Mateus 24
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Yorogwa si Jesus sang templo kay aon apanawan naan. Kayan dyomorod agkanaan yang kanaan manga inindo. Tyotolli nilan kanaan yang templo, aw yang manga baray na yatakip asang kilid nang templo arag nilan tyotolli.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yagalaong si Jesus kanilan, “Tanawa mayo yaning kariko nini. Pagalaong ko kamayo adoon na madatung yang allaw na ogobarun yaning dakora na templo, kayan way isa sini na manga bato yang amaibilin na makatongtong sang isa na bato, amabos yaan kariko makatapoyak.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kayan kyomadto si Jesus sang butay na pyagangaranan nang Kaolibowan, yagaingkod yaan disaan. Kayan dyomorod oman yang kanaan manga inindo na silanay da. Yagalaong silan, “Paglaongan kanami daw kano katoman yaning kariko nining pyagalaong mo kanami. Paglaongan kanami arag yang akatoosan nami na antak kami matigam na agput da kaw magbarik ani sang donya, aw antak kami matigam sang kataposan nang kanang otaw pagsakop sining donya.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yimibak si Jesus, laong, “Managkido kamo daw kamo patooon sang kagaro.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kay madaig yang madatung ani na magaway magsorit. Magamit silan sang kanak aran, magalaong, ‘Ako si Jesu Kristo na pinili nang Dios na magaari.’ Madaig yang amagad kanilan na yotoo sang kagaro nilan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mudungug kamo sang batok na aon manga gira, toyo maski masaid kono yang pagtanaman, ayaw kamo magkalluk, kinaanglan yaan yang amaona mapagguna, toyo di pa madatung yang kataposan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Kay wa pa adatung yang kataposan, yang sang ka banwa mapagtanam sang isa na banwa, aw yang ari mapagtanam sang arag silan ari. Arag madatung yang masakit na gutum disang manga banwa, madatung arag yang manga linog disang maski wain na banwa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kariko nini madatung, awgaid baya pagpono yaan nang laban masakit na karisud na madatung asang donya.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kamo, okontaraun kamo nang manga otaw asang kariko nang banwa, kay kamo yang kanak manga inindo. Adakupun kamo kayan dyara kamo adto sang magarasay kamayo. Aon apatayun nilan digkamayo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Aw domatung yaan na karisud, madaig yang di da masarig kanak. Aon otaw na magasogo sang kadaygan pagpadakup sang kanaan inagad na apapatay naan. Managtatanamun silan.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Madaig yang mangkagaro na madatung na magalaong na silan yang propeta nang Dios. Madaig yang amagad kanilan na yotoo sang kagaro nilan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kay kyarabnan da yang kaparaat nang batasan nang manga otaw disining donya, wakaw agput silan kariko kawaraan nang lugun sang arag silan.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Toyo yang abay kanak somarig na gatigkul matag matapos yaang kariko nang karisud, yaan yang amarowas.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yang madyaw na batok bain sang pagari nang Dios abatokon sang karowagan nang donya antak matigam yang kariko nang otaw. Aw matapos da yaan batokon, madatung da yang kataposan nang kanang otaw pagdomara disang donya.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Yang yapanaog sang kanaan baray, di da mapanik sang baray naan na makamang pa sang maski nana na kanaan dyayaw.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yang asang pawa, di da omori agbaray na makamang sang kanaan dagom. Parabay kamo paglonos adto sang kabutayan.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Aw matoman da yaan na karisud, kallaat da agaw nang manga mabdus aw yang manga kamokan na arag garo managlonos.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Panagampo kamo sang Dios antak way amiyan nang allaw na pagalonos mayo. Panagampo kamo arag antak di makanoran nang allaw na pagpapatana yang pagalonos mayo.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kay aw dyomatung da yaan na manga allaw magadogang yang karisud nang wa day maynaan. Dungan nang Dios yiimo yaning donya wa pay karisud na maynaan. Arag wa day madatung oman na maynaan na karisud.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Toyo di abay apakadogayun nang Dios yaan na karisud. Kay aw pakadogayun naan yaan, wa day amaboi sang otaw. Toyo kay yamallaat yaan sang kanaan sakop na pinili naan, wakaw di naan apakadogayun yaan na karisud.”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Aon magalaong kamayo, ‘Tanawa, ani la yang ari na si Kristo.’ Aon oman kadaygan na magalaong, ‘Yadto kay yang ari na si Kristo.’ Aw maynaan yang kanilan sorit, ayaw kamo magtoo kanilan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Madatung yang manga magaro na magalaong na silan yang ari na si Kristo. Arag madatung yang manga magaro na magalaong na silan yang manga propeta na syosogo nang Dios. Apakita nilan yang dakora na gaom pinaagi sang kaburungburungan na manga imo nilan, antak makapagpatoo silan garo nang kanilan kagaro sang manga otaw na pinili nang Dios. Toyo di amaimo na yang pinili nang Dios yang mangagad sang kanilan kagaro.