2 Coríntios 4
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs VC
1 Yang pagpangindo yang sogo na syasarig nang Dios kanak tungud sang kallaat naan kanatu. Wakaw magatinuud ak magindo, pagaindo ko yang pagindo nang Dios allawgabi.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Yagaarili ako sang kariko nang maat na imo na pyagatago nang kadaygan kay makainaina. Dili ak magaindo sang buku nang matungtung na pagindo kayan yaglaong, “Yani yang pyagalaong nang Dios,” sari buku. Dyadadayaw ko pakatigam yang pagindo nang Dios. Yang kariko nang otaw na yaningug kayan yagsait kanak, matigam silan na matungtung yang kanak pagindo. Yang Dios arag yatigam sang pagindo ko kamayo.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Yaning matungtung na pagindo nang Dios na pyagaindo ko yamatago sang manga otaw na wa otoo.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Wa silan makadarag sang matungtung na pagindo kay yang magbabaya disining donya yang yabay magbaya kanilan antak di makadarag sang byabatok ko na mangkadyaw na manga imo ni Jesu Kristo. Wakaw di silan makadarag na magonawa yang pagkadios ni Kristo aw yang kanaan Ama na Dios.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Buku nang kaagi ko yang yabay ko batokon kamayo, yang yabay ko batokon yang pagkaginoo ni Jesu Kristo. Ako maynang kamayo sogwanun tungud kang Jesu Kristo na kanatu Ginoo.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Kadini nang pagimo nang Dios sang donya, yagalaong yang Dios, “Pakita na allag antak mawara yang kangitngit.” Adoon pyapakapawa nang Dios yang kanatu ginawa antak natu katigaman yang kanaan kadyaw. Yaan yang kyakatigaman ta sang kadyaw nang Dios si Jesu Kristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ako, kay arag ako otaw, yang kanak lawas maynang koron na mayamuk makayam. Toyo pagbuut nang Dios na maski maynaan ako, iyan kanak yang katigaman ni Jesu Kristo na makapanalangin abay sang manga otaw. Yaan yang pagbuut nang Dios antak katigaman nang manga otaw na yang dagdagu na gaom buku nang kanak, kanang Dios gaom.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Maski madaig yang yakarasay kanak, wa ak makapagtangku sang pagindo ko bain sang sorit nang Dios. Maski wa pa ak akatigam daw nanang inangun ko, wa akaribog yang oro ko, wara ako akaundug nang kabutang ko.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Maski aon magaropog kanak na yapagkontara kanak, wa ak ayawi nang Dios. Maski byobonog ako, yabay ak tabangan nang Dios antak ak abay maboi.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Arimarim ak pyapatay garo nang yapagkontara kanak maynang yamapagguna kang Jesu Kristo nangaon, toyo yabay ak tagapan ni Jesu Kristo antak katigaman nang manga otaw na iyan kanak yang kinaboi na sikun kang Jesu Kristo.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Wakaw kaba boi pa ako, abay ak anipanipin na apatayun nang yapagkontara kanak tungud sang pagtoman ko sang pagbuut ni Jesu Kristo, kay antak katigaman nang manga otaw na iyan kanak si Jesu Kristo na yabay magtagap kanak.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Tagtagbi di ak patayun tungud sang pagindo ko bain kang Jesu Kristo, awgaid yang kanak pagindo yang kyakaponowan nang kamayo kinaboi na way kataposan.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Syosolat yang sorit nang Dios na yagalaong, “Yotoo ako kayan byatok ko yang tyotoowan ko.” Ako, yang kanak pagtoo magonawa sang pagtoo nang yagalaong saan, kay ako na yotoo, byabatok ko yang tyotoowan ko.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Yatigam ako na yang Dios na yagaboi sang Ginoo ta na si Jesus na pyapatay, yaan yang magaboi kanatu sang kanatu pagkamatay kay kita sakop ni Jesu Kristo. Yiimo yani nang Dios antak kamo aw ako masaid kanaan.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Kariko nini yamapagguna kanak kay antak kamo panalanginan, kayan yagdogang yang manga otaw na panalanginan nang Dios antak arag silan magbantog sang Dios, antak magdogang yang dungug nang Dios pono sang panalangin naan kanatu.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Wakaw maski yangudul yang lawas ko na yagkamatadung da, wa ak akaomo kay allawallaw dyadasig ako nang Dios.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Yang kanatu karisud adoon na titigkuran ta, aballinan nang Dios nang panalangin na way kataposan. Tatagbi yaning karisud ta adoon aw tanding sang way tatamanan na panalangin na abarus kanatu nang Dios.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Kay yaan yang yabay ta dumdumun yang wa ta ikitaa na sikun sang Dios. Buku nang kikita ta disining donya, kay yang kikita ta disining donya dili magapabilin nang way kataposan awgaid yaan yang magapabilin nang way kataposan yang sikun sang Dios.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.