Mateus 12
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Wa akadogay disaan, yamagi si Jesus aw yang kanaan manga inindo sang kabatadan nang allaw na pagpapatana. Yamangkagutum yang manga inindo naan, wakaw yasagpi silan sang batad kayan pyarisan nilan aw kaana.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pagkita nang manga Pariseo, maglaong silan kang Jesus, “Na, tanawa sa yang kanmo manga inindo, yalapas silan sang kanatu pagindo kay yasagpi silan sang batad nining allaw na pagpapatana.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Wa pa sa kadi kamo makadarag sang byabasa mayo na yiinang ni Dabid na ari kadini? Yamangkagutum silan si Dabid aw yang kanaan manga inagad,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 kayan yomanik silan sang ampowanan na Baray nang Dios kayan kyomaan silan sang paan na byubutang disaan nang magampoway na pagpasalamat sang Dios. Yaan yang yiinang nilan maski pyagaindo nang kanatu balaod na yaan gaid yang makakaan saan na paan yang manga magampoway disang Baray nang Dios. Awgaid maski yakaan sang Dabid saan na paan, wa silan makasara sang Dios kay yatigam yang Dios na laban silan yamaukud.”
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Yabay si Jesus magindo kanilan, laong, “Wa pa sa kadi kamo arag makadarag sang byabasa mayo na yiinang nang manga magampoway disang templo na syosolat ni Moises kadini na maski yabay silan maggawbuk sang kanilan gawbuk nang allaw na pagpapatana, wa silan makasara sang Dios.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Matungtung na ako na dyomatung da ani sang donya labaw pa sang templo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Aon arag syosolat na pyagalaong nang Dios, ‘Yaan yang madyaw ko yang amallaat kamo sang arag kamo otaw. Aw dili kamo mallaat sang arag kamo otaw, yang pyapatay mayo na ayup na pagatag mayo kanak dili makaontol kanak.’” Kayan yaglaong si Jesus sang manga Pariseo, “Aw makadarag kamo sang kaorogan naang pyagalaong nang Dios, dili kamo magalaong na yakasara yaning manga otaw na yanagpi sang batad nang allaw na pagpapatana kay yang pagimo saan buku nang sara sang Dios.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ako yang aon katungud na magaindo kamayo sang manga imo na madyaw imoon nang allaw na pagpapatana, kay ako yang pinili nang Dios na gyugual nang Anak nang otaw.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Pagpanaw ni Jesus disaan, komadto yaan sang kanilan pagtitiponan kayan syumurud.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Aon otaw digsurud na yamakungkung yang sangkilid na kamot, wa da akaunat. Aon arag disaan manga otaw na Pariseo na gosto osombong si Jesus, wakaw yagaosip silan kanaan, laong, “Aw borongon ta yang otaw nang allaw na pagpapatana antak kablongan, yakalapas kita sang balaod daw wara?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Aw aon kadi ayup ta na karnero na amallog sang mararum na kotkot, bukung akamangun ta maski allaw na pagpapatana?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Laban madyaw pa nang Dios yang otaw sang karnero, wakaw aw tomabang kita sang otaw nang allaw na pagpapatana, wa kita alapas sang balaod.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Kayan yaglaong si Jesus sang otaw na yamakungkung yang sangkilid na kamot, laong, “Unata yang yamakungkung na kamot mo.” Pyaparabay naan unatun, yaparabay magkadyaw, wa da akakungkung. Yagonawa ra yang kanaan kamot.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Kayan lyomogwa disang pagtitiponan yang manga Pariseo. Yanagkabarawbaraw silan daw monnono yang pagpatay nilan kang Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yatigam si Jesus na lyaraoman yaan nang manga Pariseo wakaw yapanaw yaan disaan na banwa. Madaig yang yigiyod kanaan na manga otaw. Pyapagkadyaw naan yang kariko nang yamangkasakit.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kayan pyunpunan naan silan, laong, “Di da kamo magbatok sang kadaygan.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Yang paglaong ni Jesus saan na sorit, yaan yang pagkatoman nang pyapabatok nang Dios kadini kang Isaias na propeta na yagalaong,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Yani yang kanak Pinili na sogwanun. Karugunan ko yaan. Laban yakaontol kanak. Aatag ko kanaan yang kanak Espirito. Yang kanak matungtung na pagokom abatokon naan sang kariko nang otaw.