1 Coríntios 7
Yang Bago na Togon Kanatu (MSK) vs ARIB
1 Kamo yagasolat kanak, yagaosip kamo. Ibakun ko kamo adoon. Maski dili mangasawa yang usug, madyaw.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Toyo yang usug na amarim sang bobay, madyaw yang mangasawa yaan, kay laban maat nang Dios yang imipid sang buku nang kanaan asawa. Wakaw madyaw yang kariko nang usug mangasawa, madyaw yang kariko nang bobay magabana daw silan makaungud sang maat nang Dios.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ikaw na asawa, ayaw magdili sang kanmo bana na di kaw mapagipid, ikaw oman na bana, ayaw magdili sang asawa mo na di kaw imipid.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Sayda yang dumdum nang magasawa, wakaw yang usug buku nang tagtomon sang kanaan tyoonan lawas, yang asawa yang tagtomon. Maynaan oman yang bobay, yang bana yang tagtomon.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wakaw ikaw na asawa, ayaw magdili sang kanmo bana. Ikaw oman na bana, ayaw magdili sang kanmo asawa. Toyo kamo na magasawa, aw magoyon kamo na dili kamo magaipid nang dagawdagaw antak abay kamo magampo sang Dios, madyaw. Awgaid pagkatapos mayo magampo, oman da kamo pagipid daw kamo daugun ni Satanas kay dili kamo makatigkul na di kamo magaipid.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yaning pyagalaong ko kamayo buku nang pagsogo ko kamayo,
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 toyo gosto ko garo na magagaon kamo kanak na wa mangasawa, toyo yatigam ako na yang Dios yang magabuut sang kada isa kamayo. Wakaw ayn dakman nang pagbuut nang Dios kamayo, madyaw aw makagaon kamo kanak.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Yang wa pa mangasawa aw yang manga baro, pagalaong ko kanilan na madyaw aw makagaon silan kanak na wa mangasawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Toyo aw gosto nilan, madyaw yang mangasawa, kay madyaw pa yang mangasawa sang magatigkul na di mangasawa sari gosto garo mangasawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Arag aon pagindo ko sang kadaygan digkamayo na wa pa pagaindowa ni Jesu Kristo nangaon, pagaindo da ko adoon kamayo. Aw aon usug na tomotoo na aon asawa na buku nang tomotoo toyo karim nang asawa na mapagtukud kanaan, dili naan ayawan yang kanaan asawa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Maynaan oman yang bobay na tomotoo na aon bana na buku nang tomotoo toyo aw karim nang bana na mapagtukud sang kanaan asawa, dili naan ayawan yang kanaan bana.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kay aw tomotoo yang asawa, buku nang maawat sang panalangin nang Dios yang bana na wa otoo. Magonawa oman saan, aw tomotoo yang bana, buku nang maawat sang panalangin nang Dios yang asawa na wa otoo. Wakaw yang manga anak nilan buku nang maawat sang Dios kay madyaw pa yang kanilan kabutang sang manga anak nang buku nang tomotoo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Awgaid yang asawa, aw buku bana, na wa otoo, aw gosto naan ayawan yang yotoo, dili yaan udumutan, yoono aw manaw yang wa otoo, pabayai la yaan kay pagbuut nang Dios na yang manga tomotoo dili amasamok.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kay aw madyaw yang batasan nang asawa na tomotoo sang kanaan bana na buku nang tomotoo, dagaw amaimo tomotoo kang Jesu Kristo yang kanaan bana. Maynaan oman yang bana na tomotoo, aw madyaw yang batasan naan sang kanaan asawa na buku nang tomotoo, dagaw amaimo tomotoo kang Jesu Kristo yang kanaan asawa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yani yang pyagaindo ko asang kariko nang pagtitiponan nang manga tomotoo. Pagsakop nang Dios kanilan, kinaanglan na yang kada isa kanilan magapabilin sang kanaankanaan kabutang aw pangagad sang pagbuut sang isaisa kanilan nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yang otaw na dadaan da tyopo nang pagtangkap naan kang Jesu Kristo, way kinaanglan na aparinin naan yang tyopowan kanaan na toosanan nang manga Judio. Maynaan oman yang otaw na buku nang tyopo nang pagtangkap kang Jesu Kristo, wa day kinaanglan na magapatopo yaan.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kay yang tyopo aw yang buku nang tyopo buku nang importante. Yaan yang importante yang abay mayo pangagadan yang pagbuut nang Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wakaw kinaanglan magapabilin yang kada isa kamayo sang kanaan kabutang na pagbuut nang Dios kanaan nang pagpasakop naan sang Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Aw allang kaw nang wa pa kaw asakopa nang Dios, maski abay pa kaw adoon pangallangun, madyaw yang kanmo kabutang kay yasakop da kaw nang Dios. Yoono maski allang kaw. Aw makagawas kaw sang pagpangallang kanmo aw kaparin yang kanmo kabutang madyaw sa agaw.