João 11

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aon maglomon na yagauya ag Betania, si Maria aw si Marta aw si Lasaro.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yaan na Maria yang yagabobo sang maballo na lana asang siki ni Jesus kayan gyarisan naan nang kanaan logay. Yamasakit si Lasaro.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kayan yagsogo si Maria aw si Marta adto kang Jesus antak paglaongon si Jesus na yang kanaan amigo na si Lasaro yamasakit.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagdungug ni Jesus na yamasakit si Lasaro, maglaong yaan, “Yaan na sakit di makamatay kang Lasaro, awgaid makabantog sang Dios, ako na Anak nang Dios abantogon tungud saan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Laban karugunan ni Jesus yang maglomon si Marta aw si Maria aw si Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Awgaid yagapabilin si Jesus surud nang dowang allaw disang banwa na kyakadtowan naan nang pagdungug naan na yamasakit si Lasaro.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Paglabay nang dowang allaw maglaong si Jesus sang kanaan manga inindo, “Bay da makadto kita oman Judea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Laong kanaan nang manga inindo naan, “Ginoo, baya pa na panagdonagun kaw garo adto nang bato nang manga pangoro nang manga Judio antak kaw matay, kayan adoon, nanga oman da kita komadto?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yagasambingay si Jesus antak katigaman na buku pa nang allaw na akamatay naan kay wa pa naan akatapos imowa yang gosto nang Dios na imoon naan. Laong ni Jesus, “Samporo aw dowa na ka oras nang suga similat nang sang allaw. Yang otaw na mapanaw nang allaw di amarogso kay kikita naan yang agiin naan.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Awgaid yang otaw na mapanaw nang gabi amarogso kay di naan ikitaun yang agiin naan kay mangitngit aw gabi.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Kayan yagpadayon si Jesus maglaong, “Yang kanatu amigo na si Lasaro yatorog adoon. Akadtowan ta yaan, opokawun ko.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Laong nang kanaan manga inindo, “Madyaw aw yakatotorog yaan kay magakadyaw yaan.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yang buut pasabot ni Jesus na si Lasaro yamatay, awgaid dumdum nilan na si Lasaro yagaid matorog.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Wakaw tyoridan da silan ni Jesus paglaongon na si Lasaro yamatay.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Awgaid laong naan sang kanaan manga inindo, “Yagauma ako na wara ako adto nang pagkamatay naan, kay aon imoon ko antak kamo tomoo kanak. Awgaid adoon, bay da kamo, akadtowan ta yaan.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Si Tomas na pyagangaranan nang mara yagalaong sang arag silan manga inindo, “Bay da kamo, amagad kita sang kanatu Ginoo, mapagonong kita kanaan matay.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Pagdatung ni Jesus ag Betania, gogodan yaan na opat na allaw ni Lasaro asang gikub na byubutangan sang kanaan lawas.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Aon manga torong ka kilometro yang kaawat nang Betania ag Jerusalem. Buku abay nang maawat,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 wakaw madaig na manga Judio ag Jerusalem yang yakaon disaan na yagalibad kang Marta aw si Maria na yagaurug sang kanilan lomon na yamatay.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pagdungug ni Marta na yagpadadatung da si Jesus, manaw yaan, yosongon kang Jesus. Si Maria aadto ra baray, yamaibilin.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Laong ni Marta kang Jesus, “Aw aani pa kaw, kay Ginoo, nang pagkasakit nang kanak lomon di yaan amatay.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Maski adoon, yatigam ako na maski nanang ayoon mo sang Dios aatag naan kanmo.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yimibak si Jesus, laong, “Magaboi oman yang lomon mo.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Laong ni Marta, “Yatigam ako na magaboi yaan oman nang maori na allaw, nang pagpangboi sang manga patay.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Laong ni Jesus kanaan, “Ako yang magboboi sang manga patay, ako yang yamatag sang otaw nang kinaboi, wakaw yang motoo kanak, maski amatay amaboi yaan oman.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Maski yaning manga otaw adoon na manga boi, aw tomoo silan kanak atagan ko silan nang kinaboi na way kataposan. Yotoo kaw sining pyagalaong ko?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Yimibak yaan, laong, “Uu, kay Ginoo, yotoo ako na ikaw si Kristo na Anak nang Dios na pyagalaong naan na osogoon naan ani sang donya.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pagkatapos ni Marta mapagbaraw kang Jesus mori yaan aw paglaonga naan si Maria nang silanay da, laong naan, “Aani si Jesus, pyapatawag kaw naan.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Pagdungug ni Maria sining pyagalaong ni Marta, maparabay yaan mindug aw kadto kang Jesus,
