Mateus 14

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngaon na manga allaw, byabatokan yang ari na si Herodes bain kang Jesus kay pyagaidunggan yang mangkadyaw na manga imo naan.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Yagalaong si Herodes sang manga sogwanun naan, “Si Jesus, yaan koraw si Juan na Magbawtismoway na gaboi oman sikun matay. Wakaw dagdagu yang kanaan gaom, yakaimo sang manga kaburungburungan na imo.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nang allaw na pista ni Herodes sang kyakawtaw naan na allaw, aon daraga na anak ni Herodias na gasayaw disang atobangan nang manga otaw na yatambong sang pista. Laban gakarim si Herodes sang sayaw naan na daraga.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Wakaw yagalaong yaan sang daraga, “Asaad ko kanmo na maski nanang ayoon mo kanak, aatag ko kanmo, kay idi.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Yagalaong yang daraga na pyagaindo nang kanaan ina, laong, “Atagan kanak adoon yang oro ni Juan na Magbawtismoway, lasakan sang pinggan.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Yagasusul si Herodes tungud sang kanaan saad. Toyo kay kariko nang yatambong arag yudungug sang saad naan sang daraga, wakaw pyagasogo naan yang pyangayo kanaan.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Pyapaotodan naan sang oro si Juan disang pirisowan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Byubutang nilan yang oro ni Juan sang pinggan kayan dyara aw atagan sang daraga. Pagdawat nang daraga, atag naan adto sang kanaan ina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yang lawas ni Juan kyakamang nang kanaan manga inindo aw lubungan. Kayan kyomadto silan kang Jesus aw pagbatok.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pagdungug ni Jesus saan na batok, manaw yaan disaan aw yang kanaan manga inindo, kayan syomakay silan nang barangay nang silanay da. Yisingadto silan sang banwa na way maguya. Awgaid kyakatigaman nang magkadaig na silan yomanaw da. Wakaw yanagpamanaw yang magkadaig na manga otaw sikun sang kanilan manga barrio, yodorog silan nang dagat na galopog kang Jesus na yakadto sang banwa na way maguya.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Pagdatung ni Jesus asang baybayun, mawas yaan aw yang manga inindo naan. Pagawas nilan sang barangay, kitaun nilan yang magkadaig na manga otaw na gapadurug agkanilan. Yamallaat si Jesus kanilan. Yang yamangkasakit digkanilan pyapagkadyaw naan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Pagkaambong domorod agkanaan yang kanaan manga inindo, kayan yaglaong, “Makagpa da yang suga, papanawa ra yang manga otaw adto sang manga barrio antak silan magbili sang kanilan pagkaan kay way maguya disini na banwa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 “Di silan apapanawun,” laong ni Jesus. “Kamo yang magapakaan da kanilan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yimibak silan, laong, “Nanang apakaan nami? Limang book da gaid yang paan nami aw dowaay da yang isda.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Laong ni Jesus, “Daraa adi kanak.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Pyapagingkod naan yang manga otaw asang silosilo. Kayan kyamang naan yang limang book na paan aw yang dowam book na isda. Yimingaro yaan aglangit, kayan yagpasalamat sang Dios. Pagkatapos naan magpasalamat, pisangpisangun naan yang paan aw isda aw pandooran sang kanaan manga inindo kayan pyangatag nilan adto sang manga otaw.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Yakaan yang kariko nang manga otaw disaan, toyo wa akabos kaana yaan na pagkaan. Aon samporo aw dowa na ka arat na arag yamatmo nang madyaw pa kaanun na lyokasan na paan aw isda na pyangamang nang manga inindo naan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Aon limang mararan na ka otaw yang yakaan, wa upudan bilanga yang kawbayan aw manga isu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kayan pyasakay ni Jesus yang kanaan manga inindo sang barangay antak silan magona ra kanaan tomaripag nang dagat. Pagpanaw nang manga inindo, paoriin naan yang magkadaig na manga otaw disaan.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagkariyos nang manga otaw, tomokod si Jesus agbokid kayan yagampo. Gyagabyanan si Jesus agbokid, sayda naan.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yang kanaan manga inindo na yasakay sang barangay, adto ra sang tunga nang laod. Laban kyakarisudan silan kay yang barangay pyagadadaplakay nang mabakla na barud, kay yakasongsong yang barangay nilan sang mabandus na samut.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mararum na pakallawun, yutugbung si Jesus aw panaw asang babaw nang tobig nang dagat, gadarog sang kanaan manga inindo disang barangay.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pagkita nang manga inindo kanaan na yapanaw disang babaw nang tobig nang dagat, manggiyab yang bobol nilan na yamalluk. Laong nilan, “Aon magallukay,” kayan kyomowaaw silan nang pagkalluk.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Kayan yaparabay si Jesus maglaong kanilan, “Ayaw da kamo magkalluk, ako man yang kikita mayo. Sarig da kamo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yagalaong si Pedro, “Kay Ginoo, ikaw sa kadi, papanawa ako agkanmo asang babaw nang tobig nang dagat. Mosongon ako kanmo.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Laong ni Jesus, “Adi kaw.” Kayan lyomogwa si Pedro sang barangay aw panaw asang babaw nang tobig nang dagat, yisingadto kang Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Awgaid pagdagmus kanaan nang mabandus na samut, malluk yaan, kayan bay yaan marabo. Yaparabay yaan magtawag, laong, “Ginoo, tabangi ako.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Pyaparabay yaan potiin ni Jesus. Laong ni Jesus kanaan, “Nanga, wa kaw asarig kanak? Buku pa nang madigun yang pagtoo mo kanak.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pagtakang nilan sang barangay, magtangku yang samut, lyumunung da.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Sisimba si Jesus nang kadaygan na manga inindo naan asang barangay. Yagalaong silan, “Matungtung sa agaw na ikaw yang Anak nang Dios.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pagkanaripag nilan, domoong silan ag Genesaret, kayan yomawas silan sang barangay.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kikilara si Jesus nang manga otaw disaan. Wakaw pyapakatigam nilan yang yamangkasakit asang kariko nang makilibot naan na banwa. Kayan dyomatung yang manga otaw na yaragbut kang Jesus, yanagdara silan nang yamangkasakit.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Pagdatung nilan, maglaong kang Jesus, “Kallaati kami, agad gaid kami makapoti sang kilid nang kanmo dagom, managkadyaw da kami.” Kariko nang yopoti sang kilid nang dagom naan yanagkadyaw.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.