Mateus 9
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC
1 Kayan syomakay si Jesus nang barangay na mataripag adto sang banwa na pyagauyaan naan nangaon.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Yadatung silan disaan, yadatung yang yanaglakat sang otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas. Pagkita ni Jesus na yasarig silan kanaan, maglaong yaan sang yamasakit, “Ayaw da magkaundug, kay baklug, kay pyasaylo ra kaw adoon sang kanmo manga sara.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Pagdungug sang sorit ni Jesus nang manga magindoway sang balaod ni Moises, maglaong silan nang surud nang ginawa nilan, “Bading kaparaat nang sorit naan, kay yapagonawa yaan sang Dios.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Si Jesus na yatigam sang kanilan dumdum, yagalaong kanilan, “Nanga kamo yabay magdumdum sang maat na maynaan?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Na paningug kamo, wain yang marisud, daw yang magalaong ako, ‘Pyasaylo ra kaw sang kanmo sara,’ daw yang magalaong ako, ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Adoon apakita ko kamayo na ako na gyugual nang anak nang otaw aon gaom sang pagpasaylo sang maski sini na otaw sang kanaan manga sara pinaagi sang papagkadyaw ko sini na otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas naan.” Kayan yaglaong si Jesus sang otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas naan, “Pagbangon, kay baklug, lorosa yang pyagalakat kanmo aw ori da agkamayo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Kayan yaparabay yaan magbangon aw ori.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pagkita nang manga otaw saan na imo ni Jesus na yagadan nang gaom nang Dios, mangkarikad yang atay nilan. Kayan byantog nilan yang Dios na yamatag sang otaw nang maynaan na gaom.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Pagkatapos ni Jesus magimo saan, manaw yaan. Kaba yapanaw yaan kikita naan yang otaw na pyagangaranan ni Mateo na yagaingkod disang bayadanan sang miyoras. Si Mateo yang mannokot sang miyoras. Yagalaong si Jesus kanaan, “Bay da, agad kanak, abay ta kaw indoon.” Kayan yimindug si Mateo aw agad kang Jesus.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wa akadogay disaan, tikakaan da. Yakaan si Jesus aw yang manga inindo naan asang baray ni Mateo. Madaig disaan arag yang mannokot sang miyoras aw yang manga otaw na arag saraun na arag yoobit nang manga Pariseo kay wa mangagad sang pagindo nang kanang Pariseo magindoway. Kariko nilan yapagsaro kang Jesus komaan.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pagkita nang manga Pariseo kang Jesus na yapagsaro komaan saan na manga otaw, magosip silan sang manga inindo ni Jesus, laong, “Nanga yang Ginoo mayo yapagsaro komaan sang manga mannokot sang miyoras aw yang manga otaw na saraun na arag wa mangagad sang kanami pagindo?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pagdungug ni Jesus sang kanilan sorit, mibak yaan, laong, “Ayn nang aon sakit magapaborong; yang way sakit, dili.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Dumduma mayo yang kaorogan nang sorit nang Dios na yagalaong, ‘Yaan yang madyaw ko yang amallaat kamo sang arag kamo otaw. Aw dili kamo mallaat sang arag kamo otaw, yang pyapatay mayo na ayup na pagatag mayo kanak di makaontol kanak.’ Ako,” laong ni Jesus, “yakani sang donya na magatawag sang manga otaw na yatigam na aon sara nilan, kay silan yang maynang manga otaw na yamasakit na magapaborong kanak. Toyo yang manga otaw na gadumdum na way maat na imo nilan, di modorod kanak, wakaw di ak makatabang kanilan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yadatung agkang Jesus yang manga inindo ni Juan na Magbawtismoway. Yagalaong silan kang Jesus, “Kami aw yang manga Pariseo, aon manga allaw na di kami magkaan. Nanga yang kanmo manga inindo wa magagaon sang kanami batasan na aw yabay kami magampo, di kami magkaan?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yimibak si Jesus kanilan na gapananglitan, laong, “Aw aon kasal, kaba iyan pa yang kyakasal yabay komaan yang yatambong sang kasal, yanaguma silan. Toyo aw domatung yang allaw na amakamang kanilan yang kyakasal, baya da di da silan makaan kay yamangkaundug. Magonawa saan, aw aani pa ako, abay komaan yang kanak manga inindo.” Maynaan yang ibak kanilan ni Jesus.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Pyagalaong ni Jesus na yang kanaan pagindo dili odogpo sang dadaan na pagindo. Yagapananglitan si Jesus na yagalaong, “Maat paglunub yang baya na sapot sang marongo na dagom. Aw maglunub nang baya na sapot na wa pa ukukus, pagkukus nang baya na sapot kagawidan yang dadaan, kayan yadogodogo marasi.