Apocalipse 12

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kayan pyakita kanak digpagawanan yang laban makailimilim na imo na tarigpono nang amapagguna. Kikita ko yang bobay na yandadagom nang suga aw gina sang boran, syasangkoban yang oro naan nang samporo aw dowa na bitoon na pudung kanaan.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Pyagaayudan yaan na bobay, gatiyao yaan nang kasakit.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Kayan kimita ako sang kadwa na makailimilim na imo digpagawanan. Yakaon yang pangoro nang mangkaraat na maynang daragon na mapora, pito yang oro aw samporo yang sowag. Pyupudungan yang manga oro naan nang maynang pudung nang ari.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Syasabul nang ikog naan yang agput katunga sang manga bitoon kayan yakasarabul adto sang donya, aw pagindug yaan asang atobangan nang bobay, gatagad sang isu, kay akaanun naan aw mawtaw.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Kayan kyawtawan yang bobay, yang anak naan usug. Magaari yaan sang karowagan nang banwa na way makasopak sang kanaan pagari. Awgaid yaagaw yaan na isu aw daraa adto sang Dios, adto sang kanaan trono.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yaparagoy yang bobay adto sang katagowan, yisingadto sang banwa na yaandam kanaan nang Dios. Tyatagapan yaan disaan surud nang sang mararan aw dowang gatos aw kaunuman na allaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 — ausente —
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 — ausente —
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Yoorog adto sang donya yang pangoro nang mangkaraat na kadini maynang tinanap, yaan na pyagangaranan ni Satanas na yagapatoo sang kanaan kagaro adto sang manga otaw asang karowagan nang banwa. Yang kanaan manga inagad arag pyanarabul asang donya, wa da silan makakadto langit.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kayan dyungug ko yang gasorit diglangit na gyagagaan yang paglaong, “Yatoman da yang paglowas nang Dios sang otaw sikun sang gaom ni Satanas. Pyapakita nang Dios yang kanaan gaom na yaan yang makagagaom sang kariko. Magaari da yang Pinili nang Dios na si Kristo. Kay pyaspas da diglangit yang gapakaraat sang manga tomotoo allawgabi disang atobangan nang Dios.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Yang manga tomotoo yadaug sang pangoro nang mangkaraat pono sang dogo nang Nati nang Karnero na si Jesus na pyapatutud disang koros. Yadaug silan kay yabay silan maglaong na yotoo silan sang pyagalaong nang Dios, yadaug silan kay wa nilan ubutangan sang ginawa nilan yang abay silan maboi disining donya, di silan magatangku sang pagtoo maski apatayun silan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Kamo na manga tagalangit, paguma da kamo kay wa da disaan yang pangoro nang mangkaraat. Kamo na asang donya aw asang dagat, kallaat da agaw mayo, kay magauya da digkamayo yang pangoro nang mangkaraat. Laban yaan yamadaman kay yatigam yaan na dili madogay amakamang da yang kanaan gaom.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Pagkatagtaga nang pangoro nang mangkaraat na pyaspas da yaan diglangit, maglopog yaan sang bobay na yanganak sang isu na usug, kay arasayun naan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Awgaid yatagan yang bobay nang panid nang dagdagu na marambuguk antak yaan lomayog na di asaoton nang pangoro nang mangkaraat. Misingadto yaan sang katagowan kayan tyagapan yaan adto surud nang torong ka toig aw tunga.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yang pangoro nang mangkaraat moboga nang dagdagu na tobig adto sang bobay antak yang bobay maanod nang surug.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Awgaid tyatabangan yang bobay kay yaparabay yang lopa magbukad kayan syumurup yang tobig.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Pagkita nang pangoro nang mangkaraat saan na imo, madaman yaan laban sang bobay. Kayan yomanaw yaan na magalasay sang manga sompaw nang bobay. Yang kariko nang yangagad sang manga pagindo nang Dios aw yabay somarig kang Jesus, arasayun naan. Yakadto yang pangoro nang mangkaraat sang dorog nang dagat aw pagindug disaan.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.