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 kay wa pa si Jesus adatung sang paguya ni Maria, aadto pa yaan sang syosongonan kanaan ni Marta.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yang manga Judio na yagaribad kanilan yigiyod kang Maria kay dumdum nilan makadto si Maria sang gikub na byubutangan kang Lasaro aw pagdaraw kay yapakarisi yaan mindug aw pagadas panaw.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Pagdatung ni Maria agkang Jesus, lomood yaan asang atobangan ni Jesus, aw paglaong, “Aw ani pa kaw, kay Ginoo, nang pagkasakit nang kanami lomon di yaan amatay.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pagkita ni Jesus kang Maria na yagadaraw aw yang manga inagad ni Maria na manga Judio na arag yagadaraw, giminawa yaan nang maaba, yamallaat yaan sang manga otaw na yamauruk tungud sang kamatayun.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Wakaw yagaosip yaan, laong, “Wain mayo si Lasaro ubutangan?” Yimibak silan, laong, “Abay da adi, kay Ginoo, aw tanawa.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yagadaraw si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Laong nang manga Judio, “Tanawa mayo, laban naan karugunan si Lasaro.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Awgaid aon manga Judio na yagalaong, “Yakapagkadyaw yaan sang mata nang bota, kayan nanga wa naan papagkadyawa si Lasaro antak di garo matay?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Kayan giminawa yaan oman nang maaba na yamauruk, aw singadto yaan sang gikub na byubutangan kang Lasaro. Tyatampung nilan nang domaradarang na bato yang gikub.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Laong ni Jesus, “Kamanga mayo yang bato na pyagatampung sang gikub.” Awgaid laong ni Marta na lomon nang yamatay, “Maro da yaan adoon, kay Ginoo, kay opat pa na allaw naan na yamatay.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Laong ni Jesus kanaan, “Bukung pyagalaong ko ikaw na aw tomoo kaw ikitaun mo yang imo na makabantog sang Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Kayan kyamang nilan yang bato na pyagatampung sang gikub. Kayan yimingaro si Jesus aw paglaong, “Pyapasalamatan ko ikaw, kay Ama na Dios, kay pyagatoman mo yang pyagaayo ko kanmo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yatigam ako na pyagapaninggan mo yang pyagalaong ko kanmo, awgaid pyagalaong ko yani adoon kanmo antak yaning manga otaw na yilibot tomoo na tinuud agaw na syosogo mo ako ani sang donya.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Pagkatapos ni Jesus paglaong yaan, gagaan naan yang paglaong, “Lasaro, logwa adi.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Kayan lyomogwa si Lasaro na byubutuk yang buktun aw siki, pyopotos yang kanaan oro nang sapot. Laong ni Jesus sang manga otaw disaan, “Obadi mayo yaan aw papanawa.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yang manga Judio na yamagad kang Maria yikita sini na imo. Wakaw madaig kanilan yang yotoo kang Jesus.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Awgaid aon manga kainagadan nilan na yakadto sang manga Pariseo aw gogoda kanilan yang imo ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kayan yanagkatipon disang templo yang manga Pariseo aw yang manga pangoro na magampoway aw yang kadaygan na manga pangoro nang Judio, aw paglaong silan, “Way amaimo ta na yosopak kang Jesus, kay madaig yang yamaimo naan na milagro.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Aw pabayaan ta yaan saan na imo, madaig yang motoo kanaan, kayan pagdungug nang taga Roma saan, kaniyan kita nilan kay makadumdum silan na di da kita mangagad kanilan, yaan yang pangagdan da si Jesus, kayan syapadan nilan yang kanatu templo aw yang kanatu banwa.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Awgaid isa kanilan, yang labaw na magampoway ninyan na toig na si Kaipas yagalaong, “Way kyakatagtagaan mayo.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Wa kamo akatigam na yaan yang madyaw kamayo yang apatayun yang sangka otaw tungud sang manga otaw, madyaw pa yaan sang magakabos yang kawtawan disang kanatu banwa.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yaning pyagalaong ni Kaipas wa magasikun sang kanaan tyoonan dumdum. Awgaid sikun sang Dios, kay yaan yang labaw na magampoway wakaw pyapaglaong yaan nang Dios na si Jesus amatay antak di magkabos yang manga otaw na manga Judio.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Buku gaid nang manga Judio yang akamatay ni Jesus, awgaid antak arag yang kariko nang kamanganakan nang Dios na yakarimpud sang banwa maimo isa na maynang sang ka lawas da silan pinaagi sang pagtoo kang Jesus.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ninyan na allaw pyanagkabarawan da nilan daw onnoon nilan pagpatay kang Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Wakaw wa da si Jesus mapakita ag Judea ninyan na timpo. Adto ra yaan Epraim na masaid sang banwa na way maguya. Yadagawdagaw yaan aw yang kanaan manga inindo maguya disaan.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Agput da yang pista nang manga Judio, pista na pyagangaranan nang Paglabay. Madaig na manga otaw yang yakadto Jerusalem sikun sang kadaygan na banwa. Yakadto silan antak magtoman sang yamabatasan nilan na paglinis sang kanilan lawas na misimba nang allaw nang pista.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yagaanap kang Jesus yang madaig na manga otaw na yanagkatipon disang templo. Yanaginosipay silan, laong, “Nanang dumdum mo, matambong si Jesus sang pista daw dili?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yang manga pangoro na magampoway aw yang manga Pariseo yagalaong sang manga otaw na maski sining mikita kang Jesus mapakatigam kanilan kay panagdakupun nilan yaan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.