Mateus 28

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paglabay nang allaw na pagpapatana, pakallawun pa nang kaisa na allaw, si Maria Magdalena aw yang kanaan inagad na arag pyagangaranan ni Maria yakadto sang gikub kay matanaw silan.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sakadyap yaglinog da yang banwa nang maanug na linog. Kayan kyomaon yang tagalangit na sogwanun nang Ginoo, gakamang sang dagdagu na bato na pyagatampung sang gikub, kayan yagingkod yaan disaan na bato.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yang kaimo naan laban maallag, yakasilaw, aw yang kanaan dagom laban gimapotiyan.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Yang manga sondaro na yanagbantay sang gikub, yamangkalluk laban. Kyukubla, yarimpurungan silan nang pagkalluk.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Kayan yaglaong sang manga bobay yang tagalangit, “Ayaw kamo magkalluk. Yatigam ako na yatarok kamo kang Jesus na kyakarabowan nilan asang koros.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa da yaan dini, yagboi da yaan oman, kay yaan yang pyagalaong naan nangaon na magaboi oman. Adi kamo, tanaw kamo sining byubutangan nang lawas naan.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Parabay da kamo ori aw batoki mayo yang manga inindo naan na pyapagboi da yaan oman. Yagona ra yaan kamayo adto Galilea, ikitaun mayo yaan adto. Ayaw mayo pagkaringawi yaning pyagalaong ko kamayo.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kayan yaparabay manaw yang kawbayan sikun sang gikub. Maski yamalluk silan, yanaguma silan laban. Yandaragan silan na gaapas kay magabatok sang manga inindo ni Jesus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kayan sakadyap pyagkita da nilan si Jesus. Yagalaong si Jesus kanilan, “Wain kamo?” Kayan lyomood silan asang atobangan naan aw potiya nilan yang kanaan siki, kay sisimba nilan yaan.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Ayaw da kamo magkalluk. Panaw kamo aw paglaonga mayo yang kanak manga inindo na pyapasingadto silan Galilea, magakita kami dato.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Pagpanaw nang kawbayan sikun sang gikub, komadto sang syodad yang manga sondaro na yanagbantay sang gikub, yagabatok sang manga pangoro na magampoway, byabatok nilan yang kariko nang yamapagguna.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga mangkatikadung yanagkabaraw daw nanang inangun nilan. Kayan yatagan nilan yang manga sondaro nang madaig na sapi antak di magbatok sang tinuud.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Yagalaong silan sang manga sondaro, “Yani yang paglaongan mayo sang manga otaw, ‘Yakaon nang gabi yang manga inindo ni Jesus aw kamanga yang kanaan lawas kaba yatorog kami.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Aw dumungug yang gobernador na yatorog kono kamo, papagbarawan nami yaan antak dili kamo damanan.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kayan kyamang nang manga sondaro yang sapi aw pangagdi nilan yaan na pagindo kanilan. Yang kagaro na pyagaindo sang manga sondaro tigkan adoon yabay nang manga Judio toowan na matungtung.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yang samporo aw isa na manga inindo ni Jesus yakadto Galilea, adto sang butay na pyagaindo kanilan ni Jesus.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pagkita nilan kang Jesus, simimba silan kanaan, toyo aon pay yagadowadowa sang pagtoo, laong daw buku naan.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kayan yapasaid si Jesus kanilan aw paglaong, “Yatag da kanak yang katungud na ako yang makagagaom diglangit aw asang kariko nang banwa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Wakaw pamanaw kamo aw pagbatok kamo sang manga otaw asang kariko nang banwa antak arag mayo maimo silan kanak manga inindo. Kayan bawtismowi mayo silan antak katigaman na yaan yang syasarigan nilan yang Ama na Dios aw ako na kanaan Anak aw yang Balaan na Espirito.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pagindowa mayo silan antak pangagdan nilan yang kariko nang pyagaindo ko kamayo. Abay ta kamo tagapan tigkan sang kataposan nining donya.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.