Mateus 27
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Pakallawun da, kariko nang pangoro na magampoway aw kariko nang manga mangkatikadung nang manga Judio yanagkabaraw, yagaoyon silan na apapatay nilan si Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kayan pyagapos nilan yang buktun ni Jesus aw padaraan agkang Pilato na gobernador antak okman naan.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Si Judas na yatabang sang yapagkontara kang Jesus yagasusul pagkatigam naan na apapatay si Jesus, kayan kyomadto yaan sang manga pangoro na magampoway aw manga mangkatikadung, kay oori naan kanilan yang katlowan na book na sapi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yagalaong yaan kanilan, “Yakasara da ako kay ako yang yatabang kamayo magpadakup kang Jesus. Yatigam ako na way kanaan sara.” Yimibak silan, laong, “Way labut nami saan. Kanmo rakman.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Syasaboya ni Judas yang sapi aw kakanat digsurud nang balaan na ampowanan asang templo. Kayan yomanaw yaan aw pagbitay, yagtoyo da yaan.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pagpoti nang manga pangoro na magampoway sang sapi, maglaong, “Aw dogpo yani sang sapi surud nang templo, makalapas da kita sang balaod kay yaning sapi bayad sang pagpatay sang otaw.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Wakaw yanagkabaraw silan daw onnoon da nilan yaan na sapi. Pyagaoyonan nilan na pagabili yaan na sapi sang lopa na lopa nang mangngimo sang koron, kay imoon pallurubngan sang manga otaw na buku nang Judio.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wakaw pyagangaranan nilan yaan na lopa nang lopa nang dogo, yang kaorogan naan, yang lopa na binili nang sapi na bayad sang pagpatay sang otaw.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Pagbili nilan saan na lopa, matoman yang pyagalaong kadini nang propeta nang Dios na si Jeremias na yagalaong, “Kyakamang nilan yang katlowan na book na sapi na bayad kanaan. Yaan yang bayad na pyagaidaragan nang manga otaw na sompaw ni Israel.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Yaan na sapi pyagabayad nilan sang lopa nang mangngimo sang koron kay yaan yang pyagasogo kanak nang Dios.” Yaan yang pyagalaong ni Jeremias kadini.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Si Jesus yagaindug asang atobangan ni Pilato na gobernador na yagabista kanaan. Yoosip yaan ni Pilato, laong, “Ikaw agaw yang ari nang manga Judio?” Yimibak si Jesus, laong, “Yaan sa agaw yaang pyagalaong mo.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kayan pyagsombong si Jesus kang Pilato nang manga pangoro na magampoway aw manga mangkatikadung nang Judio, toyo wa si Jesus iibak.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Wakaw yagaosip kanaan si Pilato, laong, “Nanga dili kaw magibak? Kay paningug, madaig yang pyagasombong nilan kanak bain kanmo.”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Toyo ampan, wa yaan iibak, wakaw laban yamaburungburung si Pilato.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yang batasan nang gobernador kada toig aw dyomatung da yang pista nang Paglabay, pyagaboroyan naan yang isa na piriso na ayoon nang manga Judio na aparogwaun naan.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Yaan na pista nang Paglabay aon piriso na pyagangaranan ni Barabas na yamabantog sang imo na maat.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pagkatipon nang magkadaig, magosip si Pilato kanilan, laong, “Sini yang piriso na gosto mayo na oboroyan ko? Si Barabas, daw si Jesus na gyugual nang Ari na pinili nang Dios?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Maynaan yang pagosip ni Pilato kanilan, kay kyakatigaman ni Pilato na syosombong si Jesus nang manga pangoro nang Judio kay isindil silan kang Jesus.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kaba yagaingkod si Pilato digsurud nang baray nang okmanan, yadatung yang solat na pyapadara nang asawa naan na yagalaong, “Ayaw magilabut saan na otaw, kay way sara naan. Kay kyakarisudan ak laban konggabi nang tagaynup ko kay pyapagtagaynup ako kang Jesus.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Awgaid yang manga pangoro na magampoway aw yang mangkatikadung nang Judio, yagaindo silan sang gakadaig na manga otaw na yaan yang ayoon na oboroyan si Barabas, yaan yang pagalaong na apatayun si Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kayan yoman magosip kanilan si Pilato, laong, “Wain yang gosto mayo na oboroyan ko sining dowang ka otaw?” Laong nilan, “Si Barabas yang oboroyan.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kayan yaglaong si Pilato, “Aw maynaan, onnoon ko si Jesus na gyugual nang ari na pinili nang Dios?” Kayan yimibak silan kariko, laong, “Pakarabowi yaan asang koros.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kayan yaglaong si Pilato, “Nanga, nanang maat na imo naan?” Kayan yagdogang yang tanog nang manga Judio. Ban da agaw gyagaan da yang kanilan sorit, laong, “Pakarabowi yaan asang koros.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kayan kyatigaman ni Pilato na yang kanaan sorit di pangagdan nang manga otaw, kay masamok da silan laban. Wakaw yakamang si Pilato sang tobig aw onawi naan yang kanaan kamot asang atobangan nang gakadaig. Yagalaong yaan, “Kamayo yaan sara. Yang kamayo kamot yang akadogwan nini na otaw. Yang kanak kamot dili. Aw patayun mayo yaan, kamayo rakman, way labut ko.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kayan yimibak yang gakadaig, laong, “Uu, sa agaw, kanami sara yang pagpatay kang Jesus, aw arag sara nang kanami manga sompaw.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kayan byoroyan ni Pilato si Barabas adto kanilan, aw parabutan naan si Jesus nang lobid na aon makakkapig, kayan syogo naan yang manga sondaro na akarabowan si Jesus asang koros antak patayun.
