João 7
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Kasikun disaan, wa da si Jesus akadto Judea kay yaanipanip yaan nang manga Judio na apatayun, aadto ra gaid yaan magapanawpanaw Galilea.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Yagpadadatung da yang pista na Tabernakulo nang manga Judio.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Laong nang manga lomon ni Jesus kang Jesus, “Singadto Judea antak yang kanmo manga inindo adto kimita sining manga milagro na yiimo mo.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kay yang otaw na gosto amaimo dungganun di magatago sang kanaan manga imo. Wakaw pakita sang kawtawan na yagaimo kaw saan antak kimita saan na imo yang kariko nang otaw disang donya.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yagalaong nang maynaan yang kanaan manga lomon kay wa pa silan otoo kanaan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Wa pa adatung yang allaw na magapakita ako sang kanak manga imo adto sang kariko nang kawtawan. Awgaid kamo, makaimo kamo sang kariko nang gosto mayo maski kano.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yang manga otaw disining donya di mokontara kamayo. Awgaid bain kanak, kyokontara ako nilan kay pyagalaong ko kanilan yang maat na manga imo nilan.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kamo yang singadto sang pista, di pa ak makadto sang pista kay wa pa adatung yang allaw na akadto ko.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Pyagalaong naan yaan kanilan, kayan yagpabilin yaan ag Galilea, wa yaan aagad kanilan.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nang adto ra yang kanaan manga lomon sang pista, yakadto yaan arag sang pista na way yatigam.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yang manga pangoro nang manga Judio yagaanap kang Jesus disang pista, laong nilan, “Wain si Jesus, na wara man ani?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Madaig na manga otaw yang yatambong sang pista na yagaid magkinayaasay na yagabaraw bain kanaan. Aon yagalaong, “Madyaw yang batasan ni Jesus.” Yang kadaygan yagalaong, “Buku nang madyaw kay yakaribog yaan sang manga otaw.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Toyo wa nilan apadunggan sang pagkadaigan yang pyagalaong nilan bain kang Jesus, kay yamalluk silan sang kanilan manga pangoro na manga Judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nang yanungatunga da yang pista yakadto si Jesus sang templo aw pagindo sang manga otaw.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yamaburungburung yang manga pangoro nang manga Judio pagdungug sang pagindo ni Jesus. Laong nilan, “Nanga yani na otaw laban matigam sari wa pagaindowa nang kanatu bantogan na magindoway?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yimibak si Jesus, laong, “Yaning pyagaindo ko kamayo buku nang sikun sang kanak tyoonan dumdum, sikun yani sang Dios na yagasogo kanak.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Yang otaw na matinomanun sang pagbuut nang Dios matigam daw wain sikun yaning kanak pagindo, daw sikun sang Dios daw sikun sang kanak tyoonan pagbuut.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yang otaw na yagaindo, na yang kanaan pagindo sikun sang kanaan tyoonan pagbuut, yamakot yaan na otaw na amabantog yaan. Awgaid yang otaw na gosto amabantog yang Dios na yagasogo kanaan, yaan na otaw yang yagalaong sang tinuud, way kanaan karimbong.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Pyagaindo kamayo ni Moises yang balaod, awgaid way isa kamayo na yagatoman sang balaod, kay yaanipanip mayo ako na apatayun.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Laong nang manga otaw, “Nanga, munung kaw, sini yang yagadumdum na magapatay kanmo?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yimibak si Jesus, laong, “Misan disaan pyapagkadyaw ko yang otaw na masakitin kayan yaburungburung kamo kariko kay pyapagkadyaw ko yaan nang allaw na pagpapatana.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Aon balaod na pyagaindo ni Moises na sikun sang kanatu kamonaan, yaan na balaod bain sang pagtopo sang isu na baya warong allaw dungan mawtaw. Wakaw maski allaw na pagpapatana yagatopo kamo kay antak matoman yani na balaod.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Aw yagatopo kamo antak matoman yang balaod ni Moises maski allaw na pagpapatana, kayan nanga yamadaman kamo na pyapagkadyaw ko yang otaw nang allaw na pagpapatana?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ayaw kamo magparabay magokom sang sangka otaw aw wa mayo akadadayawi katigami yang kanaan imo. Awgaid onaa mayo sosiya yang tinuud.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Aon manga otaw na taga Jerusalem na yagalaong, “Bukung yaan agaw na otaw yang apatayun kono nang kanatu manga pangoro?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tanawa, yagindo da yaan sang kawtawan, kayan way yakapagsorit kanilan na yosopak kanaan. Dagaw yatigam da arag yang kanatu manga pangoro na yaan yang pyagangaranan ni Kristo na syosogo nang Dios ani kanatu.