Mateus 19

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos ni Jesus pagindo yani kariko, manaw yaan sang probinsiya na Galilea kayan tyomaripag sang tobig na Jordan kayan dyomorog yaan nang tobig padurug adto lawud. Pagdatung naan aglawud, oman yaan tomaripag na misingadto sang probinsiya na Judea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Yamagad kanaan yang laban madaig na otaw. Pyapagkadyaw naan yang yamangkasakit disaan na banwa.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Aon manga Pariseo na yakadto kang Jesus, titigi nilan osipin si Jesus kay osombong nilan aw magsayup. Kayan yosip nilan, laong, “Motogot kadi yang balaod na ayawan nang otaw yang kanaan asawa maski tagbi yang kyakaponowan?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yimibak si Jesus, laong, “Wa kadi kamo makabasa sang syosolat na pyagalaong, ‘Kadini pagkatapos nang Dios magimo sang kakariko, magimo yaan sang usug aw bobay,
4 Jesus respondeu:
5 kayan yaglaong yaan, Aw mangasawa yang usug, mapanaw yaan sang kanaan ama aw ina kayan yapagtukud sang kanaan asawa. Yang dowa yaimo da isa.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Wakaw,” laong ni Jesus, “yang magasawa buku nang dowa, isa ra silan. Di da papagayawun yang bana aw yang asawa na pyapagtukud nang Dios.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Yoman magosip yang manga Pariseo, laong, “Aw maynaan, nanga tyotogot ni Moises na makaayaw yang bana sang kanaan asawa aw matag yaan nang solat na karigunan na antak katoowan na silan yagayaw da.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yimibak si Jesus, laong, “Tyotogotan kamo ni Moises pagayaw sang kamayo asawa kay wa kamo atangkap sang pagindo nang Dios, mangkabagsug yang oro mayo. Awgaid anay da kadini nang pagimo nang Dios sang donya, dadaan wa otogot yang Dios saan.
8 Jesus respondeu:
9 Wakaw pagalaong ko kamayo na yang yamayaw sang kanaan asawa na wa makasara pinaagi sang papagipid sang kadaygan na usug, kayan yangasawa yaan oman, yakasara yaan.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kayan yaglaong yang manga inindo ni Jesus, “Aw maynaan yang kabutang nang magasawa, madyaw pa yang dili mangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yimibak si Jesus, laong, “Yang pyagalaong mayo buku nang madyaw sang kariko nang otaw. Awgaid aon usug na wa mangasawa kay yaan yang pagbuut kanilan nang Dios. Arag aon bobay na wa magabana kay yaan yang pagbuut kanilan nang Dios.
11 Jesus respondeu:
12 Aon wa mangasawa kay anay da yaan mawtaw dadaan dili makapangasawa kay bayot. Aon kadaygan na wa mangasawa kay kyakapon yaan nang arag otaw. Aon kadaygan na wa mangasawa kay antak silan makapangagad sang sogo kanilan nang Dios na gaari. Aw ikaw yang pyagabuutan nang Dios sini na pagindo, tangkapa.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Aon manga isu na dyadara agkang Jesus antak naan damdamun aw ampowan. Awgaid syasagda nang manga inindo naan yang yagadara sang manga isu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yagalaong si Jesus, “Ayaw mayo pagpunpuni yang manga isu na makadi kanak, kay yang maynilan na yamanarig kanak, pagasakopon nang Dios.”
14 Aí ele disse:
15 Kayan dyamdam ni Jesus yang manga isu aw ampowan naan. Pagkatapos naan magampo, manaw.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Aon bagong otaw na yodorod kang Jesus, kayan yaglaong, “Kay Magindoway, nanang madyaw imoon antak ako pagsakopon nang Dios nang way kataposan?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yagalaong si Jesus, “Nanga yagaosip kaw kanak daw nanang madyaw imoon? Sayda nang Dios yang yabay magimo sang madyaw. Aw gosto mo na pagasakopon kaw nang Dios nang way kataposan, pangagad sang manga balaod nang Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 Yoman magosip yang bagong otaw, laong, “Nana na balaod yang pangagdan ko?” Yimibak si Jesus, laong, “Ayaw magpatay sang arag kamo otaw, ayaw magipid sang buku nang kanmo asawa, ayaw magpangindakaw, ayaw magpanistigos sang kagaro.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Taoda yang kanmo ama aw ina, karuguni yang arag kamo otaw maynang pagkarugun mo sang tyoonan lawas.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Yagalaong yang bagong otaw, “Nana pang imoon ko? Kay yang pyagalaong mo yabos da ko imoon.”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Kayan yaglaong si Jesus, “Aw gosto mo na amaimo digkanmo yang kariko nang pagbuut nang Dios, barigyaan yang kariko nang pyanmowan mo kayan yang bayad saan, pangatagan sang manga pobre. Aw matapos da mo yaan imoon, singadi kanak aw agadagad da naku. Aw maynaan yang imoon mo, akaaronan kaw nang mangkadyaw diglangit.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagdungug nang bagong otaw sang pagindo ni Jesus mori yaan na laban yamaundug kay laban madyaw naan yang kanaan pyanmowan na madaig.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kayan yaglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, “Laban marisud sa agaw yang mayaman mapasakop sang Dios.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Butangan mayo sang dumdum mayo yang pagalaong ko kamayo adoon, na yang mayaman na dakora nang ginawa naan yang kanaan kadato, di makaslud sang kasakopan nang Dios kaba di pa makasorog yang ayup na kamelyo sang tuub nang dagum.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Pagdungug saan nang manga inindo ni Jesus, laban silan yamaburung. Wakaw yagalaong silan, “Aw maynaan, sini pa yang pagasakopon nang Dios?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yatanaw si Jesus kanilan, kayan yaglaong, “Way otaw na makaimo saan, yang Dios gaid yang makaimo, kay yang Dios yang makaimo sang kariko, maski nana.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kayan yaglaong si Pedro, “Tanawa, yayawan da nami yang kariko kayan yomagadagad kami kanmo. Nanang akaatag kanami?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Tinuud, aw domatung da yang allaw na magaari da ako, amatobok da yaning banwa. Kadyaw da agaw nang kanak sakop. Aw magari da ako, kamo na samporo aw dowa na inindo ko, amaimo kamo magookom sang manga sompaw nang samporo aw dowa na anak ni Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Maski sini na yapanaw sang kanaan baray, aw kanaan manga lomon, aw kanaan ama aw ina, aw kanaan manga anak, aw kanaan pawa na antak magagadagad kanak, yaan yang makadawat sang laban dakora na barus nang Dios na ballin sang pyanawan naan. Abarusan yaan nang Dios nang laban dakora na barus sang kada isa na pyanawan naan. Arag pagasakopon yaan nang Dios nang way kataposan.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Aw magari da ako,” laong ni Jesus, “madaig yang yarabaw adoon na mukullud da. Madaig yang yukullud adoon na marabaw da.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.