Mateus 26
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH
1 Pagkatapos pagindo ni Jesus yaan kariko, maglaong yaan sang kanaan manga inindo,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Yatigam kamo na dowa koman na allaw yang pista na pyagangaranan nang Paglabay. Kayan ako na gyugual nang Anak nang otaw apadakup kay akarabowan nilan asang kaoy na koros.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yang manga pangoro na magampoway aw yang mangkatikadung nang manga Judio yanagkatipon asang baray ni Kaipas na labaw na magampoway.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yanagkabaraw silan daw onnoon nilan pagdakup kang Jesus antak di katigaman nang kadaygan na panagdakupun nilan, kay lyalaom nilan na yaan apatayun.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Wakaw kaba yanagkabaraw silan na silanay da, laong nilan, “Di natu yaan adakupun asang atobangan nining magkadaig na yatambong sang pista kay daw silan madaman kayan yasamok aw barusi kita nilan kay madyaw nilan si Jesus.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aadto si Jesus sang barrio na Betania, asang baray ni Simon. Sanla yang sakit ni Simon nangaon, wakaw pyagangaranan yaan nang sanlaun.
6 — ausente —
7 Aadto yodorod agkang Jesus yang bobay na yagadara nang tagbi na botelya na yamatmo nang laban maal na maballo na lana. Dyuduput naan bobo sang oro ni Jesus yaan na lana kaba yakaan si Jesus. Yaan yang batasan nilan aw yagataod silan.
7 — ausente —
8 Pagkita nang manga inindo ni Jesus, mangkadaman silan. Yagalaong silan, “Nanga yaan kyakayam na lana?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Barigyaan sa garo yaang maal na lana kayan yang bayad saan pangatag sang manga pobre.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Pagkatigam ni Jesus sang pyagalaong nilan, maglaong yaan, “Pabayai mayo yaan na bobay, kay laban madyaw yang yiimo naan kanak.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Maski kano makaatag kamo sang manga pobre kay yabay kamo managkitakita disini na banwa. Awgaid ako, di dak madogay dini kamayo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Byobobo naan yaning maballo na lana antak maballo pataan yaning lawas ko kaba wa pa ak ulubungan.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Pagalaong ko kamayo na di yaan na bobay akaringawan, kay maski diin makarimpud yaning madyaw na batok sang kaagi ko asang kariko nang banwa, arag ogogodon yaning yiimo naan kanak.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kayan kyomadto sang manga pangoro na magampoway yang isa sang samporo aw dowa na apostol ni Jesus na pyagangaranan ni Judas Iskariote.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Yagalaong yaan kanilan, “Pilang abayad mayo kanak aw matabang ak kamayo antak mayo padakup si Jesus?” Byabayadan nilan yaan nang katlowan na book na sapi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kayan disaan yabay pagsaitan ni Judas si Jesus daw onnoon naan pagpadakup kang Jesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Dyomatung da yang mona na allaw nang pista na yaan yang kyakaan nang manga Judio yang paan na way patoron. Kayan dyomorod agkang Jesus yang kanaan manga inindo na yagalaong, “Wain yang baray na gosto mo pagalotowan nami sang iyambong ta nang pista nang Paglabay?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Yimibak si Jesus, laong, “Kadto kamo sang syodad adto sang otaw na pyagaindo ko kamayo, aw paglaongan mayo kanaan na yang Ginoo yagalaong na di madogay panagpatayun da yaan. Gosto naan na disaan yaan magaiyambong sang kanmo baray na yaan yang inagad naan yang kanaan manga inindo, kay tikakaan da sang pista nang Paglabay.”
18 Ele respondeu:
19 Kayan kyadtowan nang manga inindo ni Jesus yang otaw na pyagaindo naan kanilan, kayan yandam nilan yang iyambong nilan nang pista nang Paglabay.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nang gabi la, yapagsaro si Jesus komaan sang samporo aw dowa na inindo naan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Kaba yakaan silan, yagalaong si Jesus, “Pagalaong ko kamayo na aon isa kamayo na matabang sang yapagkontara kanak antak ako dakupun nilan.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Kayan yangkaundug yang kanaan manga inindo tungud sang pyagalaong naan. Isaisa kanilan yagaosip, laong, “Sini, kay Ginoo, daw ako?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yimibak si Jesus, laong, “Yaan na matabang sang magapadakup kanak yang isa kamayo na yapagsaro kanak domarit nang paan asang sabaw.