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Yoman magpananglitan si Jesus, laong, “Yang bago na inmun di alasak sang dadaan na lasakanan na paris nang baka kay yang dadaan na lasakanan di da maganod. Aw lasak mayo yang bago na inmun sang dadaan na lasakanan, kayan syomobo yang inmun, moboto yang lasakanan. Kayan yakayam yang lasak aw yang lasakanan. Yatigam kamo na yang madyaw butangan nang bago na inmun yang bago na imo na paris na abay pa gomanod.” Yaan, pyagaindo ni Jesus antak silan matigam na yang kanaan pagindo di odogpo sang kanilan dadaan na pagindo.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kaba yagaindo si Jesus, yadatung yang matikadung na pangoro nang manga Judio. Yolood yaan asang atobangan ni Jesus, kayan yaglaong, “Baya pa na byobogtowan sang ginawa yang isu ko na bobay. Agad naa kanak agkanami aw damdama doon antak maboi.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kayan yomagad kanaan si Jesus aw yang kanaan manga inindo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Kayan yapakabilik si Jesus, yomatobang da sang bobay, kayan yaglaong yaan kanaan, “Ayaw da magkalluk, kay idi, yang pagkanarig mo kanak yaan yang yakapagkadyaw kanmo.” Yaparabay yang bobay magkadyaw.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Pagdatung ni Jesus sang baray nang matikadung, kimita yaan sang yanagmatay aw yang magkadaig na manga otaw na laban yamataro na yamatay yang isu nang matikadung.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Yagalaong si Jesus, “Pamanaw kamo adto logwa. Wa akamatay yang isu, yagaid matorog.” Pyanagikuran nilan si Jesus, laong nilan, “Yatorog pa kadi yang yamatay da?”
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Kayan pyalogwa ni Jesus yang manga otaw, aw singadto yaan surud, kyomadto ra sang isu. Pyopoti naan yang tollo nang isu, kayan yagboi aw pagbangon.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Wakaw yakarimpud sang banwa gogodon yaan na imo ni Jesus.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yomanaw da si Jesus, kayan gimiyod kanaan yang dowang ka otaw na arag bota. Yagatawag silan kang Jesus, laong, “Ikaw na sompaw ni Dabid, kallaati kami, wa kami ikita.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pagpanik ni Jesus sang baray, manik arag yang dowa na bota, yamagad kanaan. Kayan yagosip si Jesus, laong, “Yotoo kadi kamo na ako yang makapagkadyaw sang mata mayo?” Yimibak silan, laong, “Uu, kay Ginoo, yotoo kami na ikaw yang makapagkadyaw kanami.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kayan pyoti naan yang kanilan mata aw paglaong, “Pagkadyaw da, kay yang pagkanarig mayo kanak yaan yang yakapagkadyaw kamayo.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yaparabay da silan kimita. Pyupunpunan silan ni Jesus, laong, “Di da mayo pagbatokon yang imo ko kamayo.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Awgaid yomanaw da silan kayan byatok nilan sang kariko nang maguya disaan na banwa yang imo kanilan ni Jesus.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Pagpanaw nilan, domatung agkang Jesus yang manga otaw na gadara sang otaw na yamabubu kay pyagabayaan nang mangkaraat.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Pyaparogwa ni Jesus yang yarasak sang otaw na mangkaraat. Yaparabay yaan makapagsorit. Yamaburungburung yang magkadaig na manga otaw na yanagkoro disaan. Yanaglaong silan, “Dungan wa pay maynaan na imo disining kanatu banwa na Israel. Baya adoon yang pagkita ta sang maynaan na imo.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Awgaid yang manga Pariseo yagapakaraat kang Jesus. Yagalaong silan, “Yakaimo si Jesus magparogwa sang mangkaraat disang otaw kay pyagabuutan yaan nang pangoro nang mangkaraat.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yakarimpud si Jesus disaan na banwa, yakadto yaan sang manga barrio aw adto sang makilibot nang manga barrio. Yangindo yaan asang kanilan manga pagtitiponan. Yagababatokon yaan sang madyaw na batok bain sang pagsakop nang Dios sang manga otaw. Yakadyaw si Jesus sang kariko nang kyukudlan nang manga otaw, maski nana na sakit gakadyaw naan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Pagtanaw ni Jesus sang kawtawan na yanagkoro, mallaat yaan kanilan, kay yamakudugkudug silan nang kanilan kabutang durug way kyakatigaman nilan na makatabang kanilan. Yang manga otaw maynang karnero na bay matay na way magbantayay kanilan.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Wakaw yagapananglitan si Jesus na yagalaong sang kanaan manga inindo, “Madaig yang mudungug garo sang sorit nang Dios toyo way gabatok kanilan. Silan maynang omay na aganiin da. Karowag naan na ganiin, tagbi da yang gomagani.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Wakaw pagampo kamo sang Dios na tagtomon sang ganiin antak magsogo yaan sang madaig na manga gomagani adto sang kanaan ganiin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.