Mateus 21
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NAA
1 Yagpadadatung da si Jesus aw yang manga inagad naan ag Jerusalem, masaid da silan sang barrio na Betpage na kabarogsadan nang butay na pyagangaranan nang Kaolibowan. Kayan yagsogo si Jesus sang dowa na kanaan inindo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 laong, “Kadto kamo sang kaonaan ta na barrio. Maparabay kamo kimita sang asno na yuukut na aon kanaan nati. Parabaya obada aw tonggai mayo ani kanak, paagada yang nati.
2 dizendo-lhes:
3 Aw aon disaan magosip kamayo na magalaong, ‘Onoon mayo yaan?’, paglaonga mayo na ‘Pyapakamang nang Ginoo ta.’ Pagdungug nilan saan, aparabayun nilan kamayo patonggayan yang asno.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yamapagguna yani antak matoman yang pyagalaong nang propeta nang Dios, laong,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Paglaonga yang maguya ag Jerusalem na asang butay na pyagangaranan nang Sion na yang kamayo ari yagpadadatung da ani kamayo. Di yaan magaparabi, buutan sang kanaan manga sakop. Yadatung yaan na yasakay sang asno.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kayan yomanaw yang dowa na inindo ni Jesus na syosogo naan, pyangagdan nilan yang pyapaimo ni Jesus kanilan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Tyotonggayan nilan agkang Jesus yang asno aw yang nati naan, kayan yapinan nilan nang kanilan dagom yang likod nang asno, kay asakayan ni Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Pagsakay naan, mangindaranan silan kariko adto Jerusalem. Dagdagu yang pagtaod kang Jesus nang magkadaig na otaw disaan, wakaw yampasan nilan nang kanilan dagom yang daran na agiin ni Jesus na gasakay sang asno. Yang kadaygan disaan yanagkanat magampas sang daran nang daonan na manga sangasanga nang kaoy.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Madaig na otaw yang yanagona ni Jesus, madaig oman yang yigiyod naan. Yangiyak silan kariko, laong, “Kadyaw da agaw nang Dios. Bantogan yaan na sompaw ni Dabid. Bunang da agaw nang yakani na syosogo nang Dios. Kadyaw da agaw nang Dios aglangit.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Pagdatung ni Jesus asang syodad na Jerusalem, masimbol yang maguya disaan. Yanaginosipay silan, laong, “Sini kadi na otaw yaan?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Yimibak kanilan yang magkadaig na yamagad ni Jesus, laong, “Yaan yang propeta na pyagabayaan nang Dios, si Jesus na taga Nasaret ag Galilea.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kayan yomanik si Jesus sang templo. Pyamigaw naan aglogwa yang manga mamarigyaay aw yang manga mammili. Pyanowad naan yang manga lamisa nang magballinay sang sapi aw yang manga ingkodanan nang yamarigya nang manga limokon.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kayan yaglaong yaan kanilan, “Aon pyagalaong nang Dios na syosolat, laong, ‘Yang kanak pagtitiponan pyagangaranan nang baray na ampowanan.’ Toyo kamo yiimo mayo uyaanan nang manga mallimbongay.”
13 E disse-lhes:
14 Yang manga bota aw yang manga pongko yandodorod agkang Jesus disang templo. Pyapagkadyaw naan silan.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga magindoway sang balaod ni Moises, yamangkadaman na kikita nilan yang mangkadyaw na manga imo ni Jesus na kaburungburungan. Laban lyarangutan silan na yudungug sang manga isu na yokorisa asang templo. Yagalaong yang manga isu, “Bantoga mayo yaning sompaw ni Dabid.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Wakaw yamangkadaman silan kang Jesus, kayan yaglaong silan kanaan, “Yudungug kaw koraw sang pyagalaong nang manga isu?” Yimibak si Jesus, laong, “Uu, yudungug ako. Wa kadi kamo makabasa sang syosolat nang propeta bain sang Dios, laong, ‘Pyagaindo mo yang manga isu antak silan matigam magbantog kanmo.’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kayan pyanawan silan ni Jesus. Yapanaw yaan disang syodad na Jerusalem, yisingadto sang barrio na Betania, yokorang yaan adto nang sang gabi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Pagkaallaw mori yaan ag Jerusalem. Yamagutum yaan.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kikita naan disang kilid nang daran yang kaoy na igera, kayan kyadtowan naan yang pono nang igera kay makaan garo sang bonga naan na kaoy. Way bonga na kikita naan, bay sang daon. Kayan yaglaong yaan sang kaoy, “Dili dakman kaw magbonga na kaoy.” Paglaong ni Jesus saan, maparabay magango yang kaoy.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Yamangkaburungburung yang kanaan manga inindo na yikita sang kaoy na yagango ra, kayan yaglaong silan, “Nanang yakagango sang kaoy na igera?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Butangan mayo sang dumdum mayo yang pagalaong ko kamayo adoon. Aw di magdowadowa yang pagsarig mayo sang Dios, amaimo mayo yang maynang yiimo ko saang kaoy na igera. Buku da gaid nini yang amaimo mayo. Maski magalaong kamo saan na butay, ‘Kaungat na butay aw kabarin adto sang dagat,’ amaimo yang pyagalaong mayo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aw abay kamo somarig sang Dios, amadawat mayo yang maski nanang ayoon mayo kanaan.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yarasak si Jesus sang templo, yagaindo sang manga otaw. Kayan dyomorod agkanaan yang manga pangoro na magampoway aw yang manga matikadung nang Judio, yagaosip silan kang Jesus, laong, “Nanang katungud mo na yamigaw kaw kagabi sang manga otaw disang templo? Sini yang gaatag kanmo sang katungud na gaimo kaw saan?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yimibak si Jesus, laong, “Arag aon pagaosip ko kamayo. Aw mibak kamo kanak, imibak ako arag kamayo daw nanang katungud ko na yakaimo sang kariko nang manga imo ko.