23 Jesus respondeu:
24 Ako na gyugual nang Anak nang otaw apatayun maynang syosolat na amapagguna kanak. Awgaid kallaat da agaw nang otaw na matabang sang magapadakup kanak, madyaw pa kanaan aw wa yaan magkawtaw.”
24 Pois o
25 Si Judas na matabang sang magapadakup kang Jesus arag yagalaong, “Kay Ginoo, daw ako yang pyagalaong mo?” Kayan yimibak si Jesus kanaan, laong, “Yaan sa agaw, yaang pyagalaong mo.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Kaba yakaan silan, pyopoti ni Jesus yang paan aw pagpasalamat yaan sang Dios, kayan pyagpisangpisang naan yaan aw pandooran naan sang isaisa sang kanaan manga inindo. Kayan yaglaong yaan kanilan, “Yani yang kanak lawas. Dawata mayo aw kaana.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kayan tyakmagan ni Jesus yang tabo na aon inumun nilan. Pagpasalamat naan sang Dios, pandool naan kanilan, kayan yaglaong, “Inuma mayo yani kariko,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 kay yani yang kanak dogo na apatutudun na pagatobos sang sara nang madaig na otaw. Wakaw pinaagi sang kanak dogo na apatutudun amatoman yang maori na saad nang Dios kamayo na olowasun kamo sang kamayo sara.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Pagalaong ko kamayo na di da ako iminum oman sang inmun na paras matag domatung yang allaw na iminum kita sang baya na inmun asang kasakopan nang kanak Ama na Dios.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Pagkatapos saan, managkanta silan sang kanta na pagsimba sang Dios, pyagabantog kanaan, kayan lyomogwa silan saan na baray aw singadto sang butay na Kaolibowan.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Ayawan ako mayo kariko mallaw, kay yaan yang pyapasolat nang Dios kadini na yagalaong, ‘Apatayun ko yang magbantayay sang manga karnero kayan yanagsarimburag mandaragan yang manga karnero.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Awgaid,” laong ni Jesus, “aw papagboiin da ako oman sikun patayun, magaona ako kamayo komadto Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Kayan yaglaong si Pedro kanaan, “Maski ayawan kaw mallaw nang kadaygan, ako dili, di ta kaw ayawan maski nanang amapagguna.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yagalaong si Jesus, “Kay Pedro, pagalaong ko kanmo na di pa yang manok magatagaok mallaw nang pakallawun, pagalaong da mo ako nang makatlo na buku kita nang maginagad.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kayan yaglaong si Pedro, “Aw patayun kaw, arag sa ak omonong mapapatay, di ak magalaong na buku kita nang maginagad.” Min da naan arag yang pyagalaong nang kadaygan na manga inindo ni Jesus.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Kayan kyomadto si Jesus aw yang manga inindo naan sang tatanuman na pyagangaranan nang Getsemane. Aadto yagalaong si Jesus kanilan, “Pagingkod kamo dini kay disadto ako, magaampo ako.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Silan na pyagaagad naan si Pedro aw yang dowa na anak ni Sebedeo. Kayan yakudugkudug si Jesus disaan, laban yamapuruk.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Kayan yaglaong yaan sang toro na asang said naan, “Laban ak yamapuruk, maynang mobogto da yang ginawa ko. Disini la kamo, pakatanaw kamo, ayaw magkatorog.”
