Mateus 27
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ
1 Pakallawun da, kariko nang pangoro na magampoway aw kariko nang manga mangkatikadung nang manga Judio yanagkabaraw, yagaoyon silan na apapatay nilan si Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Kayan pyagapos nilan yang buktun ni Jesus aw padaraan agkang Pilato na gobernador antak okman naan.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Si Judas na yatabang sang yapagkontara kang Jesus yagasusul pagkatigam naan na apapatay si Jesus, kayan kyomadto yaan sang manga pangoro na magampoway aw manga mangkatikadung, kay oori naan kanilan yang katlowan na book na sapi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yagalaong yaan kanilan, “Yakasara da ako kay ako yang yatabang kamayo magpadakup kang Jesus. Yatigam ako na way kanaan sara.” Yimibak silan, laong, “Way labut nami saan. Kanmo rakman.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Syasaboya ni Judas yang sapi aw kakanat digsurud nang balaan na ampowanan asang templo. Kayan yomanaw yaan aw pagbitay, yagtoyo da yaan.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pagpoti nang manga pangoro na magampoway sang sapi, maglaong, “Aw dogpo yani sang sapi surud nang templo, makalapas da kita sang balaod kay yaning sapi bayad sang pagpatay sang otaw.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Wakaw yanagkabaraw silan daw onnoon da nilan yaan na sapi. Pyagaoyonan nilan na pagabili yaan na sapi sang lopa na lopa nang mangngimo sang koron, kay imoon pallurubngan sang manga otaw na buku nang Judio.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wakaw pyagangaranan nilan yaan na lopa nang lopa nang dogo, yang kaorogan naan, yang lopa na binili nang sapi na bayad sang pagpatay sang otaw.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Pagbili nilan saan na lopa, matoman yang pyagalaong kadini nang propeta nang Dios na si Jeremias na yagalaong, “Kyakamang nilan yang katlowan na book na sapi na bayad kanaan. Yaan yang bayad na pyagaidaragan nang manga otaw na sompaw ni Israel.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Yaan na sapi pyagabayad nilan sang lopa nang mangngimo sang koron kay yaan yang pyagasogo kanak nang Dios.” Yaan yang pyagalaong ni Jeremias kadini.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Si Jesus yagaindug asang atobangan ni Pilato na gobernador na yagabista kanaan. Yoosip yaan ni Pilato, laong, “Ikaw agaw yang ari nang manga Judio?” Yimibak si Jesus, laong, “Yaan sa agaw yaang pyagalaong mo.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kayan pyagsombong si Jesus kang Pilato nang manga pangoro na magampoway aw manga mangkatikadung nang Judio, toyo wa si Jesus iibak.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Wakaw yagaosip kanaan si Pilato, laong, “Nanga dili kaw magibak? Kay paningug, madaig yang pyagasombong nilan kanak bain kanmo.”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Toyo ampan, wa yaan iibak, wakaw laban yamaburungburung si Pilato.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Yang batasan nang gobernador kada toig aw dyomatung da yang pista nang Paglabay, pyagaboroyan naan yang isa na piriso na ayoon nang manga Judio na aparogwaun naan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Yaan na pista nang Paglabay aon piriso na pyagangaranan ni Barabas na yamabantog sang imo na maat.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pagkatipon nang magkadaig, magosip si Pilato kanilan, laong, “Sini yang piriso na gosto mayo na oboroyan ko? Si Barabas, daw si Jesus na gyugual nang Ari na pinili nang Dios?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Maynaan yang pagosip ni Pilato kanilan, kay kyakatigaman ni Pilato na syosombong si Jesus nang manga pangoro nang Judio kay isindil silan kang Jesus.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kaba yagaingkod si Pilato digsurud nang baray nang okmanan, yadatung yang solat na pyapadara nang asawa naan na yagalaong, “Ayaw magilabut saan na otaw, kay way sara naan. Kay kyakarisudan ak laban konggabi nang tagaynup ko kay pyapagtagaynup ako kang Jesus.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Awgaid yang manga pangoro na magampoway aw yang mangkatikadung nang Judio, yagaindo silan sang gakadaig na manga otaw na yaan yang ayoon na oboroyan si Barabas, yaan yang pagalaong na apatayun si Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kayan yoman magosip kanilan si Pilato, laong, “Wain yang gosto mayo na oboroyan ko sining dowang ka otaw?” Laong nilan, “Si Barabas yang oboroyan.