Mateus 12

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa akadogay disaan, yamagi si Jesus aw yang kanaan manga inindo sang kabatadan nang allaw na pagpapatana. Yamangkagutum yang manga inindo naan, wakaw yasagpi silan sang batad kayan pyarisan nilan aw kaana.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Pagkita nang manga Pariseo, maglaong silan kang Jesus, “Na, tanawa sa yang kanmo manga inindo, yalapas silan sang kanatu pagindo kay yasagpi silan sang batad nining allaw na pagpapatana.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Wa pa sa kadi kamo makadarag sang byabasa mayo na yiinang ni Dabid na ari kadini? Yamangkagutum silan si Dabid aw yang kanaan manga inagad,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 kayan yomanik silan sang ampowanan na Baray nang Dios kayan kyomaan silan sang paan na byubutang disaan nang magampoway na pagpasalamat sang Dios. Yaan yang yiinang nilan maski pyagaindo nang kanatu balaod na yaan gaid yang makakaan saan na paan yang manga magampoway disang Baray nang Dios. Awgaid maski yakaan sang Dabid saan na paan, wa silan makasara sang Dios kay yatigam yang Dios na laban silan yamaukud.”
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Yabay si Jesus magindo kanilan, laong, “Wa pa sa kadi kamo arag makadarag sang byabasa mayo na yiinang nang manga magampoway disang templo na syosolat ni Moises kadini na maski yabay silan maggawbuk sang kanilan gawbuk nang allaw na pagpapatana, wa silan makasara sang Dios.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Matungtung na ako na dyomatung da ani sang donya labaw pa sang templo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Aon arag syosolat na pyagalaong nang Dios, ‘Yaan yang madyaw ko yang amallaat kamo sang arag kamo otaw. Aw dili kamo mallaat sang arag kamo otaw, yang pyapatay mayo na ayup na pagatag mayo kanak dili makaontol kanak.’” Kayan yaglaong si Jesus sang manga Pariseo, “Aw makadarag kamo sang kaorogan naang pyagalaong nang Dios, dili kamo magalaong na yakasara yaning manga otaw na yanagpi sang batad nang allaw na pagpapatana kay yang pagimo saan buku nang sara sang Dios.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ako yang aon katungud na magaindo kamayo sang manga imo na madyaw imoon nang allaw na pagpapatana, kay ako yang pinili nang Dios na gyugual nang Anak nang otaw.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Pagpanaw ni Jesus disaan, komadto yaan sang kanilan pagtitiponan kayan syumurud.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Aon otaw digsurud na yamakungkung yang sangkilid na kamot, wa da akaunat. Aon arag disaan manga otaw na Pariseo na gosto osombong si Jesus, wakaw yagaosip silan kanaan, laong, “Aw borongon ta yang otaw nang allaw na pagpapatana antak kablongan, yakalapas kita sang balaod daw wara?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Aw aon kadi ayup ta na karnero na amallog sang mararum na kotkot, bukung akamangun ta maski allaw na pagpapatana?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Laban madyaw pa nang Dios yang otaw sang karnero, wakaw aw tomabang kita sang otaw nang allaw na pagpapatana, wa kita alapas sang balaod.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Kayan yaglaong si Jesus sang otaw na yamakungkung yang sangkilid na kamot, laong, “Unata yang yamakungkung na kamot mo.” Pyaparabay naan unatun, yaparabay magkadyaw, wa da akakungkung. Yagonawa ra yang kanaan kamot.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kayan lyomogwa disang pagtitiponan yang manga Pariseo. Yanagkabarawbaraw silan daw monnono yang pagpatay nilan kang Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yatigam si Jesus na lyaraoman yaan nang manga Pariseo wakaw yapanaw yaan disaan na banwa. Madaig yang yigiyod kanaan na manga otaw. Pyapagkadyaw naan yang kariko nang yamangkasakit.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kayan pyunpunan naan silan, laong, “Di da kamo magbatok sang kadaygan.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Yang paglaong ni Jesus saan na sorit, yaan yang pagkatoman nang pyapabatok nang Dios kadini kang Isaias na propeta na yagalaong,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Yani yang kanak Pinili na sogwanun. Karugunan ko yaan. Laban yakaontol kanak. Aatag ko kanaan yang kanak Espirito. Yang kanak matungtung na pagokom abatokon naan sang kariko nang otaw.