Mateus 28
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Paglabay nang allaw na pagpapatana, pakallawun pa nang kaisa na allaw, si Maria Magdalena aw yang kanaan inagad na arag pyagangaranan ni Maria yakadto sang gikub kay matanaw silan.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sakadyap yaglinog da yang banwa nang maanug na linog. Kayan kyomaon yang tagalangit na sogwanun nang Ginoo, gakamang sang dagdagu na bato na pyagatampung sang gikub, kayan yagingkod yaan disaan na bato.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Yang kaimo naan laban maallag, yakasilaw, aw yang kanaan dagom laban gimapotiyan.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Yang manga sondaro na yanagbantay sang gikub, yamangkalluk laban. Kyukubla, yarimpurungan silan nang pagkalluk.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kayan yaglaong sang manga bobay yang tagalangit, “Ayaw kamo magkalluk. Yatigam ako na yatarok kamo kang Jesus na kyakarabowan nilan asang koros.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yaan dini, yagboi da yaan oman, kay yaan yang pyagalaong naan nangaon na magaboi oman. Adi kamo, tanaw kamo sining byubutangan nang lawas naan.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Parabay da kamo ori aw batoki mayo yang manga inindo naan na pyapagboi da yaan oman. Yagona ra yaan kamayo adto Galilea, ikitaun mayo yaan adto. Ayaw mayo pagkaringawi yaning pyagalaong ko kamayo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kayan yaparabay manaw yang kawbayan sikun sang gikub. Maski yamalluk silan, yanaguma silan laban. Yandaragan silan na gaapas kay magabatok sang manga inindo ni Jesus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kayan sakadyap pyagkita da nilan si Jesus. Yagalaong si Jesus kanilan, “Wain kamo?” Kayan lyomood silan asang atobangan naan aw potiya nilan yang kanaan siki, kay sisimba nilan yaan.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Ayaw da kamo magkalluk. Panaw kamo aw paglaonga mayo yang kanak manga inindo na pyapasingadto silan Galilea, magakita kami dato.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pagpanaw nang kawbayan sikun sang gikub, komadto sang syodad yang manga sondaro na yanagbantay sang gikub, yagabatok sang manga pangoro na magampoway, byabatok nilan yang kariko nang yamapagguna.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga mangkatikadung yanagkabaraw daw nanang inangun nilan. Kayan yatagan nilan yang manga sondaro nang madaig na sapi antak di magbatok sang tinuud.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Yagalaong silan sang manga sondaro, “Yani yang paglaongan mayo sang manga otaw, ‘Yakaon nang gabi yang manga inindo ni Jesus aw kamanga yang kanaan lawas kaba yatorog kami.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Aw dumungug yang gobernador na yatorog kono kamo, papagbarawan nami yaan antak dili kamo damanan.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kayan kyamang nang manga sondaro yang sapi aw pangagdi nilan yaan na pagindo kanilan. Yang kagaro na pyagaindo sang manga sondaro tigkan adoon yabay nang manga Judio toowan na matungtung.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yang samporo aw isa na manga inindo ni Jesus yakadto Galilea, adto sang butay na pyagaindo kanilan ni Jesus.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pagkita nilan kang Jesus, simimba silan kanaan, toyo aon pay yagadowadowa sang pagtoo, laong daw buku naan.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kayan yapasaid si Jesus kanilan aw paglaong, “Yatag da kanak yang katungud na ako yang makagagaom diglangit aw asang kariko nang banwa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Wakaw pamanaw kamo aw pagbatok kamo sang manga otaw asang kariko nang banwa antak arag mayo maimo silan kanak manga inindo. Kayan bawtismowi mayo silan antak katigaman na yaan yang syasarigan nilan yang Ama na Dios aw ako na kanaan Anak aw yang Balaan na Espirito.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Pagindowa mayo silan antak pangagdan nilan yang kariko nang pyagaindo ko kamayo. Abay ta kamo tagapan tigkan sang kataposan nining donya.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.