38 e disse a eles:
39 Kayan yapaawatawat si Jesus kanilan, aw pagloob disang lopa, kayan yagampo sang Dios, laong naan, “Kay Ama, aw maimo, pyangayo ko na di garo amapagguna kanak yaning laban marisud na madatung kanak. Awgaid gosto ko, kay Ama, na yang kanmo pagbuut yang amatoman ani kanak, dili yang kanak pagbuut.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pagkatapos naan magampo, magbarik si Jesus sang toro na inindo naan, kikita naan na yamangkatorog silan. Yagalaong yaan kang Pedro, “Di kaw kadi makatigkul sang pagkatodtod mo maski nang sang ka oras gaid?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ayaw kamo magkatorog, pangayo kamo sang tabang nang Dios antak di kamo maboyo ni Satanas. Mangagad garo kamo sang pagbuut nang Dios, toyo wa kamo makaimo kay way abay gaom nang otaw.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Kayan kyomadto oman si Jesus kay magaampo oman. Laong naan, “Kay Ama, aw di maimo na ilingatun digkanak yaning laban marisud na madatung kanak, madyaw ko na amatoman yang kanmo pagbuut ani kanak.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pagori oman ni Jesus sang toro na inindo naan, kitaun naan na yoman silan matorog kay laban yamatodtod.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Kayan pyanawan silan naan oman na magaampo nang katlo. Nginyan da, magonawa yang kanaan pagampo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos naan magampo, magbarik yaan agkanilan aw paglaong, “Yabay pa sa kadi kamo matorog? Tanawa mayo, dadatung da nang magadakup kanak. Ako na gyugual nang Anak nang otaw apadakup sang manga saraun na otaw.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kaindug da kamo kay yaibaw da yang yatabang sang magadakup kanak. Bay da ra kamo, mapagkita kita kanilan.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kaba yagasorit si Jesus, yadatung si Judas na isa sang samporo aw dowa na apostol ni Jesus. Madaig yang inagad naan, yanagdara silan nang manga espada aw manga bobonal na kaoy. Yang gasogo sining manga otaw na inagad ni Judas yang manga pangoro na magampoway aw yang mangkatikadung nang Judio.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Dadaan da pyaglaong ni Judas yang kanaan manga inagad na ayn nang arukan naan, yaan yang adakupun nilan.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Wakaw pagdatung ni Judas, maparabay yaan domorod kang Jesus aw paglaong, “Wain kaw, kay Ginoo?” Kayan yarukan naan si Jesus.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Kayan yaglaong si Jesus, “Pakalluga ra imowa yang imoon mo kanak, kay lagi.” Kayan dyakup si Jesus nang manga inagad ni Judas, pyapakagsun yaan nilan tagunun.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Yang isa na inagad ni Jesus yakabindas sang kanaan espada, titibas naan yang allang nang labaw na magampoway aw kapangori sang sangkilid na taringa naan.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Kayan yaglaong si Jesus kanaan, “Sooban yang espada mo, kay yang makapoti sang matarum amatay yaan arag nang matarum.
52 Aí Jesus disse:
53 Wa kadi kamo akatigam na aw mapatabang ako sang kanak Ama, aparabayun naan pakaniin kanak yang pilang mararan na tagalangit na sogwanun ko?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Awgaid, aw mapatabang ak kanaan, di da amatoman yang pyapasolat nang Dios kadini. Wakaw di ak mapatabang sang kanak Ama na Dios kay antak matoman yang pyapasolat naan na kanaan pagbuut.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Kayan yaglaong si Jesus sang yanagdakup kanaan, “Nanga kamo yanagdara nang manga espada aw bobonal maynang torisan yang panagdakupun mayo? Allawallaw yagaindo ako digsurud nang templo, nanga wa mayo ako adakupa disaan?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Awgaid abay da ra, kay kariko nini yamapagguna kanak antak matoman yang syosolat kadini nang manga propeta nang Dios.” Pagkatapos ni Jesus maglaong saan, ayawan yaan nang kariko nang kanaan manga inindo, dyaraganan da yaan.