Mateus 24

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yorogwa si Jesus sang templo kay aon apanawan naan. Kayan dyomorod agkanaan yang kanaan manga inindo. Tyotolli nilan kanaan yang templo, aw yang manga baray na yatakip asang kilid nang templo arag nilan tyotolli.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yagalaong si Jesus kanilan, “Tanawa mayo yaning kariko nini. Pagalaong ko kamayo adoon na madatung yang allaw na ogobarun yaning dakora na templo, kayan way isa sini na manga bato yang amaibilin na makatongtong sang isa na bato, amabos yaan kariko makatapoyak.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kayan kyomadto si Jesus sang butay na pyagangaranan nang Kaolibowan, yagaingkod yaan disaan. Kayan dyomorod oman yang kanaan manga inindo na silanay da. Yagalaong silan, “Paglaongan kanami daw kano katoman yaning kariko nining pyagalaong mo kanami. Paglaongan kanami arag yang akatoosan nami na antak kami matigam na agput da kaw magbarik ani sang donya, aw antak kami matigam sang kataposan nang kanang otaw pagsakop sining donya.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yimibak si Jesus, laong, “Managkido kamo daw kamo patooon sang kagaro.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kay madaig yang madatung ani na magaway magsorit. Magamit silan sang kanak aran, magalaong, ‘Ako si Jesu Kristo na pinili nang Dios na magaari.’ Madaig yang amagad kanilan na yotoo sang kagaro nilan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mudungug kamo sang batok na aon manga gira, toyo maski masaid kono yang pagtanaman, ayaw kamo magkalluk, kinaanglan yaan yang amaona mapagguna, toyo di pa madatung yang kataposan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kay wa pa adatung yang kataposan, yang sang ka banwa mapagtanam sang isa na banwa, aw yang ari mapagtanam sang arag silan ari. Arag madatung yang masakit na gutum disang manga banwa, madatung arag yang manga linog disang maski wain na banwa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kariko nini madatung, awgaid baya pagpono yaan nang laban masakit na karisud na madatung asang donya.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kamo, okontaraun kamo nang manga otaw asang kariko nang banwa, kay kamo yang kanak manga inindo. Adakupun kamo kayan dyara kamo adto sang magarasay kamayo. Aon apatayun nilan digkamayo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aw domatung yaan na karisud, madaig yang di da masarig kanak. Aon otaw na magasogo sang kadaygan pagpadakup sang kanaan inagad na apapatay naan. Managtatanamun silan.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Madaig yang mangkagaro na madatung na magalaong na silan yang propeta nang Dios. Madaig yang amagad kanilan na yotoo sang kagaro nilan.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kay kyarabnan da yang kaparaat nang batasan nang manga otaw disining donya, wakaw agput silan kariko kawaraan nang lugun sang arag silan.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Toyo yang abay kanak somarig na gatigkul matag matapos yaang kariko nang karisud, yaan yang amarowas.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Yang madyaw na batok bain sang pagari nang Dios abatokon sang karowagan nang donya antak matigam yang kariko nang otaw. Aw matapos da yaan batokon, madatung da yang kataposan nang kanang otaw pagdomara disang donya.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Yang yapanaog sang kanaan baray, di da mapanik sang baray naan na makamang pa sang maski nana na kanaan dyayaw.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Yang asang pawa, di da omori agbaray na makamang sang kanaan dagom. Parabay kamo paglonos adto sang kabutayan.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Aw matoman da yaan na karisud, kallaat da agaw nang manga mabdus aw yang manga kamokan na arag garo managlonos.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Panagampo kamo sang Dios antak way amiyan nang allaw na pagalonos mayo. Panagampo kamo arag antak di makanoran nang allaw na pagpapatana yang pagalonos mayo.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Kay aw dyomatung da yaan na manga allaw magadogang yang karisud nang wa day maynaan. Dungan nang Dios yiimo yaning donya wa pay karisud na maynaan. Arag wa day madatung oman na maynaan na karisud.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Toyo di abay apakadogayun nang Dios yaan na karisud. Kay aw pakadogayun naan yaan, wa day amaboi sang otaw. Toyo kay yamallaat yaan sang kanaan sakop na pinili naan, wakaw di naan apakadogayun yaan na karisud.”
