1 Coríntios 7
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs NVT
1 Kamo yagasolat kanak, yagaosip kamo. Ibakun ko kamo adoon. Maski dili mangasawa yang usug, madyaw.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Toyo yang usug na amarim sang bobay, madyaw yang mangasawa yaan, kay laban maat nang Dios yang imipid sang buku nang kanaan asawa. Wakaw madyaw yang kariko nang usug mangasawa, madyaw yang kariko nang bobay magabana daw silan makaungud sang maat nang Dios.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ikaw na asawa, ayaw magdili sang kanmo bana na di kaw mapagipid, ikaw oman na bana, ayaw magdili sang asawa mo na di kaw imipid.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Sayda yang dumdum nang magasawa, wakaw yang usug buku nang tagtomon sang kanaan tyoonan lawas, yang asawa yang tagtomon. Maynaan oman yang bobay, yang bana yang tagtomon.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Wakaw ikaw na asawa, ayaw magdili sang kanmo bana. Ikaw oman na bana, ayaw magdili sang kanmo asawa. Toyo kamo na magasawa, aw magoyon kamo na dili kamo magaipid nang dagawdagaw antak abay kamo magampo sang Dios, madyaw. Awgaid pagkatapos mayo magampo, oman da kamo pagipid daw kamo daugun ni Satanas kay dili kamo makatigkul na di kamo magaipid.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yaning pyagalaong ko kamayo buku nang pagsogo ko kamayo,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 toyo gosto ko garo na magagaon kamo kanak na wa mangasawa, toyo yatigam ako na yang Dios yang magabuut sang kada isa kamayo. Wakaw ayn dakman nang pagbuut nang Dios kamayo, madyaw aw makagaon kamo kanak.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Yang wa pa mangasawa aw yang manga baro, pagalaong ko kanilan na madyaw aw makagaon silan kanak na wa mangasawa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Toyo aw gosto nilan, madyaw yang mangasawa, kay madyaw pa yang mangasawa sang magatigkul na di mangasawa sari gosto garo mangasawa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Arag aon pagindo ko sang kadaygan digkamayo na wa pa pagaindowa ni Jesu Kristo nangaon, pagaindo da ko adoon kamayo. Aw aon usug na tomotoo na aon asawa na buku nang tomotoo toyo karim nang asawa na mapagtukud kanaan, dili naan ayawan yang kanaan asawa.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Maynaan oman yang bobay na tomotoo na aon bana na buku nang tomotoo toyo aw karim nang bana na mapagtukud sang kanaan asawa, dili naan ayawan yang kanaan bana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kay aw tomotoo yang asawa, buku nang maawat sang panalangin nang Dios yang bana na wa otoo. Magonawa oman saan, aw tomotoo yang bana, buku nang maawat sang panalangin nang Dios yang asawa na wa otoo. Wakaw yang manga anak nilan buku nang maawat sang Dios kay madyaw pa yang kanilan kabutang sang manga anak nang buku nang tomotoo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Awgaid yang asawa, aw buku bana, na wa otoo, aw gosto naan ayawan yang yotoo, dili yaan udumutan, yoono aw manaw yang wa otoo, pabayai la yaan kay pagbuut nang Dios na yang manga tomotoo dili amasamok.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kay aw madyaw yang batasan nang asawa na tomotoo sang kanaan bana na buku nang tomotoo, dagaw amaimo tomotoo kang Jesu Kristo yang kanaan bana. Maynaan oman yang bana na tomotoo, aw madyaw yang batasan naan sang kanaan asawa na buku nang tomotoo, dagaw amaimo tomotoo kang Jesu Kristo yang kanaan asawa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Yani yang pyagaindo ko asang kariko nang pagtitiponan nang manga tomotoo. Pagsakop nang Dios kanilan, kinaanglan na yang kada isa kanilan magapabilin sang kanaankanaan kabutang aw pangagad sang pagbuut sang isaisa kanilan nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Yang otaw na dadaan da tyopo nang pagtangkap naan kang Jesu Kristo, way kinaanglan na aparinin naan yang tyopowan kanaan na toosanan nang manga Judio. Maynaan oman yang otaw na buku nang tyopo nang pagtangkap kang Jesu Kristo, wa day kinaanglan na magapatopo yaan.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kay yang tyopo aw yang buku nang tyopo buku nang importante. Yaan yang importante yang abay mayo pangagadan yang pagbuut nang Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Wakaw kinaanglan magapabilin yang kada isa kamayo sang kanaan kabutang na pagbuut nang Dios kanaan nang pagpasakop naan sang Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Aw allang kaw nang wa pa kaw asakopa nang Dios, maski abay pa kaw adoon pangallangun, madyaw yang kanmo kabutang kay yasakop da kaw nang Dios. Yoono maski allang kaw. Aw makagawas kaw sang pagpangallang kanmo aw kaparin yang kanmo kabutang madyaw sa agaw.