João 7

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasikun disaan, wa da si Jesus akadto Judea kay yaanipanip yaan nang manga Judio na apatayun, aadto ra gaid yaan magapanawpanaw Galilea.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yagpadadatung da yang pista na Tabernakulo nang manga Judio.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Laong nang manga lomon ni Jesus kang Jesus, “Singadto Judea antak yang kanmo manga inindo adto kimita sining manga milagro na yiimo mo.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kay yang otaw na gosto amaimo dungganun di magatago sang kanaan manga imo. Wakaw pakita sang kawtawan na yagaimo kaw saan antak kimita saan na imo yang kariko nang otaw disang donya.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yagalaong nang maynaan yang kanaan manga lomon kay wa pa silan otoo kanaan.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yimibak si Jesus kanilan, laong, “Wa pa adatung yang allaw na magapakita ako sang kanak manga imo adto sang kariko nang kawtawan. Awgaid kamo, makaimo kamo sang kariko nang gosto mayo maski kano.
6 Ele respondeu:
7 Yang manga otaw disining donya di mokontara kamayo. Awgaid bain kanak, kyokontara ako nilan kay pyagalaong ko kanilan yang maat na manga imo nilan.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kamo yang singadto sang pista, di pa ak makadto sang pista kay wa pa adatung yang allaw na akadto ko.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Pyagalaong naan yaan kanilan, kayan yagpabilin yaan ag Galilea, wa yaan aagad kanilan.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Nang adto ra yang kanaan manga lomon sang pista, yakadto yaan arag sang pista na way yatigam.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yang manga pangoro nang manga Judio yagaanap kang Jesus disang pista, laong nilan, “Wain si Jesus, na wara man ani?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Madaig na manga otaw yang yatambong sang pista na yagaid magkinayaasay na yagabaraw bain kanaan. Aon yagalaong, “Madyaw yang batasan ni Jesus.” Yang kadaygan yagalaong, “Buku nang madyaw kay yakaribog yaan sang manga otaw.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Toyo wa nilan apadunggan sang pagkadaigan yang pyagalaong nilan bain kang Jesus, kay yamalluk silan sang kanilan manga pangoro na manga Judio.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nang yanungatunga da yang pista yakadto si Jesus sang templo aw pagindo sang manga otaw.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Yamaburungburung yang manga pangoro nang manga Judio pagdungug sang pagindo ni Jesus. Laong nilan, “Nanga yani na otaw laban matigam sari wa pagaindowa nang kanatu bantogan na magindoway?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yimibak si Jesus, laong, “Yaning pyagaindo ko kamayo buku nang sikun sang kanak tyoonan dumdum, sikun yani sang Dios na yagasogo kanak.
16 Jesus disse:
17 Yang otaw na matinomanun sang pagbuut nang Dios matigam daw wain sikun yaning kanak pagindo, daw sikun sang Dios daw sikun sang kanak tyoonan pagbuut.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yang otaw na yagaindo, na yang kanaan pagindo sikun sang kanaan tyoonan pagbuut, yamakot yaan na otaw na amabantog yaan. Awgaid yang otaw na gosto amabantog yang Dios na yagasogo kanaan, yaan na otaw yang yagalaong sang tinuud, way kanaan karimbong.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Pyagaindo kamayo ni Moises yang balaod, awgaid way isa kamayo na yagatoman sang balaod, kay yaanipanip mayo ako na apatayun.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Laong nang manga otaw, “Nanga, munung kaw, sini yang yagadumdum na magapatay kanmo?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yimibak si Jesus, laong, “Misan disaan pyapagkadyaw ko yang otaw na masakitin kayan yaburungburung kamo kariko kay pyapagkadyaw ko yaan nang allaw na pagpapatana.
21 Então Jesus disse:
22 Aon balaod na pyagaindo ni Moises na sikun sang kanatu kamonaan, yaan na balaod bain sang pagtopo sang isu na baya warong allaw dungan mawtaw. Wakaw maski allaw na pagpapatana yagatopo kamo kay antak matoman yani na balaod.
