Mateus 14

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaon na manga allaw, byabatokan yang ari na si Herodes bain kang Jesus kay pyagaidunggan yang mangkadyaw na manga imo naan.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Yagalaong si Herodes sang manga sogwanun naan, “Si Jesus, yaan koraw si Juan na Magbawtismoway na gaboi oman sikun matay. Wakaw dagdagu yang kanaan gaom, yakaimo sang manga kaburungburungan na imo.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Nang allaw na pista ni Herodes sang kyakawtaw naan na allaw, aon daraga na anak ni Herodias na gasayaw disang atobangan nang manga otaw na yatambong sang pista. Laban gakarim si Herodes sang sayaw naan na daraga.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wakaw yagalaong yaan sang daraga, “Asaad ko kanmo na maski nanang ayoon mo kanak, aatag ko kanmo, kay idi.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Yagalaong yang daraga na pyagaindo nang kanaan ina, laong, “Atagan kanak adoon yang oro ni Juan na Magbawtismoway, lasakan sang pinggan.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Yagasusul si Herodes tungud sang kanaan saad. Toyo kay kariko nang yatambong arag yudungug sang saad naan sang daraga, wakaw pyagasogo naan yang pyangayo kanaan.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Pyapaotodan naan sang oro si Juan disang pirisowan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Byubutang nilan yang oro ni Juan sang pinggan kayan dyara aw atagan sang daraga. Pagdawat nang daraga, atag naan adto sang kanaan ina.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yang lawas ni Juan kyakamang nang kanaan manga inindo aw lubungan. Kayan kyomadto silan kang Jesus aw pagbatok.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Pagdungug ni Jesus saan na batok, manaw yaan disaan aw yang kanaan manga inindo, kayan syomakay silan nang barangay nang silanay da. Yisingadto silan sang banwa na way maguya. Awgaid kyakatigaman nang magkadaig na silan yomanaw da. Wakaw yanagpamanaw yang magkadaig na manga otaw sikun sang kanilan manga barrio, yodorog silan nang dagat na galopog kang Jesus na yakadto sang banwa na way maguya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Pagdatung ni Jesus asang baybayun, mawas yaan aw yang manga inindo naan. Pagawas nilan sang barangay, kitaun nilan yang magkadaig na manga otaw na gapadurug agkanilan. Yamallaat si Jesus kanilan. Yang yamangkasakit digkanilan pyapagkadyaw naan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pagkaambong domorod agkanaan yang kanaan manga inindo, kayan yaglaong, “Makagpa da yang suga, papanawa ra yang manga otaw adto sang manga barrio antak silan magbili sang kanilan pagkaan kay way maguya disini na banwa.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 “Di silan apapanawun,” laong ni Jesus. “Kamo yang magapakaan da kanilan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Yimibak silan, laong, “Nanang apakaan nami? Limang book da gaid yang paan nami aw dowaay da yang isda.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Laong ni Jesus, “Daraa adi kanak.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Pyapagingkod naan yang manga otaw asang silosilo. Kayan kyamang naan yang limang book na paan aw yang dowam book na isda. Yimingaro yaan aglangit, kayan yagpasalamat sang Dios. Pagkatapos naan magpasalamat, pisangpisangun naan yang paan aw isda aw pandooran sang kanaan manga inindo kayan pyangatag nilan adto sang manga otaw.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Yakaan yang kariko nang manga otaw disaan, toyo wa akabos kaana yaan na pagkaan. Aon samporo aw dowa na ka arat na arag yamatmo nang madyaw pa kaanun na lyokasan na paan aw isda na pyangamang nang manga inindo naan.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aon limang mararan na ka otaw yang yakaan, wa upudan bilanga yang kawbayan aw manga isu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Kayan pyasakay ni Jesus yang kanaan manga inindo sang barangay antak silan magona ra kanaan tomaripag nang dagat. Pagpanaw nang manga inindo, paoriin naan yang magkadaig na manga otaw disaan.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Pagkariyos nang manga otaw, tomokod si Jesus agbokid kayan yagampo. Gyagabyanan si Jesus agbokid, sayda naan.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Yang kanaan manga inindo na yasakay sang barangay, adto ra sang tunga nang laod. Laban kyakarisudan silan kay yang barangay pyagadadaplakay nang mabakla na barud, kay yakasongsong yang barangay nilan sang mabandus na samut.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mararum na pakallawun, yutugbung si Jesus aw panaw asang babaw nang tobig nang dagat, gadarog sang kanaan manga inindo disang barangay.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Pagkita nang manga inindo kanaan na yapanaw disang babaw nang tobig nang dagat, manggiyab yang bobol nilan na yamalluk. Laong nilan, “Aon magallukay,” kayan kyomowaaw silan nang pagkalluk.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Kayan yaparabay si Jesus maglaong kanilan, “Ayaw da kamo magkalluk, ako man yang kikita mayo. Sarig da kamo.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Yagalaong si Pedro, “Kay Ginoo, ikaw sa kadi, papanawa ako agkanmo asang babaw nang tobig nang dagat. Mosongon ako kanmo.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Laong ni Jesus, “Adi kaw.” Kayan lyomogwa si Pedro sang barangay aw panaw asang babaw nang tobig nang dagat, yisingadto kang Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Awgaid pagdagmus kanaan nang mabandus na samut, malluk yaan, kayan bay yaan marabo. Yaparabay yaan magtawag, laong, “Ginoo, tabangi ako.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Pyaparabay yaan potiin ni Jesus. Laong ni Jesus kanaan, “Nanga, wa kaw asarig kanak? Buku pa nang madigun yang pagtoo mo kanak.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pagtakang nilan sang barangay, magtangku yang samut, lyumunung da.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Sisimba si Jesus nang kadaygan na manga inindo naan asang barangay. Yagalaong silan, “Matungtung sa agaw na ikaw yang Anak nang Dios.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Pagkanaripag nilan, domoong silan ag Genesaret, kayan yomawas silan sang barangay.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kikilara si Jesus nang manga otaw disaan. Wakaw pyapakatigam nilan yang yamangkasakit asang kariko nang makilibot naan na banwa. Kayan dyomatung yang manga otaw na yaragbut kang Jesus, yanagdara silan nang yamangkasakit.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Pagdatung nilan, maglaong kang Jesus, “Kallaati kami, agad gaid kami makapoti sang kilid nang kanmo dagom, managkadyaw da kami.” Kariko nang yopoti sang kilid nang dagom naan yanagkadyaw.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.