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Dili yaan mapagagisagis. Arag di naan apakatanogon yang kanaan sorit. Dili naan agagaan yang pagbatok naan disang daran nang barrio.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Di naan ayawan yang otaw na wa pay abay pagtoo, kay abayun naan tabangan yang maski sini na otaw na kolang pa yang pagkanarig kanaan. Di yaan magatangku magbatok aw di pa naan marimpud batokon yang kanak pagokom na podo matungtung.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Amanarig kanaan yang manga otaw disang karowagan nang donya maski buku silan nang manga Judio.” Yaan yang pyagalaong nang Dios na syosolat ni Isaias kadini.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kayan dyomatung yang manga otaw na gadara sang otaw na yamabota aw kabubu kay pyagabayaan nang mangkaraat. Pyapagkadyaw yaan ni Jesus, yagsorit da aw magkita da.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Yamaburungburung yang magkadaig na manga otaw disaan. Yagalaong silan, “Sompaw koraw ni Dabid na ari si Jesu Kristo na pyagalaong na magaari?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pagdungug nang manga Pariseo saan, maglaong silan, “Yaan na otaw na si Jesus yakapagparogwa sang mangkaraat kay pyagabayaan yaan nang pangoro nang mangkaraat na si Beelsebul na yamatag kanaan nang gaom.” Si Satanas yang pyagangaranan nilan ni Beelsebul.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Kyakatigaman ni Jesus yang kyakaundan nilan, wakaw pyagalaong naan sang manga Pariseo, “Dumduma mayo, aw aon sakop nang ari na yanagkarito magtanam, amallug mawara yang kanaan kasakopan. Magonawa saan yang sang ka banwa, aw abay managtatanamun yang manga otaw disaan na banwa, magakarimburag da silan. Maynaan oman yang sang ka yangognan, aw abay managtatanamun, magakarimburag da arag silan.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Wakaw” laong ni Jesus, “aw gaom ni Satanas yang kanak gaom na yagabigaw sang manga mangkaraat na sakop ni Satanas, si Satanas yang magakayam sang kanaan manga sakop, kay pyapagtanaman naan.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yamasayup kamo na yagalaong na yaatag kanak ni Satanas yang kanaan gaom antak ako makapagbigaw sang mangkaraat na sakop naan. Kay aw matungtung yang pyagalaong mayo, arag si Satanas yang gaatag nang kanaan gaom sang manga inindo mayo na yagabigaw sang mangkaraat na gapabaya sang manga otaw. Wakaw yang imo nang manga inindo mayo yagapakatigam kamayo na yamasayup kamo.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Yakapagbigaw ako sang mangkaraat disang manga otaw kay yang Espirito nang Dios yang gabaya kanak. Tungud saan, matigam kamo na yagari da yang Dios ani kamayo.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kayan yaglaong si Jesus, “Yang pagdaug ko kang Satanas maynang paglasang nang sang kawtaw sang baray nang otaw na kusugan, di amakamang yang dyayaw nang kusugan aw di yaan onaun bakoson. Aw mabakos da yaan, madyaw da pamotiin yang manga dyayaw naan. Sang maynaan,” laong ni Jesus, “makapagbigaw da ako sang manga sakop ni Satanas.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Yang wa atabang kanak sang papagtanam ko kang Satanas yaan yang yapagtanam kanak. Yang wa atabang kanak mapagtipon sang kanak manga sakop yaan yang maynang yapagsoway kanilan.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Wakaw pagalaong ko kamayo na maski madaig yang manga sara nang otaw, apasayloon pa nang Dios yang gaimo sang sara. Maski yakasara yang otaw tungud sang pagminos naan sang Dios, apasayloon pa nang Dios yaan na otaw. Awgaid yang maski sini na otaw na makasara tungud sang pagminos naan sang Balaan na Espirito, yaan na otaw yang dili apasayloon nang Dios.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Yang galaong nang maat kanak na gyugual nang Anak nang otaw, apasayloon pa nang Dios, awgaid yang galaong nang maat sang Espirito nang Dios na gabaya kanak laban sa di da yaan apasayloon nang Dios adoon aw maski kano.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yabay magindo si Jesus, laong, “Yang madyaw na kaoy yobonga nang madyaw na bonga. Yang maat na kaoy yobonga nang maat na bonga. Yang bonga nang kaoy yang ikilaraan sang maat na kaoy.