26 — ausente —
27 Pagkarabut nilan kang Jesus, daraun yaan nang manga sondaro agsurud nang inarad nang baray ni Pilato. Kayan tyawag nilan yang kariko nang kasondarowan disaan.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Lyorobas nilan yang dagom ni Jesus, aw dagomi si Jesus nang mapora na dagom, kay gyagaon sa kono nilan sang ari.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kayan yagsarapid silan sang soksokon na baragun na yiimo pudung aw pudungan nilan sang oro naan. Pyapagtakmag nilan yang karinto na tollo naan sang baston, kayan lyomood silan asang atobangan naan nang pagdoogdoog nilan kanaan. Kayan yaglaong silan kanaan, “Kay Ginoo, ari kaw nang manga Judio.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pyanagtobadan nilan si Jesus kayan kyamangan nilan sang baston aw bonaran sang oro naan.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pagkatapos nilan magdoogdoog kanaan, panaglobasun nilan yang mapora na dagom, aw sooti nilan oman nang tyoonan naan dagom. Kayan dyara yaan nilan aglogwa antak panagkarabowan nilan asang kaoy na koros.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kaba yangindaran silan aglogwa nang syodad, pyagakita nilan yang otaw na pyagangaranan ni Simon na taga Sirene. Lyurugus nilan yaan papagpusanun sang koros na pyupusan ni Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kayan dyara nilan si Jesus adto babaw nang tagbi na butay na pyagangaranan nang Golgota. Kyaragsaan nang oro yang kaorogan nang aran naan na butay.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kayan pyainum nilan si Jesus sang inmun na dyadariyan nang apdo toyo pagkatimtim naan saan, wara yaan iinum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kyakarabowan nilan si Jesus asang koros, kayan tyollok nilan yang koros sang lopa. Pagkatapos saan, managripa silan daw sining makapagpanmo kanilan sang kada isa na dagom ni Jesus.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kayan yanagingkod silan aw panagbantay kanaan.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Yang sombong nilan bain kang Jesus syosolat asang tupad nang babaw nang oro ni Jesus. Laong nang sombong nilan, “Yani si Jesus yang ari nang manga Judio.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Aon dowang ka torisan na arag kyakarabowan nilan asang kanilan koros, yang isa apit karinto ni Jesus, aw yang isa apit kawara naan.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yang yallabay yagadadangu na yagaodyat kang Jesus.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kayan kyuyat nilan si Jesus, laong, “Ati nimo na magaranas sang templo aw imowa oman surud nang torong allaw. Aw Anak kaw nang Dios, panaog disang koros antak di mogto yang ginawa mo.” Maynaan yang kanilan pagodyat kang Jesus.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Arag yagaodyat kanaan nang maynaan yang manga pangoro na magampoway aw yang manga magindoway sang balaod ni Moises aw yang manga mangkatikadung, yagaonawa silan kariko, arag silan yagaodyat kang Jesus.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Yagalaong silan, “Yakatabang sang kadaygan na otaw, awgaid di yaan makatabang sang kanaan tyoonan lawas. Aw makapanaog yaan disang koros na akamatayan naan, motoo ra kami na yaan yang ari nami na taga Israel.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yasarig kono yaan sang Dios, yagalaong yaan na Anak yaan nang Dios. Pagatanawan nami agaw daw papanaogon yaan nang Dios disang koros, kay yaan kono yang kyakarugunan nang Dios.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Maski yang torisan na arag kyakarabowan asang apit nang koros ni Jesus, arag yagaodyat kanaan nang maynaan.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Pagkaalasdosi nang allaw sakadyap yagngitngit da yang banwa. Mangitngit da yang banwa asta yagalastres nang ambong.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pagkaalastres nang ambong, gagaan ni Jesus yang pagsorit, laong, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Yang kaorogan naan na sorit, “Dios ko, Dios ko, nanga tyatarikodan mo ako?