Mateus 21
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Yagpadadatung da si Jesus aw yang manga inagad naan ag Jerusalem, masaid da silan sang barrio na Betpage na kabarogsadan nang butay na pyagangaranan nang Kaolibowan. Kayan yagsogo si Jesus sang dowa na kanaan inindo,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 laong, “Kadto kamo sang kaonaan ta na barrio. Maparabay kamo kimita sang asno na yuukut na aon kanaan nati. Parabaya obada aw tonggai mayo ani kanak, paagada yang nati.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Aw aon disaan magosip kamayo na magalaong, ‘Onoon mayo yaan?’, paglaonga mayo na ‘Pyapakamang nang Ginoo ta.’ Pagdungug nilan saan, aparabayun nilan kamayo patonggayan yang asno.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yamapagguna yani antak matoman yang pyagalaong nang propeta nang Dios, laong,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Paglaonga yang maguya ag Jerusalem na asang butay na pyagangaranan nang Sion na yang kamayo ari yagpadadatung da ani kamayo. Di yaan magaparabi, buutan sang kanaan manga sakop. Yadatung yaan na yasakay sang asno.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kayan yomanaw yang dowa na inindo ni Jesus na syosogo naan, pyangagdan nilan yang pyapaimo ni Jesus kanilan.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Tyotonggayan nilan agkang Jesus yang asno aw yang nati naan, kayan yapinan nilan nang kanilan dagom yang likod nang asno, kay asakayan ni Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Pagsakay naan, mangindaranan silan kariko adto Jerusalem. Dagdagu yang pagtaod kang Jesus nang magkadaig na otaw disaan, wakaw yampasan nilan nang kanilan dagom yang daran na agiin ni Jesus na gasakay sang asno. Yang kadaygan disaan yanagkanat magampas sang daran nang daonan na manga sangasanga nang kaoy.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Madaig na otaw yang yanagona ni Jesus, madaig oman yang yigiyod naan. Yangiyak silan kariko, laong, “Kadyaw da agaw nang Dios. Bantogan yaan na sompaw ni Dabid. Bunang da agaw nang yakani na syosogo nang Dios. Kadyaw da agaw nang Dios aglangit.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Pagdatung ni Jesus asang syodad na Jerusalem, masimbol yang maguya disaan. Yanaginosipay silan, laong, “Sini kadi na otaw yaan?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Yimibak kanilan yang magkadaig na yamagad ni Jesus, laong, “Yaan yang propeta na pyagabayaan nang Dios, si Jesus na taga Nasaret ag Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kayan yomanik si Jesus sang templo. Pyamigaw naan aglogwa yang manga mamarigyaay aw yang manga mammili. Pyanowad naan yang manga lamisa nang magballinay sang sapi aw yang manga ingkodanan nang yamarigya nang manga limokon.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kayan yaglaong yaan kanilan, “Aon pyagalaong nang Dios na syosolat, laong, ‘Yang kanak pagtitiponan pyagangaranan nang baray na ampowanan.’ Toyo kamo yiimo mayo uyaanan nang manga mallimbongay.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yang manga bota aw yang manga pongko yandodorod agkang Jesus disang templo. Pyapagkadyaw naan silan.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga magindoway sang balaod ni Moises, yamangkadaman na kikita nilan yang mangkadyaw na manga imo ni Jesus na kaburungburungan. Laban lyarangutan silan na yudungug sang manga isu na yokorisa asang templo. Yagalaong yang manga isu, “Bantoga mayo yaning sompaw ni Dabid.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Wakaw yamangkadaman silan kang Jesus, kayan yaglaong silan kanaan, “Yudungug kaw koraw sang pyagalaong nang manga isu?” Yimibak si Jesus, laong, “Uu, yudungug ako. Wa kadi kamo makabasa sang syosolat nang propeta bain sang Dios, laong, ‘Pyagaindo mo yang manga isu antak silan matigam magbantog kanmo.’”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Kayan pyanawan silan ni Jesus. Yapanaw yaan disang syodad na Jerusalem, yisingadto sang barrio na Betania, yokorang yaan adto nang sang gabi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Pagkaallaw mori yaan ag Jerusalem. Yamagutum yaan.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kikita naan disang kilid nang daran yang kaoy na igera, kayan kyadtowan naan yang pono nang igera kay makaan garo sang bonga naan na kaoy. Way bonga na kikita naan, bay sang daon. Kayan yaglaong yaan sang kaoy, “Dili dakman kaw magbonga na kaoy.” Paglaong ni Jesus saan, maparabay magango yang kaoy.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yamangkaburungburung yang kanaan manga inindo na yikita sang kaoy na yagango ra, kayan yaglaong silan, “Nanang yakagango sang kaoy na igera?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Butangan mayo sang dumdum mayo yang pagalaong ko kamayo adoon. Aw di magdowadowa yang pagsarig mayo sang Dios, amaimo mayo yang maynang yiimo ko saang kaoy na igera. Buku da gaid nini yang amaimo mayo. Maski magalaong kamo saan na butay, ‘Kaungat na butay aw kabarin adto sang dagat,’ amaimo yang pyagalaong mayo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Aw abay kamo somarig sang Dios, amadawat mayo yang maski nanang ayoon mayo kanaan.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yarasak si Jesus sang templo, yagaindo sang manga otaw. Kayan dyomorod agkanaan yang manga pangoro na magampoway aw yang manga matikadung nang Judio, yagaosip silan kang Jesus, laong, “Nanang katungud mo na yamigaw kaw kagabi sang manga otaw disang templo? Sini yang gaatag kanmo sang katungud na gaimo kaw saan?