Lucas 24
An Maayo na Barita Hali sa Dios (MSB) vs NVT
1 San maaga pa san primero na adlaw san semana nagbalik an kababayihan sa rulubngan na dara an ginpreparar ninda na mga pahumot.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pag-abot didto nakita ninda na napaligid na an bato na nakatahob sa luho san rulubngan,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 pero pagsulod ninda, wara na didto an lawas san Ginooʼn Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Myintras nagatindog sinda didto na dili aram kun nano an himuon, may duha na lalaki na nagpakita sa inda na nakasilaw an sul-ot.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Sa dako na kahadlok nagduko an mga babayi. Pero ginhunga sinda san duha na lalaki, “Nano kay ginahanap niyo sa mga patay an buhay?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Wara na siya didi. Nabuhay siya gihapon. Dumduma niyo an iya ginsabi san adto siya sa Galilea
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 na siya na Anak San Tawo dapat iintriga sa mga makasasala, ipapako sa krus kag tapos sa ikatulo ka adlaw mabubuhay gihapon.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Didi nadumduman ninda an ginpanurmaton ni Jesus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 San pagbalik san kababayihan hali sa rulubngan ginsumat ninda an tanan sa onse na apostoles kag sa iba pa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 An kababayihan na nagsurumat sa mga apostoles amo sinda Maria Magdalena, Juana, Maria na iloy ni Santiago kag san iba na mga kaurupod na babayi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero ini na inda ginbarita bagaʼn himu-himo lang sa paghuna san mga apostoles kaya dili ninda gintuudan.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Kaya lang si Pedro bumangon kag dumalagan sa rulubngan. Pagsudip niya nakita na lang an ginputos na tela kag wara naʼn iba. Pakatapos nag-uli na siya na nagaisip kun nano an nangyari sa lawas.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sana mismo na adlaw may duha na disipulos na nagalakat pakadto sa usad na baryo na ginatawag Emaus mga onse ka kilometro hali sa Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Myintras nagalakat ginaistoryahan ninda an manungod san tanan na mga nangyari.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 San sige an inda istoryahan nakisabay mismo si Jesus sa inda.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero bagaʼn may nagapugol sa inda para dili siya makilala.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Hinunga sinda ni Jesus, “Nano an ginaparaistoryahan niyo sa iyo pagalakat?” Umudong sinda na mamunduon.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kaya nagsabat an usad sa inda na an ngaran Cleopas, “Ikaw ba lang gayod ada an nagpa-Jerusalem na dili maaram san mga nangyari didto san nakaligad na mga adlaw?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Sa nano?” an iya hunga.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Gin-intriga siya san mga namumuno san kapadian kag san amon man mga namumuno sa mga Judio para ipapatay, tapos ginpapako ninda sa krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ginlauman pa namon na siya an masalbar san Israel kag pwera pa sani ikatulo yana ka adlaw san pakapangyari sani.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 “Usad pa, ginpangalas kami san mga babayi na kaurupod namon. Maaga pa kuno nagpakadto sinda sa ginlubngan kag
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 san wara ninda makita an lawas ni Jesus nagbalik sinda na may barita manungod sa mga anghel na nagpakita sa inda kag nagsabi na siya buhay.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nagkaradto naman sa ginlubngan an iba san amon mga kaurupod kag nakita ninda an tanan na ginsabi sa inda san mga babayi pero wara ninda makita si Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Didi sinabihan ni Jesus an duha, “Mga tanga na mga tawo, mga matugas pagpatuudon san tanan na ginsabi san mga propeta!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nano, dili na kinahanglan sana na Cristo magtios pakatapos amo na ipaitaas sa kalangitan kag didto galangan san Dios Ama?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Kaya agod mapadumdom sinda magtuna kan Moises hasta sa tanan na mga propeta ginpahayag ni Jesus sa inda an nasusurat sa Banal Na Kasuratan manungod sa iya sadiri.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 San nagahalapit na sinda sa baryo na inda kakadtuan, si Jesus bagaʼn magapadayon kuntani sa iya paglakat.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero ginhawidan ninda siya na nagasabi, “Didi ka na lang anay sa amon kay tunod na an adlaw kag magab-i na.” Kaya nag-upod si Jesus sa inda.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 San makaraon na sinda, kinuha niya an tinapay kag nagpasalamat sa Dios pakatapos pinihak-pihak kag ginpanghatag sa inda.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Didi namuklat an inda kaisipan kag nakilala ninda siya. Pakatapos bigla siyaʼn nawara.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Niyan, nagpahunga-hunga sinda, “Dili ba nakabatyag kitaʼn bagaʼn kaiba sa aton tagipusuon myintras nakiistorya siya sa aton sa dalan kag ginpahayag an Banal Na Kasuratan?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Sadto mismo nagbalik sinda sa Jerusalem. Nakita ninda didto an onse na nagtiripon kaurupod san iba pa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ginsabihan an duha, “Matuod man gayod na nabuhay an Ginoo mala ngani kay nagpakita siya kan Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Gin-istorya naman san duha an nangyari sa inda sa dalan kag kun pan-o man nindaʼn nakilala an Ginoo sa pagpihak san tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nagairistoryahan pa sinda manungod sani tanan san maghayag bigla si Jesus na nakatindog sa inda atubangan kag sinabihan sinda, “An kalinawan hali sa Dios mapasa iyo.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nginarat sinda kag nagkaharadlok kay an huna ninda multo idto!
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero nagsurmaton si Jesus, “Nano kay nagakaharadlok kamo kag nagaduda?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kitaa niyo an akon mga kamot kag san tiil. Matuod na ako ini. Kapti niyo ako kag kitaa sin maayo. Waraʼn multo na may lawas pareho gayod san nakikita niyo sa akon na igwa.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pakasabi niya sani ginpakita an iya mga kamot kag tiil.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Surusobra gayod an inda kalipay pero bagaʼn dili sinda makatuod. Nagkamurungnan sinda. Tapos nagpadayon siya pagsurmaton, “Nano, igwa kamo didiʼn makaon?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kaya ginhatagan ninda siya sin inihaw na isda
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na binaton man niya kag kinaon sa inda pagkita.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Niyan, sinabihan pa niya sinda, “Amo ini an gusto ko ipasabot san pagsabi ko sadto san kaupod pa ako niyo na dapat mangyari an tanan na nakasurat manungod sa akon sa Kasuguan ni Moises, sa mga surat san mga propeta kag sa mga Salmo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Kaya ginpamuklat niya an inda kaisipan agod masabutan an Banal Na Kasuratan.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Sinabihan niya sinda, “Ini an nasurat na magatios an Cristo kag sa ikatulo ka adlaw mabubuhay gihapon.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Niyan, dapat igatukdo sa gahom san iya ngaran an manungod san pagbasol kag pagbaya sa pagkasala para sa kapatawadan san mga kasal-an. Igapalukop ini sa entiro na kinab-an magtuna sa Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo gayod an mga testigos sani.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Tandai niyo, igasugo ko sa iyo an Espirito Santo na gintuga san akon Ama. Didto lang anay kamo sa syudad hasta na mag-abot sa iyo hali sa langit ini na gahom san Espirito.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Pakatapos ginpaupod sinda ni Jesus hasta sa Betania. Pag-abot didto tinaas niya an iya mga kamot kag ginbendisyunan sinda.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 San ginabendisyunan niya sinda, ginapaharayo siya na ginapahitaas palangit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pakasamba ninda sa iya nagbalik sinda sa Jerusalem na malipay gayod.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tapos adto na sinda pirme sa templo nagaumaw sa Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.