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Aon manga otaw disaan na yudungug saan na sorit ni Jesus, kayan yaglaong silan, “Dagaw yagatawag yaan kang Elias na propeta nang Dios kadini.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Pagdungug nilan saan, maparabay moti yang sang ka otaw sang espongha aw tuguma naan sang inmun kayan syaringit sang kaoy aw dadawugan naan adto sang baba ni Jesus kay antak supsupun naan.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kayan yaglaong silan, “Pabayai la doon, kay pagatanawan da ta gaid daw komaon si Elias na makamang kanaan disang koros.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kayan kyomowaaw si Jesus, kayan yomogto yang ginawa naan.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Pagkamatay ni Jesus, maparabay mapikas yang madakmul na sapot na pyagasarimbung sang balaan na ampowanan nang Dios disang templo ag Jerusalem. Pagpono digtaas mapikas yaan na sapot datung agdarum. Yamagayong yang banwa nang dakora na linog, yamangkapiyak yang mangkabakla na bato.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Yang manga sondaro aw yang kapitan nilan na yanagbantay asang apit nang koros ni Jesus, pagbati nilan sang linog, mangkalluk silan nang yamapagguna na kikita nilan disaan. Kayan yaglaong silan, “Anak sa agaw nang Dios yaan na otaw.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Aon manga bobay disaan na yanagtanaw, maawatawat silan sang koros ni Jesus. Taga Galilea silan na yamagad nangaon kang Jesus ag Jerusalem kay yatabang kanaan.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Yang isa kanilan si Maria Magdalena, arag asaan si Maria na ina nang dowa na maglomon na si Santiago aw si Jose, aw arag asaan yang asawa ni Sebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Agput da magabi naan na allaw, yadatung yang mayaman na pyagangaranan ni Jose na sikun dig Arimatea. Arag yaan inindo ni Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Yakadto yaan kang Pilato, yaayo naan yang lawas ni Jesus. Kayan pyaglaong ni Pilato na apakamang kang Jose yang lawas ni Jesus disang koros.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kayan kyamang ni Jose yang lawas ni Jesus, aw burubudi naan nang bago na sapot na mapoti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Aon baya na inimo ni Jose na gikub. Inimo yaan naan disang kilid nang pangpang na bato. Byubutang naan yang lawas ni Jesus agsurud naan na gikub kayan pyoron naan yang dakora na bato asang baba nang gikub antak matampung, kayan yomanaw yaan.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Si Maria Magdalena aw yang isa na Maria, yagaingkod silan disaan kay tyatarigponowan nilan yang gikub.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Paglabay nang allaw na pagpangandam, pakallawun da, yakadto kang Pilato yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 aw paglaong silan kang Pilato, “Kay Pangoro, kyakanamputan nami yang sorit nong magaro na otaw nang wa pa yaan akamatay na yagalaong yaan, ‘Aw matay ako, magaboi ako oman nang katlong allaw.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Wakaw madyaw na apabantayan yang gikub surud nang torong allaw daw takawun kamangun nang manga inindo naan yang lawas naan kayan yaglaong silan sang kadaygan na manga otaw na yagboi da oman si Jesus na pyapatay. Aw masiling nang maynaan, yang kagaro nang maori na pagpatoo nilan sang manga otaw labaw pa sang mona.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Yimibak si Pilato, laong, “Ayn dakman kamayo, kamanga yang manga sondaro aw papagbantaya silan sang gikub.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kayan kyomadto silan sang gikub, aw tarigponowi nilan yang pyagatampung na bato antak way magkamang. Kayan pyanawan nilan yang manga sondaro na pyapagbantay nilan sang gikub na byubutangan nang lawas ni Jesus.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.