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Kayan yaglaong si Pilato, “Aw maynaan, onnoon ko si Jesus na gyugual nang ari na pinili nang Dios?” Kayan yimibak silan kariko, laong, “Pakarabowi yaan asang koros.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kayan yaglaong si Pilato, “Nanga, nanang maat na imo naan?” Kayan yagdogang yang tanog nang manga Judio. Ban da agaw gyagaan da yang kanilan sorit, laong, “Pakarabowi yaan asang koros.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kayan kyatigaman ni Pilato na yang kanaan sorit di pangagdan nang manga otaw, kay masamok da silan laban. Wakaw yakamang si Pilato sang tobig aw onawi naan yang kanaan kamot asang atobangan nang gakadaig. Yagalaong yaan, “Kamayo yaan sara. Yang kamayo kamot yang akadogwan nini na otaw. Yang kanak kamot dili. Aw patayun mayo yaan, kamayo rakman, way labut ko.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Kayan yimibak yang gakadaig, laong, “Uu, sa agaw, kanami sara yang pagpatay kang Jesus, aw arag sara nang kanami manga sompaw.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kayan byoroyan ni Pilato si Barabas adto kanilan, aw parabutan naan si Jesus nang lobid na aon makakkapig, kayan syogo naan yang manga sondaro na akarabowan si Jesus asang koros antak patayun.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pagkarabut nilan kang Jesus, daraun yaan nang manga sondaro agsurud nang inarad nang baray ni Pilato. Kayan tyawag nilan yang kariko nang kasondarowan disaan.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Lyorobas nilan yang dagom ni Jesus, aw dagomi si Jesus nang mapora na dagom, kay gyagaon sa kono nilan sang ari.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Kayan yagsarapid silan sang soksokon na baragun na yiimo pudung aw pudungan nilan sang oro naan. Pyapagtakmag nilan yang karinto na tollo naan sang baston, kayan lyomood silan asang atobangan naan nang pagdoogdoog nilan kanaan. Kayan yaglaong silan kanaan, “Kay Ginoo, ari kaw nang manga Judio.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pyanagtobadan nilan si Jesus kayan kyamangan nilan sang baston aw bonaran sang oro naan.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Pagkatapos nilan magdoogdoog kanaan, panaglobasun nilan yang mapora na dagom, aw sooti nilan oman nang tyoonan naan dagom. Kayan dyara yaan nilan aglogwa antak panagkarabowan nilan asang kaoy na koros.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kaba yangindaran silan aglogwa nang syodad, pyagakita nilan yang otaw na pyagangaranan ni Simon na taga Sirene. Lyurugus nilan yaan papagpusanun sang koros na pyupusan ni Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kayan dyara nilan si Jesus adto babaw nang tagbi na butay na pyagangaranan nang Golgota. Kyaragsaan nang oro yang kaorogan nang aran naan na butay.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kayan pyainum nilan si Jesus sang inmun na dyadariyan nang apdo toyo pagkatimtim naan saan, wara yaan iinum.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kyakarabowan nilan si Jesus asang koros, kayan tyollok nilan yang koros sang lopa. Pagkatapos saan, managripa silan daw sining makapagpanmo kanilan sang kada isa na dagom ni Jesus.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kayan yanagingkod silan aw panagbantay kanaan.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Yang sombong nilan bain kang Jesus syosolat asang tupad nang babaw nang oro ni Jesus. Laong nang sombong nilan, “Yani si Jesus yang ari nang manga Judio.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Aon dowang ka torisan na arag kyakarabowan nilan asang kanilan koros, yang isa apit karinto ni Jesus, aw yang isa apit kawara naan.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yang yallabay yagadadangu na yagaodyat kang Jesus.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Kayan kyuyat nilan si Jesus, laong, “Ati nimo na magaranas sang templo aw imowa oman surud nang torong allaw. Aw Anak kaw nang Dios, panaog disang koros antak di mogto yang ginawa mo.” Maynaan yang kanilan pagodyat kang Jesus.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Arag yagaodyat kanaan nang maynaan yang manga pangoro na magampoway aw yang manga magindoway sang balaod ni Moises aw yang manga mangkatikadung, yagaonawa silan kariko, arag silan yagaodyat kang Jesus.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Yagalaong silan, “Yakatabang sang kadaygan na otaw, awgaid di yaan makatabang sang kanaan tyoonan lawas. Aw makapanaog yaan disang koros na akamatayan naan, motoo ra kami na yaan yang ari nami na taga Israel.