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Dili yaan mapagagisagis. Arag di naan apakatanogon yang kanaan sorit. Dili naan agagaan yang pagbatok naan disang daran nang barrio.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Di naan ayawan yang otaw na wa pay abay pagtoo, kay abayun naan tabangan yang maski sini na otaw na kolang pa yang pagkanarig kanaan. Di yaan magatangku magbatok aw di pa naan marimpud batokon yang kanak pagokom na podo matungtung.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Amanarig kanaan yang manga otaw disang karowagan nang donya maski buku silan nang manga Judio.” Yaan yang pyagalaong nang Dios na syosolat ni Isaias kadini.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kayan dyomatung yang manga otaw na gadara sang otaw na yamabota aw kabubu kay pyagabayaan nang mangkaraat. Pyapagkadyaw yaan ni Jesus, yagsorit da aw magkita da.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Yamaburungburung yang magkadaig na manga otaw disaan. Yagalaong silan, “Sompaw koraw ni Dabid na ari si Jesu Kristo na pyagalaong na magaari?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pagdungug nang manga Pariseo saan, maglaong silan, “Yaan na otaw na si Jesus yakapagparogwa sang mangkaraat kay pyagabayaan yaan nang pangoro nang mangkaraat na si Beelsebul na yamatag kanaan nang gaom.” Si Satanas yang pyagangaranan nilan ni Beelsebul.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kyakatigaman ni Jesus yang kyakaundan nilan, wakaw pyagalaong naan sang manga Pariseo, “Dumduma mayo, aw aon sakop nang ari na yanagkarito magtanam, amallug mawara yang kanaan kasakopan. Magonawa saan yang sang ka banwa, aw abay managtatanamun yang manga otaw disaan na banwa, magakarimburag da silan. Maynaan oman yang sang ka yangognan, aw abay managtatanamun, magakarimburag da arag silan.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wakaw” laong ni Jesus, “aw gaom ni Satanas yang kanak gaom na yagabigaw sang manga mangkaraat na sakop ni Satanas, si Satanas yang magakayam sang kanaan manga sakop, kay pyapagtanaman naan.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Yamasayup kamo na yagalaong na yaatag kanak ni Satanas yang kanaan gaom antak ako makapagbigaw sang mangkaraat na sakop naan. Kay aw matungtung yang pyagalaong mayo, arag si Satanas yang gaatag nang kanaan gaom sang manga inindo mayo na yagabigaw sang mangkaraat na gapabaya sang manga otaw. Wakaw yang imo nang manga inindo mayo yagapakatigam kamayo na yamasayup kamo.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Yakapagbigaw ako sang mangkaraat disang manga otaw kay yang Espirito nang Dios yang gabaya kanak. Tungud saan, matigam kamo na yagari da yang Dios ani kamayo.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Kayan yaglaong si Jesus, “Yang pagdaug ko kang Satanas maynang paglasang nang sang kawtaw sang baray nang otaw na kusugan, di amakamang yang dyayaw nang kusugan aw di yaan onaun bakoson. Aw mabakos da yaan, madyaw da pamotiin yang manga dyayaw naan. Sang maynaan,” laong ni Jesus, “makapagbigaw da ako sang manga sakop ni Satanas.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Yang wa atabang kanak sang papagtanam ko kang Satanas yaan yang yapagtanam kanak. Yang wa atabang kanak mapagtipon sang kanak manga sakop yaan yang maynang yapagsoway kanilan.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Wakaw pagalaong ko kamayo na maski madaig yang manga sara nang otaw, apasayloon pa nang Dios yang gaimo sang sara. Maski yakasara yang otaw tungud sang pagminos naan sang Dios, apasayloon pa nang Dios yaan na otaw. Awgaid yang maski sini na otaw na makasara tungud sang pagminos naan sang Balaan na Espirito, yaan na otaw yang dili apasayloon nang Dios.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yang galaong nang maat kanak na gyugual nang Anak nang otaw, apasayloon pa nang Dios, awgaid yang galaong nang maat sang Espirito nang Dios na gabaya kanak laban sa di da yaan apasayloon nang Dios adoon aw maski kano.