João 11

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aon maglomon na yagauya ag Betania, si Maria aw si Marta aw si Lasaro.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Yaan na Maria yang yagabobo sang maballo na lana asang siki ni Jesus kayan gyarisan naan nang kanaan logay. Yamasakit si Lasaro.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Kayan yagsogo si Maria aw si Marta adto kang Jesus antak paglaongon si Jesus na yang kanaan amigo na si Lasaro yamasakit.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Pagdungug ni Jesus na yamasakit si Lasaro, maglaong yaan, “Yaan na sakit di makamatay kang Lasaro, awgaid makabantog sang Dios, ako na Anak nang Dios abantogon tungud saan.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Laban karugunan ni Jesus yang maglomon si Marta aw si Maria aw si Lasaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Awgaid yagapabilin si Jesus surud nang dowang allaw disang banwa na kyakadtowan naan nang pagdungug naan na yamasakit si Lasaro.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Paglabay nang dowang allaw maglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, “Bay da makadto kita oman Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Laong kanaan nang manga inindo naan, “Ginoo, baya pa na panagdonagun kaw garo adto nang bato nang manga pangoro nang manga Judio antak kaw matay, kayan adoon, nanga oman da kita komadto?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yagasambingay si Jesus antak katigaman na buku pa nang allaw na akamatay naan kay wa pa naan akatapos imowa yang gosto nang Dios na imoon naan. Laong ni Jesus, “Samporo aw dowa na ka oras nang suga similat nang sang allaw. Yang otaw na mapanaw nang allaw di amarogso kay kikita naan yang agiin naan.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Awgaid yang otaw na mapanaw nang gabi amarogso kay di naan ikitaun yang agiin naan kay mangitngit aw gabi.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Kayan yagpadayon si Jesus maglaong, “Yang kanatu amigo na si Lasaro yatorog adoon. Akadtowan ta yaan, opokawun ko.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Laong nang kanaan manga inindo, “Madyaw aw yakatotorog yaan kay magakadyaw yaan.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yang buut pasabot ni Jesus na si Lasaro yamatay, awgaid dumdum nilan na si Lasaro yagaid matorog.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Wakaw tyoridan da silan ni Jesus paglaongon na si Lasaro yamatay.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Awgaid laong naan sang kanaan manga inindo, “Yagauma ako na wara ako adto nang pagkamatay naan, kay aon imoon ko antak kamo tomoo kanak. Awgaid adoon, bay da kamo, akadtowan ta yaan.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Si Tomas na pyagangaranan nang mara yagalaong sang arag silan manga inindo, “Bay da kamo, amagad kita sang kanatu Ginoo, mapagonong kita kanaan matay.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pagdatung ni Jesus ag Betania, gogodan yaan na opat na allaw ni Lasaro asang gikub na byubutangan sang kanaan lawas.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Aon manga torong ka kilometro yang kaawat nang Betania ag Jerusalem. Buku abay nang maawat,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 wakaw madaig na manga Judio ag Jerusalem yang yakaon disaan na yagalibad kang Marta aw si Maria na yagaurug sang kanilan lomon na yamatay.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pagdungug ni Marta na yagpadadatung da si Jesus, manaw yaan, yosongon kang Jesus. Si Maria aadto ra baray, yamaibilin.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Laong ni Marta kang Jesus, “Aw aani pa kaw, kay Ginoo, nang pagkasakit nang kanak lomon di yaan amatay.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Maski adoon, yatigam ako na maski nanang ayoon mo sang Dios aatag naan kanmo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yimibak si Jesus, laong, “Magaboi oman yang lomon mo.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Laong ni Marta, “Yatigam ako na magaboi yaan oman nang maori na allaw, nang pagpangboi sang manga patay.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Laong ni Jesus kanaan, “Ako yang magboboi sang manga patay, ako yang yamatag sang otaw nang kinaboi, wakaw yang motoo kanak, maski amatay amaboi yaan oman.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Maski yaning manga otaw adoon na manga boi, aw tomoo silan kanak atagan ko silan nang kinaboi na way kataposan. Yotoo kaw sining pyagalaong ko?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Yimibak yaan, laong, “Uu, kay Ginoo, yotoo ako na ikaw si Kristo na Anak nang Dios na pyagalaong naan na osogoon naan ani sang donya.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pagkatapos ni Marta mapagbaraw kang Jesus mori yaan aw paglaonga naan si Maria nang silanay da, laong naan, “Aani si Jesus, pyapatawag kaw naan.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Pagdungug ni Maria sining pyagalaong ni Marta, maparabay yaan mindug aw kadto kang Jesus,
