Apocalipse 11

Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayan yatagan ako nang sosokod na maynang baston aw paglaonga ako, “Unug da, sokoda yang templo dig Jerusalem aw yang butanganan sang pagatag sang Dios disaan, bilanga arag yang manga simisimbaay disaan.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ayaw pagsokoda yang apit logwa nang ampowanan sang Dios, kay yatag da sang manga otaw na buku nang Judio na magadadag sang Balaan na Syodad na Jerusalem surud nang kapatan aw dowa na boran.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Osogoon ko yang kanak dowa na propeta na atagan ko nang gaom antak nilan batokon surud nang kapatan aw dowa na boran yang pyagaindo ko kanilan. Sang mararan aw dowang gatos aw kaunuman na allaw yang kapatan aw dowa na boran. Mandadagom silan nang maitum na sapot.” Kayan yangagad ako sang pyagalaong kanak.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Yang dowa na propeta nang Dios yaan yang pyagalaong kadini na mayn silan nang dowa na kaoy na olibo aw dowa na ilawan kay yagadan silan nang gaom nang Dios na makagagaom sang karowagan nang banwa.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Aw aon magimo nang maat kanilan, osonogon nang atoron na yologwa disang baba nilan. Maynaan yang pagpatay sang kontara nilan.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Aon gaom nilan, makapagbuut silan na di apaoranun surud nang manga allaw na magababatokon silan sang pyapabatok nang Dios kanilan. Aon arag gaom nilan na makaimo sang tobig dogo. Aon arag gaom nilan paglasay sang manga otaw maski kano.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Pagkatapos nilan magbatok sang pyapabatok nang Dios kanilan, papagtanaman silan nang makaallukalluk na maynang mananap na yologwa disang bito na way tatamanan nang kararum. Adaugun silan aw pataya silan.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Yang lawas nilan mangunat disang daran nang dakora na syodad na kyakamatayan nang kanilan Pangoro na kyakarabo asang koros, yaan na syodad na Jerusalem na pyagangaranan nang manga propeta nang Sodoma aw Egipto.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Torong allaw aw tunga tanawun yang lawas nilan nang manga otaw na sikun sang karowagan nang banwa, dili apalubung.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Managuma yang manga otaw disang donya, managpista silan, managinatagay kay yamatay da yang dowa na propeta na yagarasay kanilan.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Awgaid pagkatapos nang torong allaw aw tunga, papagboiin oman silan nang Dios, managbangon da silan dowa, laban amalluk yang managtanaw kanilan.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kayan dyungug nilan dowa yang sorit diglangit na magalaong, “Kadi kamo.” Kayan mapakabaton silan aglangit na madari nang panganod kaba yagatanaw yang kontara nilan.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ninyang pagpakabaton nilan maparabay maglinog nang dagdagu. Agput tunga sang tunga nang syodad yang yamasapad naan na linog. Pitong mararan na ka otaw yang yamatay. Yang yamasama, laban amalluk kay yikita sang gaom nang Dios wakaw yagabantog silan sang Dios.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Maynaan yang kadwa na karisud. Di madogay madatung yang katlo na karisud.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Pagbodyong nang kapito na tagalangit, magsorit yang aglangit, gyagagaan yang paglaong, “Adoon magaari da yang Dios disang donya aw yang kanaan Pinili na si Kristo magaari da nang way kataposan.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Paglaong naan saan, lomood yang karowaan aw opat na mangkatikadung na yanagingkod sang kanilan manga trono asang makilibot nang Dios, yamapanumdum silan sang Dios. Laong nilan,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 “Ikaw na Dios na makagagaom sang kariko, na iyan adoon aw dadaan iyan da, yamapanumdum kami kanmo kay ikaw yang magaari da sang karowagan nang banwa, pyakatigam da mo yang gaom mo.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Yang yokontara kanmo yamangkadaman kanmo kay dyomatung da yang allaw na pagasilot mo kanilan. Adoon okoman da mo yang manga patay, abarusan mo nang madyaw yang kanmo manga propeta aw kariko nang yamanarig kanmo, kariko nang yangagad sang kanmo pagindo, dungganun aw buku, abarusan mo nang madyaw. Aw yang manga otaw na gasapad sang donya, asapadan mo.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Kayan yowangan yang pilwangan nang ampowanan sang Dios diglangit. Kikita agsurud nang ampowanan yang butanganan sang saad nang Dios sang manga otaw. Syasangkoban yaan nang borawan. Pagpakita saan, magkikilat, aw pagoni yang matanog, aw pagdadanug yang linti, aw paglinog, aw bugsak nang maniki na maynang ays.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.