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yimibak si Jesus, laong, “Arag aon pagaosip ko kamayo. Aw mibak kamo kanak, imibak ako arag kamayo daw nanang katungud ko na yakaimo sang kariko nang manga imo ko.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yani yang pagaosip ko kamayo, Nanang katungud ni Juan na yagabawtismo sang manga otaw? Sini yang gabuut kanaan nangaon, otaw daw Dios?” Kayan yanagkabaraw silan, laong, “Aw maglaong kita na yang Dios yang gabuut kang Juan, magaosip si Jesus kanatu daw nanga wa kita atangkap kang Juan.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Toyo aw maglaong kita na otaw gaid yang gabuut kang Juan, amadaman kanatu yang magkadaig na otaw, kay yotoo silan na si Juan propeta nang Dios.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wakaw wa silan iibak saan na pagosip ni Jesus kay yamalluk silan sang manga otaw. Wakaw yagalaong silan kang Jesus, “Inday, wa kami akatigam daw sini yang gabuut kang Juan.” Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Aw maynaan, arag dili ko pagalaong kamayo daw wain sikun yang kanak katungud.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Kayan yoman maglaong si Jesus kanilan, “Nanang dumdum mayo sini? Aon otaw na dowa yang anak na arag usug. Dyodorodan naan yang magorang aw paglaonga, ‘Panaw, kay tin, aw paggawbuk sang kanak kaparasan.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yimibak yang magorang, laong, ‘Uu, kay ama, magagawbuk ako,’ awgaid wa yaan magagawbuk.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kyakadtowan arag nang ama yang anak naan na mangod. Yang pyagalaong naan sang magorang yaan yang pyagalaong naan sang mangod. Kayan yimibak yang mangod, laong, ‘Dili ako, kay ama, magagawbuk.’ Wa akadogay yagasusul yang mangod kayan kyomadto yaan sang kaparasan aw paggawbuk.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kayan yagosip si Jesus sang manga pangoro nang Judio, laong, “Yaning dowa na anak, wain yang yangagad sang sogo nang kanilan ama?” Yimibak silan kang Jesus, laong, “Yang mangod.” Kayan yaglaong si Jesus, “Aon manga dopang na bobay aw aon oman manga mannokot sang miyoras na galimbong sang kadaygan, aw yang kadaygan pa na manga saraun na magaona kamayo sumurud disang kasakopan nang Dios,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 kay yotoo silan sang pagindo ni Juan, kayan yayawan nilan yang kanilan maat na imo. Wakaw silan yang magapasakop sang Dios, buku mayo, kay kamo wa atangkap sang pagindo ni Juan na makapagkadyawan kamayo. Maski kimita da kamo sang manga otaw na yatangkap saan na pagindo, wa kamo atangkap.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yabay magindo si Jesus, laong, “Paningug kamo sang isa oman na sambingay na pagalaong ko kamayo. Aon tagtomon sang pawa na tyatanuman nang paras na pagkaanun yang bonga. Lilibot naan aradun yang pawa naan, kayan yagimo yaan sang pugaanan sang paras disaan. Yimowan naan nang tonggowan yang kaparasan naan, binilin naan sang manga otaw, kayan pyapatonggowan kanilan aw panaw yaan adto sang kadaygan na banwa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Yomabot da yang paras, yagasogo yaan na otaw sang manga sogwanun naan pagkamang sang kanaan kabain nang kanaan kaparasan.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pagdatung nang kanaan manga sogwanun asang kanaan kaparasan, bonaran yang isa kanilan nang manga otaw disaan, pyapatay nilan yang isa, yang isa dyodonag nilan nang bato.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kayan yoman yang tagtomon magsogo sang kadaygan na sogwanun naan. Yang maori naan sogoon madaig pa sang mona. Awgaid yang yiimo nang manga otaw disaan sang maori sogoon magonawa sang yiimo nilan sang mona na syogo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kayan yaan yang syogo da naan yang kanaan anak na usug, kay laong nang dumdum naan, ‘Ataodon nilan yaning anak ko.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Toyo pagkita nang manga otaw disaan na dyomatung da yang anak nang tagtomon, managkabaraw silan, laong, ‘Bay da kamo, apatayun ta yaan kay yaan yang makapagpanmo sang kaparasan. Kayan aw matay da yaan, kita yang magapanmo ra sang kaparasan.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Pyanaggapos nilan yaan, tyotorod aglogwa nang pawa kayan pyanagpatay nilan.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Kayan yagosip si Jesus, laong, “Aw domatung yang tagtomon sang kaparasan, nanang inangun naan sang manga otaw na bibilinan naan nang kanaan kaparasan?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yimibak silan, laong, “Laban sa pamatayun naan yang mangkaropig na manga otaw, kayan binilin naan oman yang kanaan kaparasan sang kadaygan na manga otaw na amatag kanaan nang kanaan kabain na paras aw mabot da.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Kayan yaglaong si Jesus, “Yakabasa kadi kamo sang pyagalaong nang Dios na syosolat na pyananglit ako sang bato, laong, ‘Yang bato na syasarabul nang manga panday sang baray kay pyagalaong nilan na way kabos, yaan na bato yang pinili nang Dios na yakadigun sang baray. Yaan yang pagbuut nang Labi na Dios. Gimadyawan yang kanaan manga imo.’
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway na yaningug sang manga sambingay ni Jesus, yakadarag silan na silan yang kyukugdan naan na manga sambingay.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Adakupun garo nilan si Jesus, aw buku yamangkalluk silan nang magkadaig na otaw disaan na yotoo na si Jesus propeta nang Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.