Mateus 9
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA
1 Kayan syomakay si Jesus nang barangay na mataripag adto sang banwa na pyagauyaan naan nangaon.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Yadatung silan disaan, yadatung yang yanaglakat sang otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas. Pagkita ni Jesus na yasarig silan kanaan, maglaong yaan sang yamasakit, “Ayaw da magkaundug, kay baklug, kay pyasaylo ra kaw adoon sang kanmo manga sara.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Pagdungug sang sorit ni Jesus nang manga magindoway sang balaod ni Moises, maglaong silan nang surud nang ginawa nilan, “Bading kaparaat nang sorit naan, kay yapagonawa yaan sang Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Si Jesus na yatigam sang kanilan dumdum, yagalaong kanilan, “Nanga kamo yabay magdumdum sang maat na maynaan?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Na paningug kamo, wain yang marisud, daw yang magalaong ako, ‘Pyasaylo ra kaw sang kanmo sara,’ daw yang magalaong ako, ‘Pagbangon aw panaw?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Adoon apakita ko kamayo na ako na gyugual nang anak nang otaw aon gaom sang pagpasaylo sang maski sini na otaw sang kanaan manga sara pinaagi sang papagkadyaw ko sini na otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas naan.” Kayan yaglaong si Jesus sang otaw na yamatay yang sangkilid nang lawas naan, “Pagbangon, kay baklug, lorosa yang pyagalakat kanmo aw ori da agkamayo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Kayan yaparabay yaan magbangon aw ori.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Pagkita nang manga otaw saan na imo ni Jesus na yagadan nang gaom nang Dios, mangkarikad yang atay nilan. Kayan byantog nilan yang Dios na yamatag sang otaw nang maynaan na gaom.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pagkatapos ni Jesus magimo saan, manaw yaan. Kaba yapanaw yaan kikita naan yang otaw na pyagangaranan ni Mateo na yagaingkod disang bayadanan sang miyoras. Si Mateo yang mannokot sang miyoras. Yagalaong si Jesus kanaan, “Bay da, agad kanak, abay ta kaw indoon.” Kayan yimindug si Mateo aw agad kang Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Wa akadogay disaan, tikakaan da. Yakaan si Jesus aw yang manga inindo naan asang baray ni Mateo. Madaig disaan arag yang mannokot sang miyoras aw yang manga otaw na arag saraun na arag yoobit nang manga Pariseo kay wa mangagad sang pagindo nang kanang Pariseo magindoway. Kariko nilan yapagsaro kang Jesus komaan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pagkita nang manga Pariseo kang Jesus na yapagsaro komaan saan na manga otaw, magosip silan sang manga inindo ni Jesus, laong, “Nanga yang Ginoo mayo yapagsaro komaan sang manga mannokot sang miyoras aw yang manga otaw na saraun na arag wa mangagad sang kanami pagindo?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pagdungug ni Jesus sang kanilan sorit, mibak yaan, laong, “Ayn nang aon sakit magapaborong; yang way sakit, dili.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Dumduma mayo yang kaorogan nang sorit nang Dios na yagalaong, ‘Yaan yang madyaw ko yang amallaat kamo sang arag kamo otaw. Aw dili kamo mallaat sang arag kamo otaw, yang pyapatay mayo na ayup na pagatag mayo kanak di makaontol kanak.’ Ako,” laong ni Jesus, “yakani sang donya na magatawag sang manga otaw na yatigam na aon sara nilan, kay silan yang maynang manga otaw na yamasakit na magapaborong kanak. Toyo yang manga otaw na gadumdum na way maat na imo nilan, di modorod kanak, wakaw di ak makatabang kanilan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yadatung agkang Jesus yang manga inindo ni Juan na Magbawtismoway. Yagalaong silan kang Jesus, “Kami aw yang manga Pariseo, aon manga allaw na di kami magkaan. Nanga yang kanmo manga inindo wa magagaon sang kanami batasan na aw yabay kami magampo, di kami magkaan?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yimibak si Jesus kanilan na gapananglitan, laong, “Aw aon kasal, kaba iyan pa yang kyakasal yabay komaan yang yatambong sang kasal, yanaguma silan. Toyo aw domatung yang allaw na amakamang kanilan yang kyakasal, baya da di da silan makaan kay yamangkaundug. Magonawa saan, aw aani pa ako, abay komaan yang kanak manga inindo.” Maynaan yang ibak kanilan ni Jesus.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Pyagalaong ni Jesus na yang kanaan pagindo dili odogpo sang dadaan na pagindo. Yagapananglitan si Jesus na yagalaong, “Maat paglunub yang baya na sapot sang marongo na dagom. Aw maglunub nang baya na sapot na wa pa ukukus, pagkukus nang baya na sapot kagawidan yang dadaan, kayan yadogodogo marasi.