Apocalipse 3

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yang yapagbaraw kanak yabay maglaong kanak, “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang manga tomotoo adto Sardis, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo yang gatakmag sang pitong ka bitoon, yagadan ak nang Balaan na Espirito na pito yang paagi.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Yatigam ako sang kariko nang imo mayo. Maski pyagangaranan kamo nang tomotoo kanak, kikita ko na maynang yamatay da kamo kay wa da kamo akanarig kanak. Pagmata ra, pagbangon, pakadiguna yang pagtoo mayo kay bay kamo kawaraan nang pagtoo. Kikita nang Dios na wa mayo apasamani imowa yang pyapaimo ko kamayo.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dumduma yang pagindo na dyudungug mayo nangaon, yaan yang omana mayo pangagadi. Botanwi mayo yang maat na imo mayo. Aw di kamo oman magimo sang madyaw, makatokaw ak domatung kamayo, maynang matakaw na wa kamo akatigam sang oras na adatung.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Awgaid aon pay manga tomotoo digkamayo ag Sardis na wa apatapingi yang kanilan dagom kay wa silan magaimo sang maat nang Dios, wakaw silan yang amagadagad kanak na mandagom nang mapoti kay madyaw ko yang kanilan imo.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Yang madaug na yabay manarig kanak apapandagomon ko nang mapoti na dagom. Dili ko oponasun yang kanaan aran disang libro na listaanan sang aran nang manga otaw na maboi digkanak nang way kataposan. Abatokon ko sang kanak Ama aw sang manga tagalangit na pyagsakop da ko yaan na otaw.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Kamo na yudungug sini, pangagad kamo sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang manga tomotoo adto Piladelpia, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo, balaan, ako yang Pinili nang Dios na kyakanarigan mayo. Ako yang aon gaom sang pagkapangoro maynang gaom kadini ni Dabid na ari nang Israel. Aw yowangan ko antak sumurud yang otaw, way makapagtakup, aw tyatakup ko, way makapagowang, kay ako yang gabuut sang kariko nang imo.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Yatigam ako sang kamayo manga imo. Yowangan da ko kamayo antak imoon mayo yang kanak pagbuut, way makapagtakup, way makaurang kamayo sang apaimo ko kamayo. Kikita ko na tagbi da yang yamanarig kanak digkamayo, arag tagbi da yang pyanmowan mayo awgaid maski maynaan yang kabutang mayo, yabay kamo mangagad sang kanak pagindo, wa kamo magalaong na di da kamo kanak motoo.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Tanawa, yang manga otaw na yanaglaong na silan kono manga Judio, yanagkagaro silan, buku silan nang madyaw na Judio, sogwanun silan ni Satanas, apakadtoon ko silan kamayo, apaloodon ko silan asang atobangan mayo kayan matigam silan na kamo madyaw ko.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Kamo, kay yabay kamo mangagad sang kanak pagindo bain sang pagtigkul sang karisud, asaringgan ta kamo sang karisud na madatung sang karowagan nang banwa na makarasay sang otaw.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Di madogay madatung ako, kariko nang kyakatigaman mayo na kanak sorit duputa mayo pangagadi antak way makaurang sang pagdawat mayo sang madyaw na barus ko kamayo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Yang tomotoo na madaug sang maat pagasakopon ko, mayn yaan nang arigi disang ampowanan sang Dios na iyan da, di da amakamang. Osolat ko digkanaan yang aran nang Dios na tagtomon kanaan. Arag osolat ko digkanaan yang aran nang banwa nang Dios, yaang syodad na pyagangaranan nang bago na Jerusalem na mukunsad sikun sang Dios diglangit. Aw yang aran ko na bago, arag osolat ko digkanaan.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Kamo na yudungug sini, pangagad kamo sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang tomotoo adto Laodisea, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo yang pyagangaranan nang matinomanun kay yagatoman ak sang kariko nang pyagalaong ko, kariko nang inimo nang Dios, ako yang gapono.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Yatigam ak sang kariko nang imo mayo. Buku kamo nang mapaso, buku nang maniki awgaid maynallaw kamo na yagapasabot na kamo buku nang kanak kontara aw buku nang amigo ko. Madyaw pa ko aw mapaso kamo, aw buku, maniki.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Awgaid adoon kay maynallaw kamo, oropadun ko kamo.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yagalaong kamo, Kami, kyaaronan da nang mangkadyaw, madyaw yang kanami iimo, way yakaukud kanami. Toyo wa kamo akatigam na laban kamo yamaukud, kallaat mayo, manga bota kamo, di kamo mikita sang yakaukud kamayo. Manga lobas kamo, way imo mayo na madyaw nang Dios.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Wakaw yani yang pyagaindo ko kamayo, kamanga mayo dini kanak yang matungtung na pagtoo na maynang lonsay na borawan antak way makaukud kamayo. Arag kamanga dini kanak yang madyaw na imo na maynang mapoti na dagom antak di kamo maarig kay kamo adoon maynang lobas kay way madyaw na imo mayo. Arag kamanga mayo dini kanak yang pagindo nang Balaan na Espirito na maynang boborong sang kamayo mata antak kamo kimita sang matungtung.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Kariko nang kanak manga otaw, apakatigam ko kanilan yang maat ko na imo nilan, akastigoon ko silan antak silan magdura. Wakaw ayaw da kamo magdowadowa, botanwi mayo yang kariko nang maat na imo mayo. Butangan sang ginawa mayo yang pagpangagad mayo kanak.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Adoon gatagad ako, yabay ak magtawag kamayo. Aw maningug kaw sang kanak pagtawag kayan yowangan mo, malasak ako, mayn kita nang gaatobang disang kananan, na yanagsaro.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Yang tomotoo na madaug sang maat, atagan ko nang gaom, apagingkodon ko yaan asang apit nang kanak ingkodanan antak yaan arag magpangoro sang donya inagad ko yaan. Mayn ko na yadaug sang maat kayan yagingkod asang apit nang trono nang kanak Ama na gapangoro sang kariko.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Kamo na yudungug sini, pangagad sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.