João 4
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI
1 Yudungug yang manga Pariseo na madaig kono yang manga inindo ni Jesus na byabawtismowan naan, tagbi da yang kang Juan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Awgaid way byabawtismowan ni Jesus, yang kanaan manga inindo yang yagabawtismo. Pagkatigam ni Jesus sang pyagalaong nang manga otaw sang manga Pariseo,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 manaw yaan aw yang manga inagad naan ag Judea, mabarik da silan ag Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Yaan yang agiin nilan yang daran na yakaagi ag Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kayan dyomatung silan ag Sikar na sakop nang Samaria, masaid sang lopa na yaatag ni Jakob kadini sang kanaan anak na si Jose.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Asaan yang parigi na sarokan ni Jakob kadini. Kayan yagingkod si Jesus asang said nang parigi kay yamapagod yaan nang pagpanaw. Alasdosi la yang suga nang pagdatung nilan disaan.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Laong nang bobay, “Ikaw Judio, kayan nanga yangayo kaw kanak na taga Samaria nang tobig na inumun?” Yagalaong yaan sang maynaan kay dili mapagdinawatay yang manga Judio sang taga Samaria.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Laong ni Jesus, “Aw yatigam pa kaw gaid sang yaatag nang Dios, oman aw kimilara pa kaw kanak na yangayo kanmo sang tobig, yakapangayo kaw garo kanak kayan kyaatagan da ta kaw nang tobig na makaboi kanmo nang way kataposan.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Laong nang bobay, “Way akapagsarok mo sang tobig, kay Senyor, mararum yaning parigi, kayan diin kaw kamang sang tobig na makaboi nang way kataposan?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nanga, labaw pa kaw sang kamonaan ta na si Jakob na yamatag kanami sining parigi? Yang tobig disini na parigi yang pyagainum naan, yang kanaan manga anak asta yang kanaan manga ayup arag yaan yang pyagainum.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yimibak si Jesus, laong, “Yang iminum sini na tobig amarangga pa oman.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Awgaid yang iminum sang tobig na aatag ko di da amarangga oman, kay di da amawara agkanaan yaan na tobig, maynang bogak na di pagkatiyan, makaboi yaan kanaan nang way kataposan.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Laong nang bobay kanaan, “Atagi ako naan na tobig, kay Senyor, antak di da ako marangga oman, aw antak di da ako magbarikbarik ani na masarok sang tobig.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Laong ni Jesus kanaan, “Unug da aw tawaga yang kanmo bana, pagagadan ani.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Laong nang bobay, “Way kanak bana.” Kayan pyaglaong ni Jesus, “Osto yang pyagalaong mo na way kanmo bana,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kay lima pa yang bana mo, kayan yang pyagatukud mo adoon buku nang tinuud na bana mo.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Laong nang bobay, “Kimilara ra ako kanmo adoon, kay Senyor, na ikaw propeta.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Adoon gosto ko na akatigaman kanmo daw yamaonnono yani, na yang kanami kamonaan yisimba sang Dios disini na butay, kayan kamo na manga Judio yagalaong na kinaanglan dato Jerusalem yang manga otaw simimba sang Dios.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Laong ni Jesus sang bobay, “Toowi ako na madatung yang allaw na isimbaun yang Dios maski diin, buku gaid nang disini na butay aw buku gaid nang dig Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kamo na taga Samaria wa ikilara sang sisimba mayo, awgaid kami na manga Judio yikilara sang sisimba nami, kay yang Mallorowas sikun sang manga Judio.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Dyomatung da adoon na timpo na yang tinuud na manga simisimbaay misimba sang Ama na Dios sang tinuud na pagsimba na pyagabayaan nang Balaan na Espirito. Silan yang gosto nang Ama na Dios na simisimbaay.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yang Dios Espirito na Makagagaom wakaw yang misimba kanaan yagakinaanglan na pagabayaan nang Balaan na Espirito, yaan yang tinuud na pagsimba kanaan.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kayan yaglaong yang bobay kanaan, “Yatigam ako na madatung ani sang donya yang pinili nang Dios na pyagangaranan ni Kristo. Aw domatung da yaan ani, yaan yang magagogodanun kanatu sang kariko.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yiibak yaan ni Jesus, laong, “Ako na yapagbaraw kanmo, ako yang pinili nang Dios.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Kayan disinyan dyomatung yang manga inindo naan. Laban silan yamaburungburung na yikita kanaan na yapagbaraw sang bobay. Awgaid way yakapagosip kanilan sang bobay daw nanang kinaanglan naan. Way yakapagosip arag kang Jesus daw nanga yapagbaraw yaan sang bobay.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kayan inibilin nang bobay yang kanaan lasakanan nang tobig aw kadto yaan sang barrio aw paglaong sang manga otaw,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Adi kamo aw tanawa mayo yang otaw na yatigam sang kanak imo, pyagalaong naan kanak yang kariko nang imo ko. Yaan koraw si Kristo.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kayan yomanaw silan aw singadto kang Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Pagkariyos nang bobay paglaongon si Jesus nang kanaan inindo, “Kaan adi, kay Ginoo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Awgaid laong naan, “Aon kanak kanunun na wa mayo akatigami.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kayan yaginosipay silan, laong, “Aon koraw yamatud kanaan nang kanun?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Laong ni Jesus, “Yaan yang maynang kanun na yakawara sang kanak kagutum yang pagpangagad ko sang pagbuut nang yagasogo kanak asta matapos yang pyagasogo naan kanak.”
