Apocalipse 14

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagtanaw ko oman kitaun ko yang pyagangaranan nang Nati nang Karnero na gaindug asang butay na pyagangaranan nang Sion. Inagad naan yang sang gatos aw kapatan aw opat na mararan na ka otaw. Yang manga guya nilan syosolatan nang aran nang Nati nang Karnero aw aran nang kanaan Ama.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Kayan dyungug ko yang tingug sikun diglangit, matanog maynang tanog nang tobig na yakawas sang tagonan, aw maynang oni nang linti, arag maynang oni nang madaig na kodlong.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Yanagkanta silan adto sang atobangan nang trono nang Dios na lilibotan nang opat na tagalangit aw yang manga mangkatikadung. Byabantog nilan yang Dios pinaagi sang bago na kanta na pagpasalamat nilan kanaan. Yaan gaid yang matigam magkanta saan na kanta yang sang gatos aw kapatan aw opat na mararan na ka otaw kay silan yang pyanglowas nang Dios disang donya.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yaan na manga otaw wa iipid sang manga bobay. Maski diin yang Nati nang Karnero yamagad silan, kay pyanglowas silan nang Dios disang donya wakaw mayn silan nang mona na pagatag sang Dios aw sang Karnero.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ampan wa silan magakagaro, madyaw yang kariko nang imo nilan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kayan kinita ko yang tagalangit na yarayog asang pagawanan, magabatok sang kariko nang otaw bain sang madyaw na batok na di amaparin.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Gyagagaan naan yang kanaan sorit, laong, “Pangagad kamo sang Dios, yang Dios yang bantoga mayo kay dyomatung da yang allaw na isilotan da naan yang manga otaw. Lood kamo asang atobangan naan kay yaan yang yagaimo sang kariko, langit aw lopa, aw dagat aw manga bogak arag yiimo naan.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Aon oman tagalangit na yarayog asang pagawanan na yagalaong, “Amasapad da yang dagdagu na syodad na Babilonia kay maat yang kanaan imo na yakapagsagad sang manga otaw na pyagaagad naan pagsimba sang buku nang Dios.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Aon oman tagalangit na yarayog asang pagawanan. Gyagagaan naan yang kanaan sorit, yagalaong, “Kariko nang misimba sang mananap aw sang larawan naan, aw yang kariko nang aon tarigpono asang guya, aw wara asang kamot,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 yaan yang adamanan nang Dios. Way kallaat nang Dios na laban yamadaman. Yang otaw na gaimo saan arasayun disang impirno na atoron na yaragablagab, pagatanawan yaan nang manga tagalangit aw yang Nati nang Karnero.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Abay mollot nang way kataposan yang ubul nang atoron na yakapagba kanilan. Allawgabi arasayun disaan yang kariko nang otaw na yisimba sang mananap aw sang larawan naan, yang maski sini na aon tarigpono na aran nang mananap arag arasayun.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Pyakatigam da kamayo yaan na silot nang Dios wakaw kamo na yangagad sang pagindo nang Dios na yasarig kang Jesus, panagtigkul kamo sang karisud na madatung.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kayan dyungug ko yang yagalaong diglangit, “Solatan yaning pagalaong ko, pagpono adoon, magauma laban yang amatay na yamanarig kang Jesu Kristo.” Galaong yang Balaan na Espirito, “Matungtung sa agaw. Makatana da silan kay wa day gawbuk nilan aw wa day karisud nilan. Abarusan silan nang madyaw kay yatigam yang Dios sang kariko nang imo nilan na madyaw naan.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pagtanaw ko oman, kitaun ko yang inarak na aon gaingkod na maynang anak nang otaw. Yagapudung yaan nang borawan, gatakmag nang agbasay na matarum.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kayan lyomogwa yang isa na tagalangit sikun sang ampowanan sang Dios. Yagatawag yaan, gyagagaan naan yang pagtawag sang gaingkod sang inarak, laong, “Gamita ra yang agbasay kay dyomatung da yang allaw na gagani. Ilag da yang ganiin asang donya.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Kayan yagbas nang gaingkod sang inarak yang donya, gyani la yang ganiin disang donya.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kikita ko oman yang isa na tagalangit na yorogwa sikun sang ampowanan sang Dios. Arag yaan gatakmag nang matarum na agbasay.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Kaya lyomogwa sang butanganan nang pagatag sang Dios yang isa oman na tagalangit na gatonggo sang atoron disaan. Gyagagaan naan yang pagtawag sang tagalangit na gatakmag sang agbasay, laong, “Pangotoda ra yang manga baragun na paras asang donya kay inog da yang bonga.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kayan yagbasan nang tagalangit yang donya. Syasarabul naan yang yagbas naan adto sang ligisan na kadaman nang Dios sang manga otaw na wa otoo kanaan.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Liligis yang byubutang disang ligisan na aglogwa nang syodad, kayan yomoganoy yang dogo sikun disaan, torong gatos na ka kilometro yang kyakarubguban nang dogo na sandupa yang kararum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.