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Yoman magpananglitan si Jesus, laong, “Yang bago na inmun di alasak sang dadaan na lasakanan na paris nang baka kay yang dadaan na lasakanan di da maganod. Aw lasak mayo yang bago na inmun sang dadaan na lasakanan, kayan syomobo yang inmun, moboto yang lasakanan. Kayan yakayam yang lasak aw yang lasakanan. Yatigam kamo na yang madyaw butangan nang bago na inmun yang bago na imo na paris na abay pa gomanod.” Yaan, pyagaindo ni Jesus antak silan matigam na yang kanaan pagindo di odogpo sang kanilan dadaan na pagindo.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kaba yagaindo si Jesus, yadatung yang matikadung na pangoro nang manga Judio. Yolood yaan asang atobangan ni Jesus, kayan yaglaong, “Baya pa na byobogtowan sang ginawa yang isu ko na bobay. Agad naa kanak agkanami aw damdama doon antak maboi.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Kayan yomagad kanaan si Jesus aw yang kanaan manga inindo.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Kayan yapakabilik si Jesus, yomatobang da sang bobay, kayan yaglaong yaan kanaan, “Ayaw da magkalluk, kay idi, yang pagkanarig mo kanak yaan yang yakapagkadyaw kanmo.” Yaparabay yang bobay magkadyaw.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pagdatung ni Jesus sang baray nang matikadung, kimita yaan sang yanagmatay aw yang magkadaig na manga otaw na laban yamataro na yamatay yang isu nang matikadung.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yagalaong si Jesus, “Pamanaw kamo adto logwa. Wa akamatay yang isu, yagaid matorog.” Pyanagikuran nilan si Jesus, laong nilan, “Yatorog pa kadi yang yamatay da?”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kayan pyalogwa ni Jesus yang manga otaw, aw singadto yaan surud, kyomadto ra sang isu. Pyopoti naan yang tollo nang isu, kayan yagboi aw pagbangon.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wakaw yakarimpud sang banwa gogodon yaan na imo ni Jesus.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yomanaw da si Jesus, kayan gimiyod kanaan yang dowang ka otaw na arag bota. Yagatawag silan kang Jesus, laong, “Ikaw na sompaw ni Dabid, kallaati kami, wa kami ikita.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pagpanik ni Jesus sang baray, manik arag yang dowa na bota, yamagad kanaan. Kayan yagosip si Jesus, laong, “Yotoo kadi kamo na ako yang makapagkadyaw sang mata mayo?” Yimibak silan, laong, “Uu, kay Ginoo, yotoo kami na ikaw yang makapagkadyaw kanami.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Kayan pyoti naan yang kanilan mata aw paglaong, “Pagkadyaw da, kay yang pagkanarig mayo kanak yaan yang yakapagkadyaw kamayo.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Yaparabay da silan kimita. Pyupunpunan silan ni Jesus, laong, “Di da mayo pagbatokon yang imo ko kamayo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Awgaid yomanaw da silan kayan byatok nilan sang kariko nang maguya disaan na banwa yang imo kanilan ni Jesus.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Pagpanaw nilan, domatung agkang Jesus yang manga otaw na gadara sang otaw na yamabubu kay pyagabayaan nang mangkaraat.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Pyaparogwa ni Jesus yang yarasak sang otaw na mangkaraat. Yaparabay yaan makapagsorit. Yamaburungburung yang magkadaig na manga otaw na yanagkoro disaan. Yanaglaong silan, “Dungan wa pay maynaan na imo disining kanatu banwa na Israel. Baya adoon yang pagkita ta sang maynaan na imo.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Awgaid yang manga Pariseo yagapakaraat kang Jesus. Yagalaong silan, “Yakaimo si Jesus magparogwa sang mangkaraat disang otaw kay pyagabuutan yaan nang pangoro nang mangkaraat.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yakarimpud si Jesus disaan na banwa, yakadto yaan sang manga barrio aw adto sang makilibot nang manga barrio. Yangindo yaan asang kanilan manga pagtitiponan. Yagababatokon yaan sang madyaw na batok bain sang pagsakop nang Dios sang manga otaw. Yakadyaw si Jesus sang kariko nang kyukudlan nang manga otaw, maski nana na sakit gakadyaw naan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pagtanaw ni Jesus sang kawtawan na yanagkoro, mallaat yaan kanilan, kay yamakudugkudug silan nang kanilan kabutang durug way kyakatigaman nilan na makatabang kanilan. Yang manga otaw maynang karnero na bay matay na way magbantayay kanilan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wakaw yagapananglitan si Jesus na yagalaong sang kanaan manga inindo, “Madaig yang mudungug garo sang sorit nang Dios toyo way gabatok kanilan. Silan maynang omay na aganiin da. Karowag naan na ganiin, tagbi da yang gomagani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wakaw pagampo kamo sang Dios na tagtomon sang ganiin antak magsogo yaan sang madaig na manga gomagani adto sang kanaan ganiin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.