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Magonawa kamo, way madyaw na kyakapaglaong mayo kay arag kamo maat. Kamo maynang tinanap na bisaan, kay yang kyakaundan mayo na maat yaan yang pyagalaong mayo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Aw magsorit yang madyaw na otaw, yang sorit naan arag madyaw, kay yang yakabutang sang kanaan ungud yang madyaw. Toyo yang maat na otaw, kada magsorit maat, kay yang yakabutang sang kanaan ungud yang maat.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Pagalaong ko kamayo, aw domatung da yang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw, osipin kamo nang Dios daw nanga kamo yagasorit nang maat na sorit.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kay yang sorit mayo na yologwa sang baba mayo, yaan yang akatigaman daw isilotan kamo daw dili.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Aon manga magindoway sang balaod aw manga Pariseo disaan. Yagalaong silan kang Jesus, “Kay Magindoway, pakitaa kami sang laban kaburungburungan na imo na toosanan antak katigaman nami na yang kanmo gaom sikun sang Dios.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Dadaan mayo na manga otaw adoon laban mangkaparaat yang dumdum mayo. Wa kamo akanarig sang matungtung na Dios. Gosto garo mayo mikita sang laban dagdagu na milagro na toosanan na ako syosogo nang Dios, awgaid yaan gaid yang apakita kamayo nang Dios yang toosanan na maynang imo nang Dios kadini kang Jonas na propeta.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kadini lyaramon si Jonas nang laban dagdagu na isda disang dagat. Torong allaw naan disang dubdub nang isda. Magonawa saan ako na gyugual nang Anak nang otaw, marasak ako sang pandatnganan nang yamatay surud nang torong allaw.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Nang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw, yang manga maguya kadini dig Ninibe magalaong kamayo na toman agaw kamo silotan nang Dios. Kay pagdungug nilan sang pagpakatigam kanilan ni Jonas kadini, pyarabay nilan ayawan yang kanilan maat na imo. Awgaid kamo, sari labaw pak kang Jonas, wa mayo paninggi yang kanak pagindo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kadini aon ari na bobay na maski maawat yang kanaan banwa agbarabagan, yakadto yaan sang banwa ni Solomon na ari kay antak yaan dumungug sang madyaw na pagindo naan. Nang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw magalaong yaan na bobay kamayo na toman agaw kamo silotan nang Dios kay ako na labaw pa kang Solomon, wa mayo paninggi yang kanak pagindo.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw lyomogwa da yang mangkaraat sang otaw, yamagi yaan sang manga banwa na way maguya, gaanap sang pagauyaan naan. Aw way kitaun naan na pagauyaan,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 magalaong yaan, ‘Oman ak mori sang pyagauyaan ko nangaon.’ Pagori naan, kitaun naan na yaan wa day maguya, madyaw da. Maynang baray na kikidowan warisan aw panipuda yang manga kaukdanan.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kayan kyadtowan naan na mangkaraat yang pitong ka mangkaraat na labaw pa kanaan kaparaat. Kariko nilan yakadto saan na otaw kayan lyomasak silan, yaguya da saan na otaw. Madi pa nangaon yaan nang baya isa yang yarasak. Adoon laban da gimaparaatan yaan na otaw kay waro pa yang lyomasak na mangkaraat. Maynaan yang manga otaw adoon, laban da maat yang imo, madyaw pa nangaon.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Kaba yagaindo si Jesus sang manga otaw disaan, yadatung yang ina naan aw yang manga lomon naan na usug. Yagatagad silan kang Jesus diggowa kay aon pagalaong nilan.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Yang manga otaw disaan yagalaong kang Jesus, “Yang kanmo ina aw yang manga lomon mo na usug yagatagad aglogwa kay mapagbaraw silan kanmo.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 — ausente —
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kay kariko nang yangagad sang pagbuut nang kanak Ama na aglangit, silan yang kanak mangkangod na kausgan aw kanak mangkangod na kawbayan aw kanak manga ina.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.