Mateus 7

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yabay magindo si Jesus sang kanaan manga inindo, laong, “Ayaw magsaway sang kadaygan antak di kaw okman nang Dios.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kay daw monnonong pagsaway mo sang kadaygan, maynaan oman yang abarus kanmo nang Dios. Daw nanang iimo mo sang kadaygan maynaan oman yang abarus kanmo nang Dios.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ikaw na yabay magsaway sang arag da kamo doon, nanga syasaway mo yaan sang kanaan sara na maynang tatagbi na dagutdagut na yakarasak sang kanaan mata? Na ikaw, aon dagdagu na sara na wa mo akatigami na maynang batang na yakatampung sang mata mo.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kayan yutugum pa kaw maglaong, ‘Ilingatun ko yang dagut na yakarasak sang mata mo,’ sari ikaw, aon batang disang kanmo mata.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ikaw, yotoyo kaw gaid. Onaa lingata yang batang disang kanmo mata, kayan mikita da kaw nang madyaw, kayan makaringat da kaw sang dagut na yakarasak sang mata nang kanmo inagad.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Yabay magindo si Jesus, laong, “Yang manga otaw na asang baba gaid yang pagtoo, di mo paglaong kanilan yang laban madyaw na pagindo nang Dios kay dili silan magtangkap. Sana okontaraun kaw nilan maynang ido na omogdang kanmo. Yakagaon arag silan nang baboy na aw butang mo asang atobangan nilan yang borawan, agaid nilan guyukun.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Abay kamo pangayo sang Dios, aatag naan kamayo ayn nang ayoon mayo. Abay kamo paganap, apakita nang Dios kamayo yang kariko nang anapun mayo. Pagpabati disang tatakup, owangan nang Dios, kayan pyasurud kaw naan.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kay kariko nang yabay mangayo sang Dios, yatagan naan. Kariko nang yabay maganap, pyapakita nang Dios kanilan yang yaanap nilan. Kariko nang yabay magpabati sang tatakup, pyapasurud nang Dios.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kamo na manga ama, aw ayowan kamo nang manga isu mayo nang paan, nanang aatag mo, bato? Di sa. Yaan yang aatag mo yang yaayo naan.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ayn nang yaayo naan, yaan yang aatag mo. Aw mangayo nang isda yang anak mo, di mo yaan atagan nang tinanap.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Sana kamo na yakasara, yatigam kamo matag nang mangkadyaw na pagatag sang kamayo manga anak. Aw di pa mo sa yang kamayo Ama diglangit, na podo mangkadyaw yang pagaatag naan sang yangayo kanaan.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Yang gosto mo na imoon kanmo nang kadaygan, yaan yang imowa kanilan. Yaan yang matungtung na pagpangagad sang manga balaod na pyagaindo ni Moises. Yaan arag yang pyagaindo nang manga propeta nang Dios kadini.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Yaan yang agiya mayo yang mapiyut na tatakpan padurug adto sang kasakopan nang Dios. Kay aw magi kaw nang marowag na tatakpan adto sang daran na buku nang marisud agiin, madatung kaw sang pandatnganan na impirno na makasapad kanmo. Madaig yang yamagi disaan na daran padurug adto sang impirno.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Yang amagi nang mapiyut na tatakpan adto sang daran na marisud agiin, yaan yang madatung sang kasakopan nang Dios. Tagbi da yang yamagi saan na daran.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Managkido kamo daw kamo makatoo sang mangkagaro na magindoway na yagasiling nang propeta nang Dios, waingkawng yakapagkaraat sang manga otaw yang kanilan pagindo na buku nang matungtung, mayn silan nang laag na ido na gapatay sang manga ayup na karnero.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Pagkita mayo sang manga imo nilan, mikilara kamo na silan mangkagaro na magindoway. Maynang pagkilara mayo sang manga kaoy, aw tanawun mayo yang bonga, akatigaman mayo yang kaoy. Pananglitan, yang kogon di mobonga nang omay. Yang banag di mobonga nang pagkaanun na bonga.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Yang kaoy na wa obonga nang madyaw na bonga, pipila kayan pyangotod aw saraburan adto sang atoron.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Maynaan yang mangkagaro na magindoway, aw kitaun mayo yang kanilan maat na batasan, matigam kamo na maat yang kanilan pagindo.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yabay magindo si Jesus, laong, “Maski yabay yang otaw maglaong, ‘Si Jesus yang kanak Ginoo,’ aw di yaan mangagad sang pagbuut nang kanak Ama diglangit, di yaan makasurud sang kasakopan nang Dios. Yaan gaid yang amasakop nang Dios yang yangagad sang kanaan pagbuut.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aw domatung yang allaw na pagaokom da nang Dios sang manga otaw, madaig yang magalaong kanak, ‘Kay Ginoo, ingaranan nami yang kanmo aran nang paggogod nami sang amapagguna nang maori na manga allaw, pyaparogwa nami yang mangkaraat na yarasak sang manga otaw, madaig yang dagdagu na imo nami na kaburungburungan, kay ingaranan nami yang kanmo aran na aon gaom nang pagimo nami sini kariko.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Awgaid magalaong ak kanilan, ‘Maski gaimo kamo saan, wa ta kamo ikilaraa. Dadaan kamo buku nang kanak. Panaw kamo adto na makasasara.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yabay si Jesus magindo kanilan, laong, “Kariko nang yaningug sining pagindo ko kayan yangagad, maynang ungudan na otaw na gabaray na syasangkob naan sang dagdagu na bato yang baray.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Yomoran nang dagdagu, kayan yomaa yang tobig, kayan dyagmusan nang samut yaan na baray. Awgaid wa akatangkug, kay syasangkob sang bato.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Awgaid kariko nang yudungug sining pagindo ko kayan wa mangagad, maynang sangu na otaw na gabaray disang mayamuk na lopa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Yomoran nang dagdagu kayan yomaa, kayan dyagmusan nang samut yaan na baray. Yaparabay matowad aw kasapad.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yaan yang pagindo ni Jesus disaan. Yang magkadaig na yanagkatipon disaan yamangkaburungburung na yudungug sang pagindo naan.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Buku nang maynang pagindo nang kanilan magindoway sang balaod yang pagindo ni Jesus, kay yang kanaan pagindo yagadan nang gaom nang Dios.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.