Apocalipse 18

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kayan kinita ko yang isa na tagalangit na yapanaog sikun diglangit. Dakora yang kanaan gaom. Yaallagan yang donya nang kanaan allag.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Laban gyagagaan naan yang kanaan tingug na galaong, “Yasapad da yang dakora na syodad na Babilonia. Pyaguyaan da yaan nang kasakopan ni Satanas. Yamatipon disaan yang kariko nang mangkaraat aw yang manga mangkaripa na langgam na laban maat.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Yamasapad yaan na syodad kay maat yang imo naan na yakapagsagad sang manga otaw na pyagaagad naan pagsimba sang buku nang Dios. Yang manga ari disang donya arag yapagkonsabo kanaan. Gosto naan na akaaronan yaan nang madaig na pyanmowan wakaw yang manga magbarigyaay asang karowagan nang donya yakasapi kay yabay yaan magbili sang kanilan manga barigya na laban maal.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kayan dyungug ko yang sorit diglangit na yagalaong, “Kamo na kanak sakop, panaw kamo saan na bobay, ayaw da kamo mapagobay kanaan daw kamo makaupud sang kanaan manga imo na maat nang Dios. Panawi la mayo yaan daw kamo karagkus aw silotan da yaan.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Kay laban madaig yang imo naan na maat nang Dios, syomongko da aglangit yang kanaan sara, wakaw abarusan da yaan nang Dios, wa akaringawi nang Dios yang kanaan sara.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Lasaya mayo yaan maynang paglasay naan sang manga tomotoo. Dobliya yang barus mayo sang kanaan manga imo na maat nang Dios. Odobliin yang paglasay kanaan antak lomabaw sang paglasay naan sang manga tomotoo.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Nangaon gabantog yaan sang kanaan tyoonan lawas, laban madyaw yang kanaan kabutang. Adoon aballinan da yang kagaom naan, aballinan nang karisud aw kaundug. Kay gadumdum yaan, laong, ‘Biya ako na pangoro. Buku ako nang maynang baro na way makaboi, madaig yang makatabang kanak, way makaundug kanak.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Awgaid misan da datung kanaan yang kariko nang silot nang Dios. Akarisudan yang sakop naan nang sakit na mallug makamatay. Abay silan mauruk na kyakamatayan, adatungun silan nang gutum, osonogon yang banwa nilan. Kay yang Ginoo na Dios na gasilot kanilan makagagaom sang kariko.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Yang manga ari asang donya na yumupud naan magimo sang maat nang Dios aw upud sang kanaan kadato, managdaraw silan aw magtanaw sang ubul na omollot nang pagsonog saan na banwa.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Managindug silan na maawat saan na banwa kay yamalluk silan daw makaupud silan silotan. Magalaong silan, “Kallaat da agaw nang manga otaw disaan na syodad. Dakora yaan na syodad, dakora yang gaom naan. Awgaid yaparabay masapad na sisilotan.”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 — ausente —
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Magalaong da yang manga magbarigyaay, “Kariko nang butang na mangkadyaw pyamakotan naan na antak maaron, adoon yangkawara da. Kariko nang kanaan kadato aw kagaom, yawara da, di da yaan oman akaaronan.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Yang yakasapi disaan na banwa amangkapowangud, managdaraw silan kaba yanagindug na mapaawat daw pagsagad silan marasay,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 managlaong silan, “Kallaat da agaw, yasapad da yang dakora na syodad. Nangaon aon kanaan manga mangkadyaw na manga pyanmowan, mayn yaan nang bobay na yandagom nang maal na sapot aw pagkido pamaningsing aw pamalyug nang borawan aw motya na perlas.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Adoon yaparabay mawara yang kanaan kadato.” Yang yanagdomara sang manga sakayanan sang dagat aw yang maggawbukay sang manga sakayanan aw yang kariko nang otaw na tagtomon sang manga tagodara asang manga sakayanan, arag yanagindug asang kaawatan, yanagtanaw silan saan na syodad.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Kaba yagatanaw silan sang ubul na yomollot nang pagsonog saan, yanaglaong, “Way maynaan na syodad kadakora.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Kayan kyomamut silan sang bonbon aw sabogan sang kanilan oro kay yamangkaundug silan. Yanagdaraw silan, yanaglaong, “Kallaat da agaw nang dakora na syodad na yawara da. Kariko nang tagtomon sang manga sakayanan asang dagat aw yang tagtomon sang manga tagodara asaan, yakasapi silan nang barigya nilan asaan na syodad. Sakadyap yasapad yang kariko disaan.” Maynaan yang pyagalaong nang gadomara sang sakayanan asang dagat.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Kamo na tagalangit, panaguma da kamo kay yawara da yaan na syodad. Panaguma da kamo na manga apostol aw manga propeta aw yang kadaygan pa na sakop nang Dios. Byarusan da nang Dios yang imo kamayo na maat.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Kayan kinita ko yang tagalangit na laban kusugan. Pyopoti naan yang bato na laban dagdagu kayan yontog adto sang dagat, yagalaong, “Yaning pagontog ko sang bato, maynaan yang pagsapad sang dakora na syodad na Babilonia. Kariko nang asaan amasapad, di da oman ikitaun yaan na syodad.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Wa day udungugun disaan na magaoni na kodlong aw dyawut aw parundag aw trompeta. Di da oman ikitaun disaan yang magaimo sang maski nana na butang, yang garingan wa day udungugun.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Wa day allag nang ilawan na ikitaun, wa day udungugun na manga sorit nang yanagkasal. Nangaon yang manga mamarigyaay disaan na syodad dungganun asang donya. Sisilotan yaan na syodad kay pyapatoo naan yang manga otaw sang kanaan kagaro na pagindo na pagsimba sang buku nang Dios.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Sisilotan arag nang Dios yang Babilonia kay pyapatay naan yang manga propeta nang Dios aw yang kadaygan na manga otaw nang Dios. Kariko nang otaw na pyapatay asang donya yukurug asaan na syodad yang barus nang Dios.” Maynaan yang pyagalaong nang tagalangit.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.