowas sikun sang banwa na Sion, apasayloon naan yang manga Judio na sompaw ni Jakob sang kanilan manga imo na maat nang Dios.”
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Laong nang Dios, “Awaraun ko yang kanilan sara kayan tyoman ko yang kanak saad na pyagalaong ko kanilan kadini.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Madaig yang wa atangkap na Judio sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo, wakaw kontara silan nang Dios. Pono saan, kyakapanalanginan kamo na buku nang Judio kay yamasingadto kamayo yang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo. Toyo yang manga kamonaan nang Judio yang pinili nang Dios kadini, wakaw yabay karugunan nang Dios yang manga Judio tungud sang kanaan saad kadini sang manga kamonaan nang Judio na si Abraham aw si Isaak aw si Jakob.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Yamasiling naan kay dili amaimo na amaparin yang pagbuut nang Dios. Yang yatag da nang Dios dili da naan abawiin oman sang yatagan naan. Dili ayawan nang Dios yang pinili da naan na pyagsakop da naan.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Nangaon kamo na buku nang Judio wa mangagad sang Dios, toyo adoon kay yang manga Judio wa mangagad sang Dios, kamo yang kyallaatan da nang Dios.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Adoon maski wa mangagad sang Dios yang manga Judio, tungud sang pagkallaat nang Dios kamayo adoon arag da silan makagaon kamayo na kyakallaatan nang Dios.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Yagalaong yang Dios na yang kariko nang otaw manga saraun kay kariko nilan yagaimo sang maat nang Dios, toyo kyakallaatan silan kariko nang Dios kay yaan yang pagbuut naan na akallaatan silan.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Kadyaw agaw nang imo nang Dios kanatu, na kyakallaatan kita naan. Laban ungudan yang Dios, way tatamanan nang kanaan katigaman. Way matagtaga daw yoonnono naan yang pagpaagiagi.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Magonawa yaan sang syosolat na yagalaong, “Way matigam sang dumdum nang Dios. Way makaimo magindo sang Dios.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Way yakaatag nang maski nana sang Dios na kinaanglan na abarusan.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Kay yang Dios yang yagaimo sang kariko. Yaan yang makagagaom na yabay magbuut sang kariko. Kariko nini yiimo naan antak makabantog kanaan. Wakaw abay ta bantogon yang Dios nang way kataposan. Amen.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.