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Awgaid kyakatigaman natu yaan na otaw daw wain sikun, yang pyagangaranan ni Kristo na osogoon nang Dios way matigam daw wain magsikun.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Wakaw pagdungug ni Jesus saan, gagaan naan yang paglaong asang templo, laong, “Yatigam ba kamo kanak? Yatigam ba kamo daw wain ako magsikun? Awgaid maski yatigam kamo kanak wa kamo akatigam sang yagasogo kanak. Buku ko yang yagabuutbuut na makani, yang Dios na yagalaong sang tinuud yang yagabuut na makani ako.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yatigam ako kanaan kay sikun ak agkanaan. Yaan yang yagasogo kanak na makani sang donya.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Panagdakupun garo nilan yaan pagkatapos naan maglaong saan, awgaid way yakaimo kanilan kay wa pa adatung yang allaw na pagadakup kanaan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Awgaid madaig na manga otaw yang yotoo kang Jesus, laong nilan, “Yang pyagalaong na imoon ni Kristo aw domatung ani sang donya inimo da ni Jesus, aw guna aon pay domatung na kadaygan dili da makagaon kanaan.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Yang manga Pariseo yudungug sang pyagalaong nang manga otaw bain kang Jesus, wakaw silan aw yang manga pangoro na magampoway yagasogo sang manga sondaro antak dakupun si Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kayan yaglaong si Jesus sang manga otaw tungud saan, “Di da ak madogay ani kamayo, magabarik da ako adto sang yagasogo kanak.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Magaanap kamo kanak, toyo di kamo makanotol kanak, kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kayan yagsipaglaong yang manga Judio, “Diin koraw yaan komadto, na di kita makanotol kanaan? Dagaw makadto yaan sang manga Judio na aadto sang maawat na banwa antak yaan magindo adto sang buku nang manga Judio.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nanang buut pasabot ni Jesus sang paglaong naan, ‘Magaanap kamo kanak, awgaid di kamo makanotol kanak,’ aw yang pyagalaong naan, ‘Di kamo makakadto sang akadtowan ko.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Yang kataposan na allaw nang pista yang laban importante na allaw. Yagaindug si Jesus ninyan na allaw asang pagkadaigan nang otaw aw gagai naan yang paglaong, “Yang otaw na yamarangga kinaanglan makani kanak aw inum.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kay yang syosolat na sorit nang Dios yagalaong, ‘Yang yotoo kanak, mobogak digkanaan yang tobig na makaboi.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yaning pyagalaong ni Jesus bain sang Balaan na Espirito na aatag sang manga otaw na yotoo kanaan, kay wa pa disinyan akaatagan yang Balaan na Espirito, kay wa pa si Jesus akamatay aw kadto langit.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Madaig na manga otaw yang yudungug sining pyagalaong ni Jesus, kayan yaglaong silan, “Yaan yang tinuud na propeta na tyatagadan ta na makani.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yang kadaygan yanaglaong, “Yaan sa agaw yang pyagangaranan ni Kristo.” Awgaid laong nang kadaygan, “Yang pyagangaranan ni Kristo dili magasikun ag Galilea.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kay yagalaong yang sorit nang Dios na syosolat na yang pyagangaranan ni Kristo magasikun sang sompaw ni Dabid, kayan disaan mawtaw Betlehem, asang banwa ni Dabid.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Wakaw yanagkasompaki yang manga otaw tungud kanaan.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Aon garo magadakup kanaan toyo wa makaimo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yang manga sondaro na magadakup garo kanaan yomori da, kayan yosip silan nang yagasogo kanilan na manga Pariseo aw manga pangoro na magampoway, laong, “Nanga wa mayo yaan adakupa aw daraa ani?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yimibak yang manga sondaro, laong, “Way otaw na yakapaglaong sang maynang pyagalaong naan na otaw nang kadyaw.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Laong nang manga Pariseo, “Nanga, arag da kadi kamo tyomoo sang kanaan kagaro?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Way isa kanami na kamayo pangoro aw way Pariseo na yotoo kanaan.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Yang manga otaw na yotoo kanaan wa akatigam sang balaod ni Moises, wakaw isilotan silan nang Dios.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Si Nikodemo, ngaong yakadto kang Jesus nang gabi arag Pariseo. Laong naan kanilan,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Pinasobay sang kanatu balaod dili kita makapagokom parabay na isilotan yang otaw na dili onaun bistaun antak katigaman daw nanang yamaimo naan.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Laong nilan kang Nikodemo, “Nanga kaw yadapit kanaan? Nanga, arag kaw taga Galilea mayn naan? Basaa yang manga solat nang propeta nang Dios antak mo katigaman na way propeta na magasikun ag Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.