Apocalipse 3

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yang yapagbaraw kanak yabay maglaong kanak, “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang manga tomotoo adto Sardis, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo yang gatakmag sang pitong ka bitoon, yagadan ak nang Balaan na Espirito na pito yang paagi.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Yatigam ako sang kariko nang imo mayo. Maski pyagangaranan kamo nang tomotoo kanak, kikita ko na maynang yamatay da kamo kay wa da kamo akanarig kanak. Pagmata ra, pagbangon, pakadiguna yang pagtoo mayo kay bay kamo kawaraan nang pagtoo. Kikita nang Dios na wa mayo apasamani imowa yang pyapaimo ko kamayo.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dumduma yang pagindo na dyudungug mayo nangaon, yaan yang omana mayo pangagadi. Botanwi mayo yang maat na imo mayo. Aw di kamo oman magimo sang madyaw, makatokaw ak domatung kamayo, maynang matakaw na wa kamo akatigam sang oras na adatung.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Awgaid aon pay manga tomotoo digkamayo ag Sardis na wa apatapingi yang kanilan dagom kay wa silan magaimo sang maat nang Dios, wakaw silan yang amagadagad kanak na mandagom nang mapoti kay madyaw ko yang kanilan imo.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Yang madaug na yabay manarig kanak apapandagomon ko nang mapoti na dagom. Dili ko oponasun yang kanaan aran disang libro na listaanan sang aran nang manga otaw na maboi digkanak nang way kataposan. Abatokon ko sang kanak Ama aw sang manga tagalangit na pyagsakop da ko yaan na otaw.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kamo na yudungug sini, pangagad kamo sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang manga tomotoo adto Piladelpia, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo, balaan, ako yang Pinili nang Dios na kyakanarigan mayo. Ako yang aon gaom sang pagkapangoro maynang gaom kadini ni Dabid na ari nang Israel. Aw yowangan ko antak sumurud yang otaw, way makapagtakup, aw tyatakup ko, way makapagowang, kay ako yang gabuut sang kariko nang imo.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Yatigam ako sang kamayo manga imo. Yowangan da ko kamayo antak imoon mayo yang kanak pagbuut, way makapagtakup, way makaurang kamayo sang apaimo ko kamayo. Kikita ko na tagbi da yang yamanarig kanak digkamayo, arag tagbi da yang pyanmowan mayo awgaid maski maynaan yang kabutang mayo, yabay kamo mangagad sang kanak pagindo, wa kamo magalaong na di da kamo kanak motoo.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Tanawa, yang manga otaw na yanaglaong na silan kono manga Judio, yanagkagaro silan, buku silan nang madyaw na Judio, sogwanun silan ni Satanas, apakadtoon ko silan kamayo, apaloodon ko silan asang atobangan mayo kayan matigam silan na kamo madyaw ko.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kamo, kay yabay kamo mangagad sang kanak pagindo bain sang pagtigkul sang karisud, asaringgan ta kamo sang karisud na madatung sang karowagan nang banwa na makarasay sang otaw.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Di madogay madatung ako, kariko nang kyakatigaman mayo na kanak sorit duputa mayo pangagadi antak way makaurang sang pagdawat mayo sang madyaw na barus ko kamayo.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yang tomotoo na madaug sang maat pagasakopon ko, mayn yaan nang arigi disang ampowanan sang Dios na iyan da, di da amakamang. Osolat ko digkanaan yang aran nang Dios na tagtomon kanaan. Arag osolat ko digkanaan yang aran nang banwa nang Dios, yaang syodad na pyagangaranan nang bago na Jerusalem na mukunsad sikun sang Dios diglangit. Aw yang aran ko na bago, arag osolat ko digkanaan.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kamo na yudungug sini, pangagad kamo sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Yani yang osolat mo sang tomatagap sang tomotoo adto Laodisea, paglaong, ‘Ako na gaindo kamayo yang pyagangaranan nang matinomanun kay yagatoman ak sang kariko nang pyagalaong ko, kariko nang inimo nang Dios, ako yang gapono.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Yatigam ak sang kariko nang imo mayo. Buku kamo nang mapaso, buku nang maniki awgaid maynallaw kamo na yagapasabot na kamo buku nang kanak kontara aw buku nang amigo ko. Madyaw pa ko aw mapaso kamo, aw buku, maniki.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Awgaid adoon kay maynallaw kamo, oropadun ko kamo.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yagalaong kamo, Kami, kyaaronan da nang mangkadyaw, madyaw yang kanami iimo, way yakaukud kanami. Toyo wa kamo akatigam na laban kamo yamaukud, kallaat mayo, manga bota kamo, di kamo mikita sang yakaukud kamayo. Manga lobas kamo, way imo mayo na madyaw nang Dios.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Wakaw yani yang pyagaindo ko kamayo, kamanga mayo dini kanak yang matungtung na pagtoo na maynang lonsay na borawan antak way makaukud kamayo. Arag kamanga dini kanak yang madyaw na imo na maynang mapoti na dagom antak di kamo maarig kay kamo adoon maynang lobas kay way madyaw na imo mayo. Arag kamanga mayo dini kanak yang pagindo nang Balaan na Espirito na maynang boborong sang kamayo mata antak kamo kimita sang matungtung.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Kariko nang kanak manga otaw, apakatigam ko kanilan yang maat ko na imo nilan, akastigoon ko silan antak silan magdura. Wakaw ayaw da kamo magdowadowa, botanwi mayo yang kariko nang maat na imo mayo. Butangan sang ginawa mayo yang pagpangagad mayo kanak.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Adoon gatagad ako, yabay ak magtawag kamayo. Aw maningug kaw sang kanak pagtawag kayan yowangan mo, malasak ako, mayn kita nang gaatobang disang kananan, na yanagsaro.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Yang tomotoo na madaug sang maat, atagan ko nang gaom, apagingkodon ko yaan asang apit nang kanak ingkodanan antak yaan arag magpangoro sang donya inagad ko yaan. Mayn ko na yadaug sang maat kayan yagingkod asang apit nang trono nang kanak Ama na gapangoro sang kariko.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kamo na yudungug sini, pangagad sang pyagalaong nang Balaan na Espirito sang manga tomotoo.’”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.