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Kayan dyara si Jesus nang yanagdakup kanaan agkang Kaipas na labaw na magampoway. Yanagkatipon disaan na baray yang manga magindoway sang balaod aw yang mangkatikadung nang manga Judio.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Si Pedro yigiyod kang Jesus, toyo maawatawat yang pagurangan. Pagdatung ni Pedro sang baray ni Kaipas, yarasak yaan sang inarad nang baray, toyo wa apanik. Yapagobay yaan digdarum sang manga bantay sang baray, kay magasait yaan daw onnoon nilan si Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Agsurud nang baray yang manga pangoro na magampoway aw yang kariko nang pangoro nang manga Judio na yanagkatipon disaan, yanagkabaraw daw nana na sara yang atakun nilan kang Jesus na akasombong antak patayun.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Kayan yimindug yang labaw na magampoway aw paglaong kang Jesus, “Nanga, way akaibak mo sining sombong nang manga otaw?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Toyo wa iibak si Jesus. Kayan pyaglaong yaan nang labaw na magampoway, laong, “Ibaka nang matungtung yaning pagaosip ko kay aani kaw sang atobangan nang Dios na di magkamatay. Paglaongan kanami daw ikaw agaw si Kristo na Anak nang Dios.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yimibak si Jesus, laong, “Yaan sa agaw, yaang pyagalaong mo. Pagalaong ko kamayo na madatung yang allaw na akatigaman mayo na ako na gyugual nang Anak nang otaw yang makagagaom sang kariko kay ikitaun mayo ako asang apit karinto nang Labi na way tatamanan nang kanaan gaom. Arag ikitaun mayo ako na magabarik ani sang donya sikun diglangit na madari nang panganod.”
64 Jesus respondeu:
65 Pagdungug nang labaw na magampoway sang sorit ni Jesus, parabay naan lasiin yang kanaan dagom, kay laban lyarangutan yaan. Kayan yaglaong yaan, “Yang kanaan sorit yang pagminos sang Dios, wakaw di da kita magatagad sang kadaygan pa na tistigos kay dyumungug da kita sang kanaan sorit na pagminos naan sang Dios kay yagalaong yaan na mayn kono kanaan yang Dios.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Wakaw onnoon da mayo yaan na otaw?” Kayan yimibak yang manga pangoro nang Judio, laong, “Angay yaan patayun.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 — ausente —
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 — ausente —
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Si Pedro agdarum da, yagapogaang. Aon disaan sogwanun na bobay nang labaw na magampoway na yodorod kang Pedro, kayan yaglaong yaan kanaan, “Ikaw yang arag inagad ni Jesus na taga Galilea.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Awgaid wa aangkun si Pedro asang atobangan nilan kariko na maginagad silan si Jesus. Sana yaglaong da yaan, “Wara ako akatigam sang pyagalaong mo daw nana.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Kayan kyomadto yaan sang apit nang tatakup nang inarad. Aon disaan kadaygan na sogwanun na bobay na ikita kanaan, laong naan sang manga otaw disaan, “Yani na otaw, arag inagad ni Jesus na taga Nasaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Wa oman si Pedro aangkun asang atobangan nilan na maginagad silan si Jesus. Sana yaglaong da yaan, “Buku kami nang maginagad, laban sa wa ak ikilara saan na otaw.” Kayan yaglaong yaan na isilotan yaan nang Dios aw buku nang matungtung yang pyagalaong naan.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wa akadogay, aon manga otaw na yanagkoro disaan na yodorod kang Pedro. Yagalaong silan, “Tinuud sa agaw na ikaw arag inagad ni Jesus. Yatigam kami kay tobok yang kanmo tingug sang kanami.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pagdungug ni Pedro saan, maglaong yaan oman, “Isilotan ako nang Dios aw buku nang matungtung yang pyagalaong ko na wa ak ikilara saan na otaw.” Pagkampus nang sorit naan, magtagaok yang manok.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pagdungug ni Pedro sang tyagaok nang manok, kaundan naan yang pyagalaong kanaan ni Jesus na yagalaong, “Nang di pa yang manok magatagaok mallaw, magalaong da kaw nang makatlo na buku kita nang maginagad.” Kayan lyomogwa si Pedro sang inarad kayan yagdaraw, laban yamaundug.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.