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yasarig kono yaan sang Dios, yagalaong yaan na Anak yaan nang Dios. Pagatanawan nami agaw daw papanaogon yaan nang Dios disang koros, kay yaan kono yang kyakarugunan nang Dios.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Maski yang torisan na arag kyakarabowan asang apit nang koros ni Jesus, arag yagaodyat kanaan nang maynaan.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Pagkaalasdosi nang allaw sakadyap yagngitngit da yang banwa. Mangitngit da yang banwa asta yagalastres nang ambong.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Pagkaalastres nang ambong, gagaan ni Jesus yang pagsorit, laong, “Eli, Eli, lama sabaktani.” Yang kaorogan naan na sorit, “Dios ko, Dios ko, nanga tyatarikodan mo ako?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Aon manga otaw disaan na yudungug saan na sorit ni Jesus, kayan yaglaong silan, “Dagaw yagatawag yaan kang Elias na propeta nang Dios kadini.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Pagdungug nilan saan, maparabay moti yang sang ka otaw sang espongha aw tuguma naan sang inmun kayan syaringit sang kaoy aw dadawugan naan adto sang baba ni Jesus kay antak supsupun naan.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kayan yaglaong silan, “Pabayai la doon, kay pagatanawan da ta gaid daw komaon si Elias na makamang kanaan disang koros.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kayan kyomowaaw si Jesus, kayan yomogto yang ginawa naan.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Pagkamatay ni Jesus, maparabay mapikas yang madakmul na sapot na pyagasarimbung sang balaan na ampowanan nang Dios disang templo ag Jerusalem. Pagpono digtaas mapikas yaan na sapot datung agdarum. Yamagayong yang banwa nang dakora na linog, yamangkapiyak yang mangkabakla na bato.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yang manga sondaro aw yang kapitan nilan na yanagbantay asang apit nang koros ni Jesus, pagbati nilan sang linog, mangkalluk silan nang yamapagguna na kikita nilan disaan. Kayan yaglaong silan, “Anak sa agaw nang Dios yaan na otaw.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aon manga bobay disaan na yanagtanaw, maawatawat silan sang koros ni Jesus. Taga Galilea silan na yamagad nangaon kang Jesus ag Jerusalem kay yatabang kanaan.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Yang isa kanilan si Maria Magdalena, arag asaan si Maria na ina nang dowa na maglomon na si Santiago aw si Jose, aw arag asaan yang asawa ni Sebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Agput da magabi naan na allaw, yadatung yang mayaman na pyagangaranan ni Jose na sikun dig Arimatea. Arag yaan inindo ni Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yakadto yaan kang Pilato, yaayo naan yang lawas ni Jesus. Kayan pyaglaong ni Pilato na apakamang kang Jose yang lawas ni Jesus disang koros.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kayan kyamang ni Jose yang lawas ni Jesus, aw burubudi naan nang bago na sapot na mapoti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Aon baya na inimo ni Jose na gikub. Inimo yaan naan disang kilid nang pangpang na bato. Byubutang naan yang lawas ni Jesus agsurud naan na gikub kayan pyoron naan yang dakora na bato asang baba nang gikub antak matampung, kayan yomanaw yaan.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Si Maria Magdalena aw yang isa na Maria, yagaingkod silan disaan kay tyatarigponowan nilan yang gikub.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Paglabay nang allaw na pagpangandam, pakallawun da, yakadto kang Pilato yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 aw paglaong silan kang Pilato, “Kay Pangoro, kyakanamputan nami yang sorit nong magaro na otaw nang wa pa yaan akamatay na yagalaong yaan, ‘Aw matay ako, magaboi ako oman nang katlong allaw.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Wakaw madyaw na apabantayan yang gikub surud nang torong allaw daw takawun kamangun nang manga inindo naan yang lawas naan kayan yaglaong silan sang kadaygan na manga otaw na yagboi da oman si Jesus na pyapatay. Aw masiling nang maynaan, yang kagaro nang maori na pagpatoo nilan sang manga otaw labaw pa sang mona.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Yimibak si Pilato, laong, “Ayn dakman kamayo, kamanga yang manga sondaro aw papagbantaya silan sang gikub.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kayan kyomadto silan sang gikub, aw tarigponowi nilan yang pyagatampung na bato antak way magkamang. Kayan pyanawan nilan yang manga sondaro na pyapagbantay nilan sang gikub na byubutangan nang lawas ni Jesus.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.