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yang manga allang digkamayo na yaimo da nang Dios sakop ni Jesu Kristo maynang buku da nang allang kay yakagawas da sang maat na pagbuut nang kanilan tyoonan ginawa na yangallang kanilan nangaon. Yang buku nang manga allang digkamayo nangaon na yaimo da nang Dios sakop ni Jesu Kristo, adoon yaimo da allang ni Jesu Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Toyo ayaw da kamo magpapangallang sang arag kamo otaw, papangallang da kamo sang Dios kay laban dakora yang bayad naan kamayo. Yang bayad naan yang kamatayun ni Jesu Kristo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Wakaw, kay manga karomonan ko, pagsakop nang Dios kamayo, maski nana yang kabutang mayo nangaon, madyaw na magapabilin kamo saan na kabutang kayan yabay kamo mangagad sang pagbuut nang Dios kamayo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ibakun ko kamo sang pagosip mayo kanak bain sang manga daraga digkamayo. Way sikun sang Ginoo na pyagasogo ko sang manga daraga digkamayo, awgaid akanarigan ak mayo kay tungud sang lugun kanak ni Jesu Kristo yatagan ak naan nang madyaw na ungud. Wakaw magatambag ako sang manga tingosay.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kay laban marisud yang banwa adoon, wakaw dumdum ko, madyaw adoon yang dili aparinin nang otaw yang kanaan kabutang.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Aw aon day asawa mo, di da kaw magdumdum na ayawan mo yang asawa mo. Aw wa pay asawa mo, madyaw yang di mangasawa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Awgaid aw wa pay asawa mo, buku nang maat aw mangasawa kaw. Magonawa oman sang bobay na way bana, buku nang maat aw magbana yaan. Toyo ako, gosto ko garo na makagawas kamo sang karisud nang amapagguna sang yangognan adoon na timpo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Kay manga karomonan ko, yaan yang pagalaong ko kamayo na di da madogay yang paggawbuk ta kang Jesu Kristo kay amallug da domatung yang kataposan. Wakaw pono adoon asta sang kataposan yaan yang parabiya yang gawbuk kang Jesu Kristo labaw sang kanmo pamilya.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Gosto ko garo na way akawiliyan mayo na maski nana. Yang usug na way asawa yang way kyakabaragan nang kanaan dumdum, wakaw yaan yang abay naan dumdumun yang sogo kanaan ni Jesu Kristo antak yaan makaontol kang Jesu Kristo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Awgaid yang usug na aon day asawa yaan yang abay naan dumdumun yang kanilan kaogalingin antak makaontol sang kanaan asawa.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Wakaw yamabain yang kanaan dumdum kay gadumdum yaan na makaontol kang Jesu Kristo, aw arag gadumdum na makaontol sang kanaan asawa. Magonawa sang bobay na aon day bana, yaan yang abay naan dumdumun yang kanilan kaogalingin antak yaan makaontol sang kanaan bana. Toyo yang bobay na tomotoo na way bana, pyagadakora naan sang kanaan ginawa si Jesu Kristo na kanatu Ginoo antak yaan makatoman sang pagbuut ni Jesu Kristo kanaan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yaning tambag ko kamayo adoon buku nang pagsagda ko kamayo na dili kamo mangasawa, toyo tyatambagan ko kamo nang maynini antak mayo maimo yang madyaw kamayo. Gosto ko garo na way makabarag kamayo antak yaan yang abay mayo dumdumun yang pagbuut kamayo nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Awgaid buku nang maat aw papagbanaun nang ama yang kanaan anak. Wakaw aw yainatub da madaraga yang anak mo, madyaw yang dumdum mo na magabana ra yang anak mo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 — ausente —
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 — ausente —
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Bain sang magasawa na tomotoo, yang asawa kanang bana kaba boi pa yang kanaan bana, di yaan makaayaw. Awgaid aw matay da yang kanaan bana, makapagbana yaan oman sang karim naan pagbanaun na arag tomotoo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Awgaid dumdum ko labaw pa magauma yang bobay na baro aw di da yaan magbana. Dumduma mayo yang tambag ko kamayo, kay yotoo ako na yang tambag ko kamayo kanang Balaan na Espirito na gabaya kanak.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.