Apocalipse 18
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Kayan kinita ko yang isa na tagalangit na yapanaog sikun diglangit. Dakora yang kanaan gaom. Yaallagan yang donya nang kanaan allag.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Laban gyagagaan naan yang kanaan tingug na galaong, “Yasapad da yang dakora na syodad na Babilonia. Pyaguyaan da yaan nang kasakopan ni Satanas. Yamatipon disaan yang kariko nang mangkaraat aw yang manga mangkaripa na langgam na laban maat.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Yamasapad yaan na syodad kay maat yang imo naan na yakapagsagad sang manga otaw na pyagaagad naan pagsimba sang buku nang Dios. Yang manga ari disang donya arag yapagkonsabo kanaan. Gosto naan na akaaronan yaan nang madaig na pyanmowan wakaw yang manga magbarigyaay asang karowagan nang donya yakasapi kay yabay yaan magbili sang kanilan manga barigya na laban maal.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kayan dyungug ko yang sorit diglangit na yagalaong, “Kamo na kanak sakop, panaw kamo saan na bobay, ayaw da kamo mapagobay kanaan daw kamo makaupud sang kanaan manga imo na maat nang Dios. Panawi la mayo yaan daw kamo karagkus aw silotan da yaan.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Kay laban madaig yang imo naan na maat nang Dios, syomongko da aglangit yang kanaan sara, wakaw abarusan da yaan nang Dios, wa akaringawi nang Dios yang kanaan sara.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Lasaya mayo yaan maynang paglasay naan sang manga tomotoo. Dobliya yang barus mayo sang kanaan manga imo na maat nang Dios. Odobliin yang paglasay kanaan antak lomabaw sang paglasay naan sang manga tomotoo.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nangaon gabantog yaan sang kanaan tyoonan lawas, laban madyaw yang kanaan kabutang. Adoon aballinan da yang kagaom naan, aballinan nang karisud aw kaundug. Kay gadumdum yaan, laong, ‘Biya ako na pangoro. Buku ako nang maynang baro na way makaboi, madaig yang makatabang kanak, way makaundug kanak.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Awgaid misan da datung kanaan yang kariko nang silot nang Dios. Akarisudan yang sakop naan nang sakit na mallug makamatay. Abay silan mauruk na kyakamatayan, adatungun silan nang gutum, osonogon yang banwa nilan. Kay yang Ginoo na Dios na gasilot kanilan makagagaom sang kariko.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Yang manga ari asang donya na yumupud naan magimo sang maat nang Dios aw upud sang kanaan kadato, managdaraw silan aw magtanaw sang ubul na omollot nang pagsonog saan na banwa.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Managindug silan na maawat saan na banwa kay yamalluk silan daw makaupud silan silotan. Magalaong silan, “Kallaat da agaw nang manga otaw disaan na syodad. Dakora yaan na syodad, dakora yang gaom naan. Awgaid yaparabay masapad na sisilotan.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 — ausente —
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 — ausente —
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Magalaong da yang manga magbarigyaay, “Kariko nang butang na mangkadyaw pyamakotan naan na antak maaron, adoon yangkawara da. Kariko nang kanaan kadato aw kagaom, yawara da, di da yaan oman akaaronan.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Yang yakasapi disaan na banwa amangkapowangud, managdaraw silan kaba yanagindug na mapaawat daw pagsagad silan marasay,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 managlaong silan, “Kallaat da agaw, yasapad da yang dakora na syodad. Nangaon aon kanaan manga mangkadyaw na manga pyanmowan, mayn yaan nang bobay na yandagom nang maal na sapot aw pagkido pamaningsing aw pamalyug nang borawan aw motya na perlas.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Adoon yaparabay mawara yang kanaan kadato.” Yang yanagdomara sang manga sakayanan sang dagat aw yang maggawbukay sang manga sakayanan aw yang kariko nang otaw na tagtomon sang manga tagodara asang manga sakayanan, arag yanagindug asang kaawatan, yanagtanaw silan saan na syodad.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Kaba yagatanaw silan sang ubul na yomollot nang pagsonog saan, yanaglaong, “Way maynaan na syodad kadakora.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Kayan kyomamut silan sang bonbon aw sabogan sang kanilan oro kay yamangkaundug silan. Yanagdaraw silan, yanaglaong, “Kallaat da agaw nang dakora na syodad na yawara da. Kariko nang tagtomon sang manga sakayanan asang dagat aw yang tagtomon sang manga tagodara asaan, yakasapi silan nang barigya nilan asaan na syodad. Sakadyap yasapad yang kariko disaan.” Maynaan yang pyagalaong nang gadomara sang sakayanan asang dagat.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kamo na tagalangit, panaguma da kamo kay yawara da yaan na syodad. Panaguma da kamo na manga apostol aw manga propeta aw yang kadaygan pa na sakop nang Dios. Byarusan da nang Dios yang imo kamayo na maat.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Kayan kinita ko yang tagalangit na laban kusugan. Pyopoti naan yang bato na laban dagdagu kayan yontog adto sang dagat, yagalaong, “Yaning pagontog ko sang bato, maynaan yang pagsapad sang dakora na syodad na Babilonia. Kariko nang asaan amasapad, di da oman ikitaun yaan na syodad.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Wa day udungugun disaan na magaoni na kodlong aw dyawut aw parundag aw trompeta. Di da oman ikitaun disaan yang magaimo sang maski nana na butang, yang garingan wa day udungugun.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Wa day allag nang ilawan na ikitaun, wa day udungugun na manga sorit nang yanagkasal. Nangaon yang manga mamarigyaay disaan na syodad dungganun asang donya. Sisilotan yaan na syodad kay pyapatoo naan yang manga otaw sang kanaan kagaro na pagindo na pagsimba sang buku nang Dios.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Sisilotan arag nang Dios yang Babilonia kay pyapatay naan yang manga propeta nang Dios aw yang kadaygan na manga otaw nang Dios. Kariko nang otaw na pyapatay asang donya yukurug asaan na syodad yang barus nang Dios.” Maynaan yang pyagalaong nang tagalangit.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.