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kayan yagindo si Jesus kanilan, laong, “Kamo yagalaong, ‘Opat koman na boran adoon paggagani la.’ Awgaid pagalaong ko kamayo na adoon timpo ra nang gagani. Tanawa mayo yang manga otaw maynang ganiin, kay dyomatung da yang allaw na motoo ra silan kanak.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Yang manga maggagani makadawat sang sool, kamo maynang maggagani kay pagalaongon mayo yang manga otaw antak tomoo kanak antak silan kaaronan nang kinaboi na way kataposan, kayan yaguma kamo. Yang yamaona kamayo magindo maynang magpanggasay, arag silan magauma inagad mayo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Matungtung yang pyagalaong mayo na tobok yang magpanggasay tobok yang maggagani.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Wakaw syosogo ko kamo maynang maggagani na magagani sang ganiin na wa mayo akapagodi. Yang kadaygan na maggawbukay ko yang yamapagod, toyo yakaambit kamo sang kanilan kyapagodan.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Madaig na taga Samaria disaan na barrio yang yotoo kang Jesus tungud kay yagalaong yang bobay, “Kyakatigaman naan aw paglaongan naan kanak yang kariko nang imo ko.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Wakaw pyapadagawdagaw nilan si Jesus papaguyaun digkanilan. Kayan yaguya si Jesus disaan nang dowang allaw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Kyakadogangan yang yotoo kanaan tungud sang kanaan pagindo na dyudungug nilan.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Laong nilan sang bobay, “Yotoo kami kang Jesus tungud sang pyagalaong mo, awgaid adoon laban da kami tyomoo kay kami mismo yang dyumungug da kanaan. Kyatigaman da nami na yaan yang magalowas sang manga otaw sang kanilan sara.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Paglabay nang dowang allaw manaw si Jesus aw yang kanaan manga inagad, simingadto ra silan Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Kay si Jesus yagalaong na yang propeta na yagabatok sang pyagalaong nang Dios wa pagataoda disang kanaan tyoonan banwa.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Awgaid pagdatung naan ag Galilea managuma yang manga otaw disaan kay yaan na manga otaw yakatambong ag Jerusalem sang pista na pyagangaranan nang Paglabay, yikita silan sang kariko nang yiimo ni Jesus sang timpo nang pista wakaw madyaw nilan si Jesus.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kayan kyomadto yaan oman Kana na sakop nang Galilea, yang pyagaimowan naan sang milagro, na yang tobig yiimo naan inmun. Adto Kapernaum aon otaw nang goberno na kyakasakitan sang kanaan anak na usug.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagdungug naan na iyan si Jesus ag Galilea sikun ag Judea, komadto yaan kang Jesus. Yagapakallaat yaan antak magad kanaan si Jesus adto Kapernaum antak papagkadyawun yang anak naan na usug na pakamatayun.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Laong ni Jesus kanaan, “Aw di kamo kimita sang manga toosanan aw manga milagro di kamo motoo.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Laong nang otaw nang goberno, “Agad kanak, kay Senyor, antak datungan mo yang anak ko na boi pa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Laong ni Jesus kanaan, “Ori da, madyaw da yang anak mo.” Yotoo yaan sang pyagalaong ni Jesus kanaan, kayan yomori yaan.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Asang pangindaranan pyagakita naan yang kanaan manga sogwanun na yagadarog kanaan, yagagogod kanaan na madyaw da yang kanaan anak.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yagaosip yaan daw nanang oras nang pagkadyaw nang anak naan. Laong nilan, “Alaona kagabi nang ambong yang pagkawara nang kanaan gidam.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kayan kyaundan naan na nginyan na oras yang paglaong ni Jesus kanaan, “Madyaw da yang anak mo.” Wakaw yaan aw yang surud nang baray naan yotoo kang Jesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yani yang kadwa na toosanan na milagro ni Jesus pagdatung naan ag Galilea sikun ag Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.