João 4

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudungug yang manga Pariseo na madaig kono yang manga inindo ni Jesus na byabawtismowan naan, tagbi da yang kang Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Awgaid way byabawtismowan ni Jesus, yang kanaan manga inindo yang yagabawtismo. Pagkatigam ni Jesus sang pyagalaong nang manga otaw sang manga Pariseo,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 manaw yaan aw yang manga inagad naan ag Judea, mabarik da silan ag Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Yaan yang agiin nilan yang daran na yakaagi ag Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kayan dyomatung silan ag Sikar na sakop nang Samaria, masaid sang lopa na yaatag ni Jakob kadini sang kanaan anak na si Jose.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Asaan yang parigi na sarokan ni Jakob kadini. Kayan yagingkod si Jesus asang said nang parigi kay yamapagod yaan nang pagpanaw. Alasdosi la yang suga nang pagdatung nilan disaan.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Laong nang bobay, “Ikaw Judio, kayan nanga yangayo kaw kanak na taga Samaria nang tobig na inumun?” Yagalaong yaan sang maynaan kay dili mapagdinawatay yang manga Judio sang taga Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Laong ni Jesus, “Aw yatigam pa kaw gaid sang yaatag nang Dios, oman aw kimilara pa kaw kanak na yangayo kanmo sang tobig, yakapangayo kaw garo kanak kayan kyaatagan da ta kaw nang tobig na makaboi kanmo nang way kataposan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Laong nang bobay, “Way akapagsarok mo sang tobig, kay Senyor, mararum yaning parigi, kayan diin kaw kamang sang tobig na makaboi nang way kataposan?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nanga, labaw pa kaw sang kamonaan ta na si Jakob na yamatag kanami sining parigi? Yang tobig disini na parigi yang pyagainum naan, yang kanaan manga anak asta yang kanaan manga ayup arag yaan yang pyagainum.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yimibak si Jesus, laong, “Yang iminum sini na tobig amarangga pa oman.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Awgaid yang iminum sang tobig na aatag ko di da amarangga oman, kay di da amawara agkanaan yaan na tobig, maynang bogak na di pagkatiyan, makaboi yaan kanaan nang way kataposan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Laong nang bobay kanaan, “Atagi ako naan na tobig, kay Senyor, antak di da ako marangga oman, aw antak di da ako magbarikbarik ani na masarok sang tobig.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Laong ni Jesus kanaan, “Unug da aw tawaga yang kanmo bana, pagagadan ani.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Laong nang bobay, “Way kanak bana.” Kayan pyaglaong ni Jesus, “Osto yang pyagalaong mo na way kanmo bana,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 kay lima pa yang bana mo, kayan yang pyagatukud mo adoon buku nang tinuud na bana mo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Laong nang bobay, “Kimilara ra ako kanmo adoon, kay Senyor, na ikaw propeta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Adoon gosto ko na akatigaman kanmo daw yamaonnono yani, na yang kanami kamonaan yisimba sang Dios disini na butay, kayan kamo na manga Judio yagalaong na kinaanglan dato Jerusalem yang manga otaw simimba sang Dios.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Laong ni Jesus sang bobay, “Toowi ako na madatung yang allaw na isimbaun yang Dios maski diin, buku gaid nang disini na butay aw buku gaid nang dig Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kamo na taga Samaria wa ikilara sang sisimba mayo, awgaid kami na manga Judio yikilara sang sisimba nami, kay yang Mallorowas sikun sang manga Judio.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dyomatung da adoon na timpo na yang tinuud na manga simisimbaay misimba sang Ama na Dios sang tinuud na pagsimba na pyagabayaan nang Balaan na Espirito. Silan yang gosto nang Ama na Dios na simisimbaay.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Yang Dios Espirito na Makagagaom wakaw yang misimba kanaan yagakinaanglan na pagabayaan nang Balaan na Espirito, yaan yang tinuud na pagsimba kanaan.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kayan yaglaong yang bobay kanaan, “Yatigam ako na madatung ani sang donya yang pinili nang Dios na pyagangaranan ni Kristo. Aw domatung da yaan ani, yaan yang magagogodanun kanatu sang kariko.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yiibak yaan ni Jesus, laong, “Ako na yapagbaraw kanmo, ako yang pinili nang Dios.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kayan disinyan dyomatung yang manga inindo naan. Laban silan yamaburungburung na yikita kanaan na yapagbaraw sang bobay. Awgaid way yakapagosip kanilan sang bobay daw nanang kinaanglan naan. Way yakapagosip arag kang Jesus daw nanga yapagbaraw yaan sang bobay.