Apocalipse 14

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagtanaw ko oman kitaun ko yang pyagangaranan nang Nati nang Karnero na gaindug asang butay na pyagangaranan nang Sion. Inagad naan yang sang gatos aw kapatan aw opat na mararan na ka otaw. Yang manga guya nilan syosolatan nang aran nang Nati nang Karnero aw aran nang kanaan Ama.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kayan dyungug ko yang tingug sikun diglangit, matanog maynang tanog nang tobig na yakawas sang tagonan, aw maynang oni nang linti, arag maynang oni nang madaig na kodlong.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Yanagkanta silan adto sang atobangan nang trono nang Dios na lilibotan nang opat na tagalangit aw yang manga mangkatikadung. Byabantog nilan yang Dios pinaagi sang bago na kanta na pagpasalamat nilan kanaan. Yaan gaid yang matigam magkanta saan na kanta yang sang gatos aw kapatan aw opat na mararan na ka otaw kay silan yang pyanglowas nang Dios disang donya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yaan na manga otaw wa iipid sang manga bobay. Maski diin yang Nati nang Karnero yamagad silan, kay pyanglowas silan nang Dios disang donya wakaw mayn silan nang mona na pagatag sang Dios aw sang Karnero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ampan wa silan magakagaro, madyaw yang kariko nang imo nilan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Kayan kinita ko yang tagalangit na yarayog asang pagawanan, magabatok sang kariko nang otaw bain sang madyaw na batok na di amaparin.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gyagagaan naan yang kanaan sorit, laong, “Pangagad kamo sang Dios, yang Dios yang bantoga mayo kay dyomatung da yang allaw na isilotan da naan yang manga otaw. Lood kamo asang atobangan naan kay yaan yang yagaimo sang kariko, langit aw lopa, aw dagat aw manga bogak arag yiimo naan.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Aon oman tagalangit na yarayog asang pagawanan na yagalaong, “Amasapad da yang dagdagu na syodad na Babilonia kay maat yang kanaan imo na yakapagsagad sang manga otaw na pyagaagad naan pagsimba sang buku nang Dios.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Aon oman tagalangit na yarayog asang pagawanan. Gyagagaan naan yang kanaan sorit, yagalaong, “Kariko nang misimba sang mananap aw sang larawan naan, aw yang kariko nang aon tarigpono asang guya, aw wara asang kamot,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 yaan yang adamanan nang Dios. Way kallaat nang Dios na laban yamadaman. Yang otaw na gaimo saan arasayun disang impirno na atoron na yaragablagab, pagatanawan yaan nang manga tagalangit aw yang Nati nang Karnero.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Abay mollot nang way kataposan yang ubul nang atoron na yakapagba kanilan. Allawgabi arasayun disaan yang kariko nang otaw na yisimba sang mananap aw sang larawan naan, yang maski sini na aon tarigpono na aran nang mananap arag arasayun.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Pyakatigam da kamayo yaan na silot nang Dios wakaw kamo na yangagad sang pagindo nang Dios na yasarig kang Jesus, panagtigkul kamo sang karisud na madatung.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kayan dyungug ko yang yagalaong diglangit, “Solatan yaning pagalaong ko, pagpono adoon, magauma laban yang amatay na yamanarig kang Jesu Kristo.” Galaong yang Balaan na Espirito, “Matungtung sa agaw. Makatana da silan kay wa day gawbuk nilan aw wa day karisud nilan. Abarusan silan nang madyaw kay yatigam yang Dios sang kariko nang imo nilan na madyaw naan.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Pagtanaw ko oman, kitaun ko yang inarak na aon gaingkod na maynang anak nang otaw. Yagapudung yaan nang borawan, gatakmag nang agbasay na matarum.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kayan lyomogwa yang isa na tagalangit sikun sang ampowanan sang Dios. Yagatawag yaan, gyagagaan naan yang pagtawag sang gaingkod sang inarak, laong, “Gamita ra yang agbasay kay dyomatung da yang allaw na gagani. Ilag da yang ganiin asang donya.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Kayan yagbas nang gaingkod sang inarak yang donya, gyani la yang ganiin disang donya.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kikita ko oman yang isa na tagalangit na yorogwa sikun sang ampowanan sang Dios. Arag yaan gatakmag nang matarum na agbasay.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kaya lyomogwa sang butanganan nang pagatag sang Dios yang isa oman na tagalangit na gatonggo sang atoron disaan. Gyagagaan naan yang pagtawag sang tagalangit na gatakmag sang agbasay, laong, “Pangotoda ra yang manga baragun na paras asang donya kay inog da yang bonga.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Kayan yagbasan nang tagalangit yang donya. Syasarabul naan yang yagbas naan adto sang ligisan na kadaman nang Dios sang manga otaw na wa otoo kanaan.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Liligis yang byubutang disang ligisan na aglogwa nang syodad, kayan yomoganoy yang dogo sikun disaan, torong gatos na ka kilometro yang kyakarubguban nang dogo na sandupa yang kararum.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.