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 kay wa pa si Jesus adatung sang paguya ni Maria, aadto pa yaan sang syosongonan kanaan ni Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yang manga Judio na yagaribad kanilan yigiyod kang Maria kay dumdum nilan makadto si Maria sang gikub na byubutangan kang Lasaro aw pagdaraw kay yapakarisi yaan mindug aw pagadas panaw.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Pagdatung ni Maria agkang Jesus, lomood yaan asang atobangan ni Jesus, aw paglaong, “Aw ani pa kaw, kay Ginoo, nang pagkasakit nang kanami lomon di yaan amatay.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Pagkita ni Jesus kang Maria na yagadaraw aw yang manga inagad ni Maria na manga Judio na arag yagadaraw, giminawa yaan nang maaba, yamallaat yaan sang manga otaw na yamauruk tungud sang kamatayun.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Wakaw yagaosip yaan, laong, “Wain mayo si Lasaro ubutangan?” Yimibak silan, laong, “Abay da adi, kay Ginoo, aw tanawa.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yagadaraw si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Laong nang manga Judio, “Tanawa mayo, laban naan karugunan si Lasaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Awgaid aon manga Judio na yagalaong, “Yakapagkadyaw yaan sang mata nang bota, kayan nanga wa naan papagkadyawa si Lasaro antak di garo matay?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Kayan giminawa yaan oman nang maaba na yamauruk, aw singadto yaan sang gikub na byubutangan kang Lasaro. Tyatampung nilan nang domaradarang na bato yang gikub.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Laong ni Jesus, “Kamanga mayo yang bato na pyagatampung sang gikub.” Awgaid laong ni Marta na lomon nang yamatay, “Maro da yaan adoon, kay Ginoo, kay opat pa na allaw naan na yamatay.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Laong ni Jesus kanaan, “Bukung pyagalaong ko ikaw na aw tomoo kaw ikitaun mo yang imo na makabantog sang Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Kayan kyamang nilan yang bato na pyagatampung sang gikub. Kayan yimingaro si Jesus aw paglaong, “Pyapasalamatan ko ikaw, kay Ama na Dios, kay pyagatoman mo yang pyagaayo ko kanmo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yatigam ako na pyagapaninggan mo yang pyagalaong ko kanmo, awgaid pyagalaong ko yani adoon kanmo antak yaning manga otaw na yilibot tomoo na tinuud agaw na syosogo mo ako ani sang donya.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Pagkatapos ni Jesus paglaong yaan, gagaan naan yang paglaong, “Lasaro, logwa adi.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Kayan lyomogwa si Lasaro na byubutuk yang buktun aw siki, pyopotos yang kanaan oro nang sapot. Laong ni Jesus sang manga otaw disaan, “Obadi mayo yaan aw papanawa.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Yang manga Judio na yamagad kang Maria yikita sini na imo. Wakaw madaig kanilan yang yotoo kang Jesus.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Awgaid aon manga kainagadan nilan na yakadto sang manga Pariseo aw gogoda kanilan yang imo ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Kayan yanagkatipon disang templo yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway aw yang kadaygan na manga pangoro nang Judio, aw paglaong silan, “Way amaimo ta na yosopak kang Jesus, kay madaig yang yamaimo naan na milagro.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Aw pabayaan ta yaan saan na imo, madaig yang motoo kanaan, kayan pagdungug nang taga Roma saan, kaniyan kita nilan kay makadumdum silan na di da kita mangagad kanilan, yaan yang pangagdan da si Jesus, kayan syapadan nilan yang kanatu templo aw yang kanatu banwa.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Awgaid isa kanilan, yang labaw na magampoway ninyan na toig na si Kaipas yagalaong, “Way kyakatagtagaan mayo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wa kamo akatigam na yaan yang madyaw kamayo yang apatayun yang sangka otaw tungud sang manga otaw, madyaw pa yaan sang magakabos yang kawtawan disang kanatu banwa.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Yaning pyagalaong ni Kaipas wa magasikun sang kanaan tyoonan dumdum. Awgaid sikun sang Dios, kay yaan yang labaw na magampoway wakaw pyapaglaong yaan nang Dios na si Jesus amatay antak di magkabos yang manga otaw na manga Judio.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Buku gaid nang manga Judio yang akamatay ni Jesus, awgaid antak arag yang kariko nang kamanganakan nang Dios na yakarimpud sang banwa maimo isa na maynang sang ka lawas da silan pinaagi sang pagtoo kang Jesus.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ninyan na allaw pyanagkabarawan da nilan daw onnoon nilan pagpatay kang Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wakaw wa da si Jesus mapakita ag Judea ninyan na timpo. Adto ra yaan Epraim na masaid sang banwa na way maguya. Yadagawdagaw yaan aw yang kanaan manga inindo maguya disaan.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Agput da yang pista nang manga Judio, pista na pyagangaranan nang Paglabay. Madaig na manga otaw yang yakadto Jerusalem sikun sang kadaygan na banwa. Yakadto silan antak magtoman sang yamabatasan nilan na paglinis sang kanilan lawas na misimba nang allaw nang pista.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yagaanap kang Jesus yang madaig na manga otaw na yanagkatipon disang templo. Yanaginosipay silan, laong, “Nanang dumdum mo, matambong si Jesus sang pista daw dili?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga Pariseo yagalaong sang manga otaw na maski sining mikita kang Jesus mapakatigam kanilan kay panagdakupun nilan yaan.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.