24 Jesus respondeu:
25 Yani yang pagaosip ko kamayo, Nanang katungud ni Juan na yagabawtismo sang manga otaw? Sini yang gabuut kanaan nangaon, otaw daw Dios?” Kayan yanagkabaraw silan, laong, “Aw maglaong kita na yang Dios yang gabuut kang Juan, magaosip si Jesus kanatu daw nanga wa kita atangkap kang Juan.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Toyo aw maglaong kita na otaw gaid yang gabuut kang Juan, amadaman kanatu yang magkadaig na otaw, kay yotoo silan na si Juan propeta nang Dios.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Wakaw wa silan iibak saan na pagosip ni Jesus kay yamalluk silan sang manga otaw. Wakaw yagalaong silan kang Jesus, “Inday, wa kami akatigam daw sini yang gabuut kang Juan.” Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Aw maynaan, arag dili ko pagalaong kamayo daw wain sikun yang kanak katungud.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Kayan yoman maglaong si Jesus kanilan, “Nanang dumdum mayo sini? Aon otaw na dowa yang anak na arag usug. Dyodorodan naan yang magorang aw paglaonga, ‘Panaw, kay tin, aw paggawbuk sang kanak kaparasan.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Yimibak yang magorang, laong, ‘Uu, kay ama, magagawbuk ako,’ awgaid wa yaan magagawbuk.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kyakadtowan arag nang ama yang anak naan na mangod. Yang pyagalaong naan sang magorang yaan yang pyagalaong naan sang mangod. Kayan yimibak yang mangod, laong, ‘Dili ako, kay ama, magagawbuk.’ Wa akadogay yagasusul yang mangod kayan kyomadto yaan sang kaparasan aw paggawbuk.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Kayan yagosip si Jesus sang manga pangoro nang Judio, laong, “Yaning dowa na anak, wain yang yangagad sang sogo nang kanilan ama?” Yimibak silan kang Jesus, laong, “Yang mangod.” Kayan yaglaong si Jesus, “Aon manga dopang na bobay aw aon oman manga mannokot sang miyoras na galimbong sang kadaygan, aw yang kadaygan pa na manga saraun na magaona kamayo sumurud disang kasakopan nang Dios,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 kay yotoo silan sang pagindo ni Juan, kayan yayawan nilan yang kanilan maat na imo. Wakaw silan yang magapasakop sang Dios, buku mayo, kay kamo wa atangkap sang pagindo ni Juan na makapagkadyawan kamayo. Maski kimita da kamo sang manga otaw na yatangkap saan na pagindo, wa kamo atangkap.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yabay magindo si Jesus, laong, “Paningug kamo sang isa oman na sambingay na pagalaong ko kamayo. Aon tagtomon sang pawa na tyatanuman nang paras na pagkaanun yang bonga. Lilibot naan aradun yang pawa naan, kayan yagimo yaan sang pugaanan sang paras disaan. Yimowan naan nang tonggowan yang kaparasan naan, binilin naan sang manga otaw, kayan pyapatonggowan kanilan aw panaw yaan adto sang kadaygan na banwa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Yomabot da yang paras, yagasogo yaan na otaw sang manga sogwanun naan pagkamang sang kanaan kabain nang kanaan kaparasan.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pagdatung nang kanaan manga sogwanun asang kanaan kaparasan, bonaran yang isa kanilan nang manga otaw disaan, pyapatay nilan yang isa, yang isa dyodonag nilan nang bato.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kayan yoman yang tagtomon magsogo sang kadaygan na sogwanun naan. Yang maori naan sogoon madaig pa sang mona. Awgaid yang yiimo nang manga otaw disaan sang maori sogoon magonawa sang yiimo nilan sang mona na syogo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kayan yaan yang syogo da naan yang kanaan anak na usug, kay laong nang dumdum naan, ‘Ataodon nilan yaning anak ko.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Toyo pagkita nang manga otaw disaan na dyomatung da yang anak nang tagtomon, managkabaraw silan, laong, ‘Bay da kamo, apatayun ta yaan kay yaan yang makapagpanmo sang kaparasan. Kayan aw matay da yaan, kita yang magapanmo ra sang kaparasan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pyanaggapos nilan yaan, tyotorod aglogwa nang pawa kayan pyanagpatay nilan.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kayan yagosip si Jesus, laong, “Aw domatung yang tagtomon sang kaparasan, nanang inangun naan sang manga otaw na bibilinan naan nang kanaan kaparasan?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yimibak silan, laong, “Laban sa pamatayun naan yang mangkaropig na manga otaw, kayan binilin naan oman yang kanaan kaparasan sang kadaygan na manga otaw na amatag kanaan nang kanaan kabain na paras aw mabot da.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Kayan yaglaong si Jesus, “Yakabasa kadi kamo sang pyagalaong nang Dios na syosolat na pyananglit ako sang bato, laong, ‘Yang bato na syasarabul nang manga panday sang baray kay pyagalaong nilan na way kabos, yaan na bato yang pinili nang Dios na yakadigun sang baray. Yaan yang pagbuut nang Labi na Dios. Gimadyawan yang kanaan manga imo.’
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway na yaningug sang manga sambingay ni Jesus, yakadarag silan na silan yang kyukugdan naan na manga sambingay.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Adakupun garo nilan si Jesus, aw buku yamangkalluk silan nang magkadaig na otaw disaan na yotoo na si Jesus propeta nang Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.