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yabay magindo si Jesus, laong, “Yang madyaw na kaoy yobonga nang madyaw na bonga. Yang maat na kaoy yobonga nang maat na bonga. Yang bonga nang kaoy yang ikilaraan sang maat na kaoy.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Magonawa kamo, way madyaw na kyakapaglaong mayo kay arag kamo maat. Kamo maynang tinanap na bisaan, kay yang kyakaundan mayo na maat yaan yang pyagalaong mayo.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Aw magsorit yang madyaw na otaw, yang sorit naan arag madyaw, kay yang yakabutang sang kanaan ungud yang madyaw. Toyo yang maat na otaw, kada magsorit maat, kay yang yakabutang sang kanaan ungud yang maat.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Pagalaong ko kamayo, aw domatung da yang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw, osipin kamo nang Dios daw nanga kamo yagasorit nang maat na sorit.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kay yang sorit mayo na yologwa sang baba mayo, yaan yang akatigaman daw isilotan kamo daw dili.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Aon manga magindoway sang balaod aw manga Pariseo disaan. Yagalaong silan kang Jesus, “Kay Magindoway, pakitaa kami sang laban kaburungburungan na imo na toosanan antak katigaman nami na yang kanmo gaom sikun sang Dios.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Dadaan mayo na manga otaw adoon laban mangkaparaat yang dumdum mayo. Wa kamo akanarig sang matungtung na Dios. Gosto garo mayo mikita sang laban dagdagu na milagro na toosanan na ako syosogo nang Dios, awgaid yaan gaid yang apakita kamayo nang Dios yang toosanan na maynang imo nang Dios kadini kang Jonas na propeta.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kadini lyaramon si Jonas nang laban dagdagu na isda disang dagat. Torong allaw naan disang dubdub nang isda. Magonawa saan ako na gyugual nang Anak nang otaw, marasak ako sang pandatnganan nang yamatay surud nang torong allaw.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw, yang manga maguya kadini dig Ninibe magalaong kamayo na toman agaw kamo silotan nang Dios. Kay pagdungug nilan sang pagpakatigam kanilan ni Jonas kadini, pyarabay nilan ayawan yang kanilan maat na imo. Awgaid kamo, sari labaw pak kang Jonas, wa mayo paninggi yang kanak pagindo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kadini aon ari na bobay na maski maawat yang kanaan banwa agbarabagan, yakadto yaan sang banwa ni Solomon na ari kay antak yaan dumungug sang madyaw na pagindo naan. Nang allaw na pagaokom nang Dios sang manga otaw magalaong yaan na bobay kamayo na toman agaw kamo silotan nang Dios kay ako na labaw pa kang Solomon, wa mayo paninggi yang kanak pagindo.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yabay magindo si Jesus, laong, “Aw lyomogwa da yang mangkaraat sang otaw, yamagi yaan sang manga banwa na way maguya, gaanap sang pagauyaan naan. Aw way kitaun naan na pagauyaan,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 magalaong yaan, ‘Oman ak mori sang pyagauyaan ko nangaon.’ Pagori naan, kitaun naan na yaan wa day maguya, madyaw da. Maynang baray na kikidowan warisan aw panipuda yang manga kaukdanan.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kayan kyadtowan naan na mangkaraat yang pitong ka mangkaraat na labaw pa kanaan kaparaat. Kariko nilan yakadto saan na otaw kayan lyomasak silan, yaguya da saan na otaw. Madi pa nangaon yaan nang baya isa yang yarasak. Adoon laban da gimaparaatan yaan na otaw kay waro pa yang lyomasak na mangkaraat. Maynaan yang manga otaw adoon, laban da maat yang imo, madyaw pa nangaon.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Kaba yagaindo si Jesus sang manga otaw disaan, yadatung yang ina naan aw yang manga lomon naan na usug. Yagatagad silan kang Jesus diggowa kay aon pagalaong nilan.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Yang manga otaw disaan yagalaong kang Jesus, “Yang kanmo ina aw yang manga lomon mo na usug yagatagad aglogwa kay mapagbaraw silan kanmo.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 — ausente —
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kay kariko nang yangagad sang pagbuut nang kanak Ama na aglangit, silan yang kanak mangkangod na kausgan aw kanak mangkangod na kawbayan aw kanak manga ina.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.