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yang manga allang digkamayo na yaimo da nang Dios sakop ni Jesu Kristo maynang buku da nang allang kay yakagawas da sang maat na pagbuut nang kanilan tyoonan ginawa na yangallang kanilan nangaon. Yang buku nang manga allang digkamayo nangaon na yaimo da nang Dios sakop ni Jesu Kristo, adoon yaimo da allang ni Jesu Kristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Toyo ayaw da kamo magpapangallang sang arag kamo otaw, papangallang da kamo sang Dios kay laban dakora yang bayad naan kamayo. Yang bayad naan yang kamatayun ni Jesu Kristo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Wakaw, kay manga karomonan ko, pagsakop nang Dios kamayo, maski nana yang kabutang mayo nangaon, madyaw na magapabilin kamo saan na kabutang kayan yabay kamo mangagad sang pagbuut nang Dios kamayo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ibakun ko kamo sang pagosip mayo kanak bain sang manga daraga digkamayo. Way sikun sang Ginoo na pyagasogo ko sang manga daraga digkamayo, awgaid akanarigan ak mayo kay tungud sang lugun kanak ni Jesu Kristo yatagan ak naan nang madyaw na ungud. Wakaw magatambag ako sang manga tingosay.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kay laban marisud yang banwa adoon, wakaw dumdum ko, madyaw adoon yang dili aparinin nang otaw yang kanaan kabutang.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Aw aon day asawa mo, di da kaw magdumdum na ayawan mo yang asawa mo. Aw wa pay asawa mo, madyaw yang di mangasawa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Awgaid aw wa pay asawa mo, buku nang maat aw mangasawa kaw. Magonawa oman sang bobay na way bana, buku nang maat aw magbana yaan. Toyo ako, gosto ko garo na makagawas kamo sang karisud nang amapagguna sang yangognan adoon na timpo.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Kay manga karomonan ko, yaan yang pagalaong ko kamayo na di da madogay yang paggawbuk ta kang Jesu Kristo kay amallug da domatung yang kataposan. Wakaw pono adoon asta sang kataposan yaan yang parabiya yang gawbuk kang Jesu Kristo labaw sang kanmo pamilya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Gosto ko garo na way akawiliyan mayo na maski nana. Yang usug na way asawa yang way kyakabaragan nang kanaan dumdum, wakaw yaan yang abay naan dumdumun yang sogo kanaan ni Jesu Kristo antak yaan makaontol kang Jesu Kristo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Awgaid yang usug na aon day asawa yaan yang abay naan dumdumun yang kanilan kaogalingin antak makaontol sang kanaan asawa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Wakaw yamabain yang kanaan dumdum kay gadumdum yaan na makaontol kang Jesu Kristo, aw arag gadumdum na makaontol sang kanaan asawa. Magonawa sang bobay na aon day bana, yaan yang abay naan dumdumun yang kanilan kaogalingin antak yaan makaontol sang kanaan bana. Toyo yang bobay na tomotoo na way bana, pyagadakora naan sang kanaan ginawa si Jesu Kristo na kanatu Ginoo antak yaan makatoman sang pagbuut ni Jesu Kristo kanaan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yaning tambag ko kamayo adoon buku nang pagsagda ko kamayo na dili kamo mangasawa, toyo tyatambagan ko kamo nang maynini antak mayo maimo yang madyaw kamayo. Gosto ko garo na way makabarag kamayo antak yaan yang abay mayo dumdumun yang pagbuut kamayo nang Ginoo ta na si Jesu Kristo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Awgaid buku nang maat aw papagbanaun nang ama yang kanaan anak. Wakaw aw yainatub da madaraga yang anak mo, madyaw yang dumdum mo na magabana ra yang anak mo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 — ausente —
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Bain sang magasawa na tomotoo, yang asawa kanang bana kaba boi pa yang kanaan bana, di yaan makaayaw. Awgaid aw matay da yang kanaan bana, makapagbana yaan oman sang karim naan pagbanaun na arag tomotoo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Awgaid dumdum ko labaw pa magauma yang bobay na baro aw di da yaan magbana. Dumduma mayo yang tambag ko kamayo, kay yotoo ako na yang tambag ko kamayo kanang Balaan na Espirito na gabaya kanak.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.