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kyarag da ta kamo sini pataan nang wa pa akapagguna, wakaw managkido kamo antak di kamo tomoo sang kanilan kagaro.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Aw dumungug kamo sang otaw na magalaong, ‘Aadto sang banwa na way maguya yang ari na si Kristo,’ di kamo magkadto. Aw dumungug kamo sang otaw na magalaong, ‘Aadto yaan sang katagowan,’ di kamo magtoo saan.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw matapos da yang masakit na karisud ninyan na manga allaw, maparabay da magngitngit kay di da yang suga mapakita, di da amallag yang boran. Arag aon manga bitoon na amangkaorog kay agayongon nang Dios. Magakagayonggayong yang kariko nang kikita mayo diglangit.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kayan ikitaun aglangit yang toosanan nang kanak pagbarik ani sang donya. Managurug yang kariko nang otaw disining donya. Ikitaun nilan ako na gyugual nang Anak nang otaw na gapadadatung na madari nang panganod asang pagawanan. Amallag ako, laban dakora yang kanak gaom.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Apatanogon ko yang trompeta nang pagsogo ko sang tagalangit na manga sogwanun ko adto silatan aw sallupan aw adto sang dowang ka barabagan antak tiponon nilan yang manga otaw na pinili ko sikun sang karowagan nang donya.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Kayan yagindo si Jesus, laong, “Pagaindo ko kamayo yang sambingay sang kaagi nang kaoy na igera. Yang kaoy na igera aw syomokol da, yatigam da kita na omoraw da yang banwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Magonawa saan, aw kimita da kamo na yatoman da yang kariko nining pyagalaong ko kamayo, matigam da kamo na agput da ako marik ani sang donya.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tinuud na yang manga otaw na asaotan naan na timpo di pa amabos matay, amatoman da yang kariko nang pyagalaong ko kamayo.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Amawara pa yang langit aw lopa, awgaid yang kariko nang pyagalaong ko dili amawara, amatoman kariko.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Kayan yabay maglaong si Jesus, “Way otaw na yatigam sang pagdatung naan na pyagalaong ko kamayo. Maski yang manga tagalangit na sogwanun nang Dios, aw maski pa ako na Anak nang Dios, arag wa akatigam. Yang kanak Ama gaid yang yatigam saan na timpo na amapagguna yaan na pyagalaong ko kamayo.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Makagaon nang yamapagguna kadini sang manga otaw nang timpo ni Noe yang amapagguna nang pagbarik ko ani sang donya.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kay kadini nang wa pa ulunup, wa silan makaungud daw nanang amapagguna kanilan. Yanagkaan silan, yanaginum, yanagpangasawa matag dyomatung yang allaw nang paglasak ni Noe sang barko na pyagangaranan nang arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wara silan makaungud daw nanang amapagguna kanilan matag lyunupan yang donya kayan yangkarumus silan. Magonawa saan aw magbarik ako na gyugual nang Anak nang otaw.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Kay nginyang allaw nang pagbarik ko, aon dowang ka otaw na magagawbuk disang pawa. Yang isa akamangun, yang isa akaayawan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Arag aon dowang ka bobay na managgaring. Yang isa akamangun, yang isa akaayawan.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mapakatagap kamo kay wa kamo akatigam daw nana na allaw yang oman ko kani na kamayo Ginoo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Butangan mayo yaan sang ginawa mayo. Pananglit, dumduma yang tagtomon sang baray, aw matigam yaan daw kano datung yang matakaw, di yaan matorog naan na gabi antak di makarasak yang matakaw sang kanaan baray.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Wakaw abay kamo pakatagap, panagpataan kamo, kay ako na gyugual nang Anak nang otaw, makani ak oman nang allaw na wa mayo akatigami na adatung ko.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Yang ungudan na sogwanun na matinomanun sang sogo nang kanaan pangoro, yaan yang kyakanarigan nang kanaan pangoro. Yaan yang pyapagdomara sang kanaan manga inagad na sogwanun, yaan yang yagabuut sang kanilan pagkaan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yaan na sogwanun na yabay magdomara nang madyaw, aw domatung yang kanaan pangoro na matanaw sang kanaan agi, laban magauma yaan na sogwanun kay madyaw nang pangoro naan yang kanaan gawbuk.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Pagalaong ko kamayo na yaang matinomanun na sogwanun akasarigan sang kariko nang pyanmowan nang kanaan pangoro.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Awgaid aw maglaong yaan na sogwanun surud nang dumdum naan, laong, ‘Bading kadogay nang kanak pangoro mori, aon koraw kyakaribadan.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kayan yamonal yaan sang arag silan sogwanun, aw abay yaan kaan aw papagtatagayun sang manga parainum.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kayan aw makatokaw mori yang kanaan pangoro na wa akatigami naang sogwanun,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 laban isilotan yaan na sogwanun nang kanaan pangoro. Yang silot kanaan maynang silot sang manga otaw na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Kayan timiyao yaan na magaoyagut yang kanaan onto kay ukudurun laban.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.