Apocalipse 13

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kayan kinita ko yang makaallukalluk na maynang mananap na yotonga disang dagat. Pito yang oro, samporo yang sowag. Kada sowag pyupudungan nang pudung nang ari. Syosolatan yang manga oro naan nang kanang Dios aran na yaakun naan.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Yaan na mananap yakagaon nang leopardo, yang siki naan maynang siki nang oso aw yang kanaan baba maynang baba nang liyon. Yaatag kanaan nang daragon na pangoro nang mangkaraat yang gaom naan aw pagkapangoro disining donya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Yang isa na oro nang mananap aon botyaw nang pari na makamatay toyo kyablongan da. Yotoo yang manga otaw kanaan tungud sang kaburungburungan na yamapagguna kanaan na yang kanaan pari kyakablongan.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Sisimba nang manga otaw yang daragon kay yaatag nang daragon yang kanaan gaom sang mananap. Yisimba yang manga otaw sang mananap, yagalaong silan, “Way marabaw sang mananap, way madaug kanaan kay makagagaom yaan.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Gaambog yang mananap, gasodi yaan sang Dios. Tyotogotan nang Dios yaan pagambog. Yatagan yaan nang katungud pagkapangoro sang donya surud nang kapatan aw dowa na boran.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Gasodi yaan sang Dios, yang aran nang Dios aw yang paguya nang Dios aw yang kariko nang tagalangit arag naan syosodi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Tyotogotan nang Dios yaan papagtanam sang manga tomotoo kayan dyaug naan yang manga tomotoo. Yatagan yaan nang gaom pagkapangoro sang kariko nang manga otaw disining donya.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Misimba sang mananap yang kariko nang otaw asang donya gawas sang yakalista ra sang libro nang Nati nang Karnero na pyapatay. Yaan na libro anay da sang pagimo sining donya dadaan listaanan sang aran nang manga otaw na amaboi nang way kataposan adto sang Dios.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Paningug kamo,
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 yang otaw na pyagabuutan na ipirisoon, laban sa amapiriso. Yang otaw na magapatay sang arag otaw pinaagi sang matarum dili amaimo na dili yaan apatayun pinaagi sang matarum. Wakaw yaan yang madyaw yang abay magtigkul sang karisud yang manga tomotoo, abay silan somarig sang Dios.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Kayan kinita ko yang isa na maynang mananap na yorogwa sikun sang lopa. Dowa yang sowag naan, maynang sowag nang karnero. Yang tingug naan maynang tingug nang daragon. Yaan na mananap yang propeta na magaro na madatung sang donya.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Tyotoman naan yang pagbuut nang mananap na mona domatung sikun sang dagat. Pyapasimba naan yang manga otaw adto sang mona domatung na mananap na kyablongan da sang kanaan pari na makamatay.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Asang atobangan nang manga otaw yiimo nang maori na mananap yang kaburungburungan na manga imo. Yang atoron pyapakaorog naan sikun agpagawanan.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Yang manga kaburungburungan na yiimo naan na pagbuut nang mona na mananap, yaan yang yakaboyo sang manga otaw. Tungud saan, pyapagimo naan yang manga otaw sang larawan na yagaon nang mona na mananap na kyakapariyan awgaid wa akamatay.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Tyotogotan nang Dios yang maori na mananap pagatag nang ginawa sang larawan kayan yagsorit yang larawan, yagalaong na kariko nang otaw na di misimba sang larawan, apatayun.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 — ausente —
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.