22 Vocês
23 Aw yagatopo kamo antak matoman yang balaod ni Moises maski allaw na pagpapatana, kayan nanga yamadaman kamo na pyapagkadyaw ko yang otaw nang allaw na pagpapatana?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ayaw kamo magparabay magokom sang sangka otaw aw wa mayo akadadayawi katigami yang kanaan imo. Awgaid onaa mayo sosiya yang tinuud.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Aon manga otaw na taga Jerusalem na yagalaong, “Bukung yaan agaw na otaw yang apatayun kono nang kanatu manga pangoro?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tanawa, yagindo da yaan sang kawtawan, kayan way yakapagsorit kanilan na yosopak kanaan. Dagaw yatigam da arag yang kanatu manga pangoro na yaan yang pyagangaranan ni Kristo na syosogo nang Dios ani kanatu.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Awgaid kyakatigaman natu yaan na otaw daw wain sikun, yang pyagangaranan ni Kristo na osogoon nang Dios way matigam daw wain magsikun.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wakaw pagdungug ni Jesus saan, gagaan naan yang paglaong asang templo, laong, “Yatigam ba kamo kanak? Yatigam ba kamo daw wain ako magsikun? Awgaid maski yatigam kamo kanak wa kamo akatigam sang yagasogo kanak. Buku ko yang yagabuutbuut na makani, yang Dios na yagalaong sang tinuud yang yagabuut na makani ako.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yatigam ako kanaan kay sikun ak agkanaan. Yaan yang yagasogo kanak na makani sang donya.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Panagdakupun garo nilan yaan pagkatapos naan maglaong saan, awgaid way yakaimo kanilan kay wa pa adatung yang allaw na pagadakup kanaan.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Awgaid madaig na manga otaw yang yotoo kang Jesus, laong nilan, “Yang pyagalaong na imoon ni Kristo aw domatung ani sang donya inimo da ni Jesus, aw guna aon pay domatung na kadaygan dili da makagaon kanaan.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Yang manga Pariseo yudungug sang pyagalaong nang manga otaw bain kang Jesus, wakaw silan aw yang manga pangoro na magampoway yagasogo sang manga sondaro antak dakupun si Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kayan yaglaong si Jesus sang manga otaw tungud saan, “Di da ak madogay ani kamayo, magabarik da ako adto sang yagasogo kanak.
33 Jesus disse:
34 Magaanap kamo kanak, toyo di kamo makanotol kanak, kay di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Kayan yagsipaglaong yang manga Judio, “Diin koraw yaan komadto, na di kita makanotol kanaan? Dagaw makadto yaan sang manga Judio na aadto sang maawat na banwa antak yaan magindo adto sang buku nang manga Judio.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nanang buut pasabot ni Jesus sang paglaong naan, ‘Magaanap kamo kanak, awgaid di kamo makanotol kanak,’ aw yang pyagalaong naan, ‘Di kamo makakadto sang akadtowan ko.’”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yang kataposan na allaw nang pista yang laban importante na allaw. Yagaindug si Jesus ninyan na allaw asang pagkadaigan nang otaw aw gagai naan yang paglaong, “Yang otaw na yamarangga kinaanglan makani kanak aw inum.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kay yang syosolat na sorit nang Dios yagalaong, ‘Yang yotoo kanak, mobogak digkanaan yang tobig na makaboi.’”
38 Como dizem as
39 Yaning pyagalaong ni Jesus bain sang Balaan na Espirito na aatag sang manga otaw na yotoo kanaan, kay wa pa disinyan akaatagan yang Balaan na Espirito, kay wa pa si Jesus akamatay aw kadto langit.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Madaig na manga otaw yang yudungug sining pyagalaong ni Jesus, kayan yaglaong silan, “Yaan yang tinuud na propeta na tyatagadan ta na makani.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Yang kadaygan yanaglaong, “Yaan sa agaw yang pyagangaranan ni Kristo.” Awgaid laong nang kadaygan, “Yang pyagangaranan ni Kristo dili magasikun ag Galilea.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kay yagalaong yang sorit nang Dios na syosolat na yang pyagangaranan ni Kristo magasikun sang sompaw ni Dabid, kayan disaan mawtaw Betlehem, asang banwa ni Dabid.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wakaw yanagkasompaki yang manga otaw tungud kanaan.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Aon garo magadakup kanaan toyo wa makaimo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yang manga sondaro na magadakup garo kanaan yomori da, kayan yosip silan nang yagasogo kanilan na manga Pariseo aw manga pangoro na magampoway, laong, “Nanga wa mayo yaan adakupa aw daraa ani?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yimibak yang manga sondaro, laong, “Way otaw na yakapaglaong sang maynang pyagalaong naan na otaw nang kadyaw.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Laong nang manga Pariseo, “Nanga, arag da kadi kamo tyomoo sang kanaan kagaro?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Way isa kanami na kamayo pangoro aw way Pariseo na yotoo kanaan.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Yang manga otaw na yotoo kanaan wa akatigam sang balaod ni Moises, wakaw isilotan silan nang Dios.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Si Nikodemo, ngaong yakadto kang Jesus nang gabi arag Pariseo. Laong naan kanilan,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Pinasobay sang kanatu balaod dili kita makapagokom parabay na isilotan yang otaw na dili onaun bistaun antak katigaman daw nanang yamaimo naan.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Laong nilan kang Nikodemo, “Nanga kaw yadapit kanaan? Nanga, arag kaw taga Galilea mayn naan? Basaa yang manga solat nang propeta nang Dios antak mo katigaman na way propeta na magasikun ag Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.