Mateus 19
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NAA
1 Pagkatapos ni Jesus pagindo yani kariko, manaw yaan sang probinsiya na Galilea kayan tyomaripag sang tobig na Jordan kayan dyomorog yaan nang tobig padurug adto lawud. Pagdatung naan aglawud, oman yaan tomaripag na misingadto sang probinsiya na Judea.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Yamagad kanaan yang laban madaig na otaw. Pyapagkadyaw naan yang yamangkasakit disaan na banwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Aon manga Pariseo na yakadto kang Jesus, titigi nilan osipin si Jesus kay osombong nilan aw magsayup. Kayan yosip nilan, laong, “Motogot kadi yang balaod na ayawan nang otaw yang kanaan asawa maski tagbi yang kyakaponowan?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yimibak si Jesus, laong, “Wa kadi kamo makabasa sang syosolat na pyagalaong, ‘Kadini pagkatapos nang Dios magimo sang kakariko, magimo yaan sang usug aw bobay,
4 Jesus respondeu:
5 kayan yaglaong yaan, Aw mangasawa yang usug, mapanaw yaan sang kanaan ama aw ina kayan yapagtukud sang kanaan asawa. Yang dowa yaimo da isa.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Wakaw,” laong ni Jesus, “yang magasawa buku nang dowa, isa ra silan. Di da papagayawun yang bana aw yang asawa na pyapagtukud nang Dios.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yoman magosip yang manga Pariseo, laong, “Aw maynaan, nanga tyotogot ni Moises na makaayaw yang bana sang kanaan asawa aw matag yaan nang solat na karigunan na antak katoowan na silan yagayaw da.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yimibak si Jesus, laong, “Tyotogotan kamo ni Moises pagayaw sang kamayo asawa kay wa kamo atangkap sang pagindo nang Dios, mangkabagsug yang oro mayo. Awgaid anay da kadini nang pagimo nang Dios sang donya, dadaan wa otogot yang Dios saan.
8 Jesus respondeu:
9 Wakaw pagalaong ko kamayo na yang yamayaw sang kanaan asawa na wa makasara pinaagi sang papagipid sang kadaygan na usug, kayan yangasawa yaan oman, yakasara yaan.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kayan yaglaong yang manga inindo ni Jesus, “Aw maynaan yang kabutang nang magasawa, madyaw pa yang dili mangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yimibak si Jesus, laong, “Yang pyagalaong mayo buku nang madyaw sang kariko nang otaw. Awgaid aon usug na wa mangasawa kay yaan yang pagbuut kanilan nang Dios. Arag aon bobay na wa magabana kay yaan yang pagbuut kanilan nang Dios.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Aon wa mangasawa kay anay da yaan mawtaw dadaan dili makapangasawa kay bayot. Aon kadaygan na wa mangasawa kay kyakapon yaan nang arag otaw. Aon kadaygan na wa mangasawa kay antak silan makapangagad sang sogo kanilan nang Dios na gaari. Aw ikaw yang pyagabuutan nang Dios sini na pagindo, tangkapa.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Aon manga isu na dyadara agkang Jesus antak naan damdamun aw ampowan. Awgaid syasagda nang manga inindo naan yang yagadara sang manga isu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yagalaong si Jesus, “Ayaw mayo pagpunpuni yang manga isu na makadi kanak, kay yang maynilan na yamanarig kanak, pagasakopon nang Dios.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Kayan dyamdam ni Jesus yang manga isu aw ampowan naan. Pagkatapos naan magampo, manaw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Aon bagong otaw na yodorod kang Jesus, kayan yaglaong, “Kay Magindoway, nanang madyaw imoon antak ako pagsakopon nang Dios nang way kataposan?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yagalaong si Jesus, “Nanga yagaosip kaw kanak daw nanang madyaw imoon? Sayda nang Dios yang yabay magimo sang madyaw. Aw gosto mo na pagasakopon kaw nang Dios nang way kataposan, pangagad sang manga balaod nang Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 Yoman magosip yang bagong otaw, laong, “Nana na balaod yang pangagdan ko?” Yimibak si Jesus, laong, “Ayaw magpatay sang arag kamo otaw, ayaw magipid sang buku nang kanmo asawa, ayaw magpangindakaw, ayaw magpanistigos sang kagaro.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Taoda yang kanmo ama aw ina, karuguni yang arag kamo otaw maynang pagkarugun mo sang tyoonan lawas.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Yagalaong yang bagong otaw, “Nana pang imoon ko? Kay yang pyagalaong mo yabos da ko imoon.”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Kayan yaglaong si Jesus, “Aw gosto mo na amaimo digkanmo yang kariko nang pagbuut nang Dios, barigyaan yang kariko nang pyanmowan mo kayan yang bayad saan, pangatagan sang manga pobre. Aw matapos da mo yaan imoon, singadi kanak aw agadagad da naku. Aw maynaan yang imoon mo, akaaronan kaw nang mangkadyaw diglangit.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagdungug nang bagong otaw sang pagindo ni Jesus mori yaan na laban yamaundug kay laban madyaw naan yang kanaan pyanmowan na madaig.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kayan yaglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, “Laban marisud sa agaw yang mayaman mapasakop sang Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Butangan mayo sang dumdum mayo yang pagalaong ko kamayo adoon, na yang mayaman na dakora nang ginawa naan yang kanaan kadato, di makaslud sang kasakopan nang Dios kaba di pa makasorog yang ayup na kamelyo sang tuub nang dagum.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pagdungug saan nang manga inindo ni Jesus, laban silan yamaburung. Wakaw yagalaong silan, “Aw maynaan, sini pa yang pagasakopon nang Dios?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yatanaw si Jesus kanilan, kayan yaglaong, “Way otaw na makaimo saan, yang Dios gaid yang makaimo, kay yang Dios yang makaimo sang kariko, maski nana.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Kayan yaglaong si Pedro, “Tanawa, yayawan da nami yang kariko kayan yomagadagad kami kanmo. Nanang akaatag kanami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Tinuud, aw domatung da yang allaw na magaari da ako, amatobok da yaning banwa. Kadyaw da agaw nang kanak sakop. Aw magari da ako, kamo na samporo aw dowa na inindo ko, amaimo kamo magookom sang manga sompaw nang samporo aw dowa na anak ni Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Maski sini na yapanaw sang kanaan baray, aw kanaan manga lomon, aw kanaan ama aw ina, aw kanaan manga anak, aw kanaan pawa na antak magagadagad kanak, yaan yang makadawat sang laban dakora na barus nang Dios na ballin sang pyanawan naan. Abarusan yaan nang Dios nang laban dakora na barus sang kada isa na pyanawan naan. Arag pagasakopon yaan nang Dios nang way kataposan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Aw magari da ako,” laong ni Jesus, “madaig yang yarabaw adoon na mukullud da. Madaig yang yukullud adoon na marabaw da.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.