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kayan inibilin nang bobay yang kanaan lasakanan nang tobig aw kadto yaan sang barrio aw paglaong sang manga otaw,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Adi kamo aw tanawa mayo yang otaw na yatigam sang kanak imo, pyagalaong naan kanak yang kariko nang imo ko. Yaan koraw si Kristo.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Kayan yomanaw silan aw singadto kang Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Pagkariyos nang bobay paglaongon si Jesus nang kanaan inindo, “Kaan adi, kay Ginoo.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Awgaid laong naan, “Aon kanak kanunun na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kayan yaginosipay silan, laong, “Aon koraw yamatud kanaan nang kanun?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Laong ni Jesus, “Yaan yang maynang kanun na yakawara sang kanak kagutum yang pagpangagad ko sang pagbuut nang yagasogo kanak asta matapos yang pyagasogo naan kanak.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kayan yagindo si Jesus kanilan, laong, “Kamo yagalaong, ‘Opat koman na boran adoon paggagani la.’ Awgaid pagalaong ko kamayo na adoon timpo ra nang gagani. Tanawa mayo yang manga otaw maynang ganiin, kay dyomatung da yang allaw na motoo ra silan kanak.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Yang manga maggagani makadawat sang sool, kamo maynang maggagani kay pagalaongon mayo yang manga otaw antak tomoo kanak antak silan kaaronan nang kinaboi na way kataposan, kayan yaguma kamo. Yang yamaona kamayo magindo maynang magpanggasay, arag silan magauma inagad mayo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Matungtung yang pyagalaong mayo na tobok yang magpanggasay tobok yang maggagani.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Wakaw syosogo ko kamo maynang maggagani na magagani sang ganiin na wa mayo akapagodi. Yang kadaygan na maggawbukay ko yang yamapagod, toyo yakaambit kamo sang kanilan kyapagodan.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Madaig na taga Samaria disaan na barrio yang yotoo kang Jesus tungud kay yagalaong yang bobay, “Kyakatigaman naan aw paglaongan naan kanak yang kariko nang imo ko.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wakaw pyapadagawdagaw nilan si Jesus papaguyaun digkanilan. Kayan yaguya si Jesus disaan nang dowang allaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kyakadogangan yang yotoo kanaan tungud sang kanaan pagindo na dyudungug nilan.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Laong nilan sang bobay, “Yotoo kami kang Jesus tungud sang pyagalaong mo, awgaid adoon laban da kami tyomoo kay kami mismo yang dyumungug da kanaan. Kyatigaman da nami na yaan yang magalowas sang manga otaw sang kanilan sara.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Paglabay nang dowang allaw manaw si Jesus aw yang kanaan manga inagad, simingadto ra silan Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kay si Jesus yagalaong na yang propeta na yagabatok sang pyagalaong nang Dios wa pagataoda disang kanaan tyoonan banwa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Awgaid pagdatung naan ag Galilea managuma yang manga otaw disaan kay yaan na manga otaw yakatambong ag Jerusalem sang pista na pyagangaranan nang Paglabay, yikita silan sang kariko nang yiimo ni Jesus sang timpo nang pista wakaw madyaw nilan si Jesus.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kayan kyomadto yaan oman Kana na sakop nang Galilea, yang pyagaimowan naan sang milagro, na yang tobig yiimo naan inmun. Adto Kapernaum aon otaw nang goberno na kyakasakitan sang kanaan anak na usug.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pagdungug naan na iyan si Jesus ag Galilea sikun ag Judea, komadto yaan kang Jesus. Yagapakallaat yaan antak magad kanaan si Jesus adto Kapernaum antak papagkadyawun yang anak naan na usug na pakamatayun.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Laong ni Jesus kanaan, “Aw di kamo kimita sang manga toosanan aw manga milagro di kamo motoo.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Laong nang otaw nang goberno, “Agad kanak, kay Senyor, antak datungan mo yang anak ko na boi pa.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Laong ni Jesus kanaan, “Ori da, madyaw da yang anak mo.” Yotoo yaan sang pyagalaong ni Jesus kanaan, kayan yomori yaan.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Asang pangindaranan pyagakita naan yang kanaan manga sogwanun na yagadarog kanaan, yagagogod kanaan na madyaw da yang kanaan anak.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Yagaosip yaan daw nanang oras nang pagkadyaw nang anak naan. Laong nilan, “Alaona kagabi nang ambong yang pagkawara nang kanaan gidam.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kayan kyaundan naan na nginyan na oras yang paglaong ni Jesus kanaan, “Madyaw da yang anak mo.” Wakaw yaan aw yang surud nang baray naan yotoo kang Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yani yang kadwa na toosanan na milagro ni Jesus pagdatung naan ag Galilea sikun ag Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.