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Aon magalaong kamayo, ‘Tanawa, ani la yang ari na si Kristo.’ Aon oman kadaygan na magalaong, ‘Yadto kay yang ari na si Kristo.’ Aw maynaan yang kanilan sorit, ayaw kamo magtoo kanilan.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Madatung yang manga magaro na magalaong na silan yang ari na si Kristo. Arag madatung yang manga magaro na magalaong na silan yang manga propeta na syosogo nang Dios. Apakita nilan yang dakora na gaom pinaagi sang kaburungburungan na manga imo nilan, antak makapagpatoo silan garo nang kanilan kagaro sang manga otaw na pinili nang Dios. Toyo di amaimo na yang pinili nang Dios yang mangagad sang kanilan kagaro.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kyarag da ta kamo sini pataan nang wa pa akapagguna, wakaw managkido kamo antak di kamo tomoo sang kanilan kagaro.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Aw dumungug kamo sang otaw na magalaong, ‘Aadto sang banwa na way maguya yang ari na si Kristo,’ di kamo magkadto. Aw dumungug kamo sang otaw na magalaong, ‘Aadto yaan sang katagowan,’ di kamo magtoo saan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw matapos da yang masakit na karisud ninyan na manga allaw, maparabay da magngitngit kay di da yang suga mapakita, di da amallag yang boran. Arag aon manga bitoon na amangkaorog kay agayongon nang Dios. Magakagayonggayong yang kariko nang kikita mayo diglangit.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kayan ikitaun aglangit yang toosanan nang kanak pagbarik ani sang donya. Managurug yang kariko nang otaw disining donya. Ikitaun nilan ako na gyugual nang Anak nang otaw na gapadadatung na madari nang panganod asang pagawanan. Amallag ako, laban dakora yang kanak gaom.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Apatanogon ko yang trompeta nang pagsogo ko sang tagalangit na manga sogwanun ko adto silatan aw sallupan aw adto sang dowang ka barabagan antak tiponon nilan yang manga otaw na pinili ko sikun sang karowagan nang donya.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Kayan yagindo si Jesus, laong, “Pagaindo ko kamayo yang sambingay sang kaagi nang kaoy na igera. Yang kaoy na igera aw syomokol da, yatigam da kita na omoraw da yang banwa.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Magonawa saan, aw kimita da kamo na yatoman da yang kariko nining pyagalaong ko kamayo, matigam da kamo na agput da ako marik ani sang donya.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tinuud na yang manga otaw na asaotan naan na timpo di pa amabos matay, amatoman da yang kariko nang pyagalaong ko kamayo.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Amawara pa yang langit aw lopa, awgaid yang kariko nang pyagalaong ko dili amawara, amatoman kariko.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kayan yabay maglaong si Jesus, “Way otaw na yatigam sang pagdatung naan na pyagalaong ko kamayo. Maski yang manga tagalangit na sogwanun nang Dios, aw maski pa ako na Anak nang Dios, arag wa akatigam. Yang kanak Ama gaid yang yatigam saan na timpo na amapagguna yaan na pyagalaong ko kamayo.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Makagaon nang yamapagguna kadini sang manga otaw nang timpo ni Noe yang amapagguna nang pagbarik ko ani sang donya.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kay kadini nang wa pa ulunup, wa silan makaungud daw nanang amapagguna kanilan. Yanagkaan silan, yanaginum, yanagpangasawa matag dyomatung yang allaw nang paglasak ni Noe sang barko na pyagangaranan nang arka.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wara silan makaungud daw nanang amapagguna kanilan matag lyunupan yang donya kayan yangkarumus silan. Magonawa saan aw magbarik ako na gyugual nang Anak nang otaw.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kay nginyang allaw nang pagbarik ko, aon dowang ka otaw na magagawbuk disang pawa. Yang isa akamangun, yang isa akaayawan.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Arag aon dowang ka bobay na managgaring. Yang isa akamangun, yang isa akaayawan.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Mapakatagap kamo kay wa kamo akatigam daw nana na allaw yang oman ko kani na kamayo Ginoo.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Butangan mayo yaan sang ginawa mayo. Pananglit, dumduma yang tagtomon sang baray, aw matigam yaan daw kano datung yang matakaw, di yaan matorog naan na gabi antak di makarasak yang matakaw sang kanaan baray.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Wakaw abay kamo pakatagap, panagpataan kamo, kay ako na gyugual nang Anak nang otaw, makani ak oman nang allaw na wa mayo akatigami na adatung ko.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Yang ungudan na sogwanun na matinomanun sang sogo nang kanaan pangoro, yaan yang kyakanarigan nang kanaan pangoro. Yaan yang pyapagdomara sang kanaan manga inagad na sogwanun, yaan yang yagabuut sang kanilan pagkaan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Yaan na sogwanun na yabay magdomara nang madyaw, aw domatung yang kanaan pangoro na matanaw sang kanaan agi, laban magauma yaan na sogwanun kay madyaw nang pangoro naan yang kanaan gawbuk.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Pagalaong ko kamayo na yaang matinomanun na sogwanun akasarigan sang kariko nang pyanmowan nang kanaan pangoro.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Awgaid aw maglaong yaan na sogwanun surud nang dumdum naan, laong, ‘Bading kadogay nang kanak pangoro mori, aon koraw kyakaribadan.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Kayan yamonal yaan sang arag silan sogwanun, aw abay yaan kaan aw papagtatagayun sang manga parainum.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kayan aw makatokaw mori yang kanaan pangoro na wa akatigami naang sogwanun,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 laban isilotan yaan na sogwanun nang kanaan pangoro. Yang silot kanaan maynang silot sang manga otaw na asang baba gaid yang pagtoo sang Dios. Kayan timiyao yaan na magaoyagut yang kanaan onto kay ukudurun laban.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.